李文艷
【摘要】本文主要通過(guò)分析英漢基本顏色詞的語(yǔ)用功能,在對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,提出在文化語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)研究、翻譯學(xué)研究及外語(yǔ)教學(xué)等方面的幾點(diǎn)思考。
【關(guān)鍵詞】英漢顏色詞;語(yǔ)用功能;對(duì)比
一、英漢基本顏色詞的語(yǔ)用功能對(duì)比
由于所指對(duì)象的特殊性及自身所具有的種種特點(diǎn),基本顏色詞在語(yǔ)用中有著特殊的功能,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
第一,顏色詞的“敷彩功能”
顏色詞使客觀世界的絢麗色彩通過(guò)語(yǔ)言的形式得以表現(xiàn)。顏色詞總是用來(lái)修飾限定表示不同客觀事物的名詞,為其“敷彩”,進(jìn)而揭示出不同事物的色彩特征,使所描述的對(duì)象更為真實(shí)、生動(dòng)、形象。許多作家的創(chuàng)作實(shí)踐中都包含著對(duì)顏色詞的精心選用。如:英國(guó)作家狄更斯(Charles Dickens)的著名小說(shuō)《艱難時(shí)世》(Hard Times)第11章內(nèi)有一小段描寫(xiě)火車(chē)站的文字如下:The seizure of the station with a fit of trembling,……, announced the train. Fire and steam, and smoke, and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek. 這寥寥數(shù)語(yǔ)的一段,有聲有色,給讀者一種如畫(huà)的真實(shí)感。狄更斯并未直言火車(chē)進(jìn)站,他采取了間接襯托的手法,借助各種各樣的顏色和聲響對(duì)感官的刺激說(shuō)明火車(chē)已經(jīng)到站五光十色、令人眼花繚亂的景象。
第二,顏色詞的表情功能
由于通感、聽(tīng)覺(jué)的作用,人們可以感覺(jué)到顏色的不同性格特征和表情沖力?!傲良t讓人想到噴薄的紅日;暗紅讓人想到殷殷的血跡。帶綠的嫩黃像稚弱的幼芽,刺眼的亮黃像瘋狂的嗽叭。素雅的淡紫是洞簫的輕吹,陰冷的深紫是夜裊的慘嚎……?!保ǖ阅独L畫(huà)美》1994)。不同的基本顏色給人以不同的感受,英漢兩個(gè)民族給顏色詞賦予了不同的表情功能。如:“紅色”和red,漢語(yǔ)中的“滿面紅光”表示高興、愉快的心情;“面紅耳赤”表示羞愧的心情;“臉紅脖子粗”表示憤怒的心情。英語(yǔ)用red可表示生氣,“she was red with anger.”再可表示“暴力的”、“流血的”,如:a red battle,red hands等。
2、英漢基本顏色詞對(duì)比研究的幾點(diǎn)思考
第一,從文化語(yǔ)言學(xué)角度看英漢基本顏色詞的對(duì)比研究
文化語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它著重研究的是人類(lèi)的語(yǔ)言天賦以及語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系。對(duì)比研究英漢基本顏色詞,可以追根溯源地探索出隱含在這些詞匯里的社會(huì)文化觀念以及英漢兩種語(yǔ)言之間發(fā)生的相互影響。例如:在英語(yǔ)文化中,起初代表君權(quán)和高貴地位的是藍(lán)色,而在漢語(yǔ)中則是黃色。對(duì)藍(lán)色和黃色的崇拜來(lái)源于不同的物質(zhì)環(huán)境和文化傳統(tǒng)。藍(lán)色是海洋的顏色,英國(guó)人通??亢V\生,所以盎格魯·撒克遜人對(duì)海的顏色非常崇拜。然而,中華民族對(duì)黃色的崇拜是與我們祖先賴以生存的黃河流域的帶黃泥沙的河水和黃土地分不開(kāi)的,因此中華民族也就因此把黃色當(dāng)作皇族的顏色來(lái)頂禮膜拜。
通過(guò)對(duì)英漢基本顏色詞的對(duì)比分析,我們認(rèn)識(shí)到人類(lèi)文明的共性體現(xiàn)在不同民族文化的個(gè)性之中。任何語(yǔ)言中的顏色詞的語(yǔ)義及語(yǔ)用都是以各民族的文化共性和生理共性為基礎(chǔ)的。人類(lèi)文明普遍存在的相似性及相異性為多元文化的交流奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第二,從詞匯學(xué)角度看英漢基本顏色詞的對(duì)比研究
