張文麗
摘要:傳統(tǒng)的韓語翻譯教學(xué)方式,以教師講授為主,更多涉及的是翻譯理論及教材內(nèi)容的學(xué)習(xí),而忽視了對學(xué)生主體的翻譯技巧、實際應(yīng)用能力及韓語思維能力的培養(yǎng)。本文提出以“學(xué)生為主體”的互動式教學(xué)模式,充分調(diào)動學(xué)生的能動性,提高翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);互動教學(xué)模式
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,這種單向的教學(xué)模式對于提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的韓語思維能力收效甚微?;陂L期的教學(xué)實踐,筆者總結(jié)出以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的“翻譯課程互動教學(xué)模式”,有助于提高翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量。具體實施方法如下:
1. 課內(nèi)互動
課內(nèi)互動分課前準備和正式上課兩部分。
正式上課前,教師并不急于介紹翻譯理論和翻譯技巧,而是與學(xué)生交流,了解學(xué)生對翻譯的認識和理解,結(jié)合簡單有趣的實例,將復(fù)雜的翻譯理論形象化、具體化。消除學(xué)生的畏難情緒,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,為今后的教學(xué)奠定良好的基礎(chǔ)。同時,了解學(xué)生感興趣的文體和話題,除了教材內(nèi)容以外,上課時適當(dāng)補充學(xué)生想涉獵的內(nèi)容。
翻譯課上,采取啟發(fā)式、討論式的教學(xué)方法,打破教師一言堂的傳統(tǒng)教學(xué)方式,用關(guān)聯(lián)知識、教具、演示啟發(fā)學(xué)生,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,不僅采取師生間的互動,還采取學(xué)生討論、學(xué)生之間問答的方式,實現(xiàn)多方互動。
將學(xué)生分為幾小組,每組布置一定的任務(wù)。任務(wù)既包括具體的翻譯材料,也包括翻譯理論,讓學(xué)生提前收集相關(guān)材料,上課時統(tǒng)一討論,在老師的指導(dǎo)下,形成統(tǒng)一的結(jié)論??梢源蠓鹊奶岣邔W(xué)習(xí)效率。
另外,翻譯課上,還可采取情景教學(xué)方式。例如,使用多媒體將《春香傳》的經(jīng)典對白顯示在屏幕上,讓學(xué)生分角色朗讀并翻譯,隨后讓學(xué)生點評,最后老師做點評,與學(xué)生一起探討翻譯方法。還可以模擬記者招待會、宴會、商務(wù)洽談會等,讓學(xué)生在真實場景中練習(xí)翻譯,提高其翻譯能力和應(yīng)變能力。
2.課外互動
課外互動分課前和課后互動兩部分。
課前互動指老師將下節(jié)課要討論的主題布置給學(xué)生,同時提出具體要求,讓學(xué)生以小組為單位收集相關(guān)資料,課前小組內(nèi)部討論,提出總的觀點和不能解決的疑問,做成PPT文件并上傳到多媒體上。
課后互動指學(xué)生在授課結(jié)束后,上交自己的修改譯文和翻譯心得。內(nèi)容包括翻譯過程中的得失、翻譯策略選擇及具體的翻譯詞句探討等。通過進一步的交流,有利于學(xué)生更好地感悟翻譯,也有利于老師更好地把握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,在課堂上進行有針對性的講解。
3. 互動評估
評估是教學(xué)中一個不可或缺的環(huán)節(jié),通過評估可以準確了解和評價學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,從而進行教學(xué)方式的調(diào)整,提高教學(xué)質(zhì)量。翻譯課程評估可由作業(yè)互評(25%)+課堂表現(xiàn)(25%)+期末考試(50%)構(gòu)成。
(1)作業(yè)互評
翻譯作業(yè)批改可以使老師從整體上了解學(xué)生的現(xiàn)有水平,便于實施相應(yīng)的教學(xué)策略。作業(yè)互評要求學(xué)生在翻譯作業(yè)上留下修改的痕跡,寫下評閱意見。老師不僅可以看到學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,同時也可以了解評閱學(xué)生的譯文評判能力。有助于培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣和認真負責(zé)的翻譯態(tài)度。
(2)課堂表現(xiàn)
課堂表現(xiàn)評分由兩部分組成:即學(xué)生評分和老師評分。學(xué)生評分包括:自我評分和他組評分。在所有評分中去掉一個最高分和一個最低分,最后的平均分作為成績。評估標準包括:內(nèi)容(50%)、邏輯(20%)、語音語調(diào)(10%)、應(yīng)變能力(20%)。
(3)期末考試
在期末考試中,除了傳統(tǒng)翻譯題型外,還可設(shè)置15%的譯文評析題,要求學(xué)生運用所學(xué)的翻譯理論和翻譯技能,認真研讀所給的原文和2~3個譯文,對譯文進行評析,判斷優(yōu)劣。這種考核方式也是評估階段師生之間的一個互動。這種方式能更全面地評估學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的掌握情況和綜合運用所學(xué)知識的能力。
翻譯是一項實踐性很強的技能,要想提高翻譯能力,必須要遵循實踐、交流、領(lǐng)悟,不斷循環(huán)反復(fù)的過程。學(xué)生翻譯能力的提高需要教師講授翻譯技巧,更需要學(xué)生自己的實踐和領(lǐng)悟。因此在翻譯教學(xué)中,應(yīng)更注重學(xué)生的主體地位,讓互動式教學(xué)貫穿于教學(xué)的每個環(huán)節(jié)中去,從而增強其翻譯意識和翻譯能力。
參考文獻:
[1]張軍燕,關(guān)于翻譯教學(xué)法的幾點建議[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2008,(7).
[2]曾昭濤,論高職應(yīng)用翻譯理論[J]. 上海翻譯,2009(1).
[3]劉和平,口譯理論與教學(xué)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
(作者單位:大連外國語大學(xué))