詞匯是語(yǔ)言中最活躍的部分,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者如果不能嫻熟地掌握第二語(yǔ)言的詞匯體系,就很難學(xué)好這門(mén)語(yǔ)言。英漢基本顏色詞的對(duì)比研究提供了一些有益的啟示。中文“白發(fā)蒼蒼”可譯成英語(yǔ)gray-haired或white-haired,但是這兩者之間有細(xì)微差異,后者有層隱含意義:贏得那些有影響力的人們的好感,而前者則沒(méi)有。在漢語(yǔ)文化中,中華民族習(xí)慣地把“黃色”看作君權(quán)帝王的象征,所以“黃色”的情感意義在漢語(yǔ)中很多情況下都是積極的。然而英國(guó)人認(rèn)為“黃色”是“弱小”、“凄涼”、“疾病”、“危險(xiǎn)”、“死亡”等的象征,他們更愿用“金黃色”、“褐色”等。
第三,從翻譯學(xué)角度看英漢基本顏色詞的對(duì)比研究
英漢基本顏色詞不僅搭配有所不同,而且作為一類(lèi)反映民族文化特點(diǎn)的詞匯,它們的象征、比喻、聯(lián)想等文化伴隨意義也有程度不同的差異。真正的翻譯是理解與運(yùn)用的結(jié)合,譯者必須瞄準(zhǔn)源語(yǔ)到譯語(yǔ)功能上的同等性而非形式上的一致性。
例如:黃道吉日white days;紅人white-haired-boy/blue-eyed-boy;brown sugar紅糖;bluebook(joke/film)黃色書(shū)籍(笑話/電影)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)之間聯(lián)想意義上的沖突或差異,目標(biāo)語(yǔ)言中的語(yǔ)義內(nèi)容與語(yǔ)言學(xué)形式往往發(fā)生沖突,因此翻譯的實(shí)質(zhì)在于翻譯意思而非單詞。
第四,從外語(yǔ)教學(xué)角度看英漢基本顏色詞的對(duì)比研究
語(yǔ)言知識(shí)只是交際能力的基礎(chǔ),交際能力包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)言技巧、說(shuō)話能力和社會(huì)文化知識(shí)等方面。一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體的大多數(shù)成員不僅要懂得該語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,而且還要了解約束他們的語(yǔ)言行為的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)。因此外語(yǔ)學(xué)習(xí)者既要學(xué)好外語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,同時(shí)對(duì)要撐握應(yīng)用該語(yǔ)言的社會(huì)文化規(guī)則。在外語(yǔ)教學(xué)中,我們應(yīng)把語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),在學(xué)好該語(yǔ)言規(guī)則的同時(shí),還要掌握約束該語(yǔ)言行為的社會(huì)文化規(guī)則。因?yàn)樵趯?shí)現(xiàn)交際能力過(guò)程中,社會(huì)文化規(guī)則比怎樣造出語(yǔ)法正確的句子包含的更多。交際性語(yǔ)言教學(xué)理論家提倡外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)是在交際中教學(xué),把外語(yǔ)當(dāng)作交際工具來(lái)教學(xué),以及把培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)交際能力為目的的教學(xué),同時(shí)他們也贊同語(yǔ)言的本質(zhì)特征是作為一種符號(hào)系統(tǒng)被用于人類(lèi)交際。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中還應(yīng)重視語(yǔ)言的功能和結(jié)構(gòu)。有通過(guò)不斷的對(duì)比分析,學(xué)生才能認(rèn)識(shí)到如何使用外語(yǔ)。
英漢基本顏色詞的語(yǔ)用功能主要有敷彩功能和表情功能。因顏色詞具有鮮明的民族性,不同的民族、不同的文化以及不同的社會(huì)制度賦予顏色詞不同的文化伴隨意義,這就導(dǎo)致了英漢顏色詞的語(yǔ)義既有相似性,又有不同之處。這一系列的對(duì)比,對(duì)詞匯學(xué)研究、翻譯學(xué)研究及外語(yǔ)教學(xué)研究有著直接的指導(dǎo)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(1).
[3]張培基.英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[4]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(4):7~10.