国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從物稱主語與人稱主語看英漢翻譯

2013-04-29 00:44:03趙小燕
文學(xué)教育·中旬版 2013年7期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

[摘 要] 由于受思維習(xí)慣、地理環(huán)境等因素的影響,英語多用物稱主語,漢語多用人稱主語。物稱主語的使用使句子顯得客觀精確,緊湊具體;人稱主語的使用使句子顯得主觀辯證,自然流暢。因此,本文從英漢語言中不同主語的使用出發(fā),對(duì)英漢翻譯進(jìn)行初步探討。

[關(guān)鍵詞] 物稱主語;人稱主語;英漢翻譯

一、物稱主語與人稱主語的定義

從具體語言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來看,句子的主語可分為“人稱主語”(personal subject)和“物稱主語”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見,“人稱主語”指句子的主語是“人”;“物稱主語”指句子的主語是“物”。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書中指出:英語常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。相反,漢語則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬物皆備與我做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語重物稱,漢語重人稱。同時(shí),劉宓慶在《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書中提出‘主體意識(shí)與非人稱主語。其基本意思是主體意識(shí)是一個(gè)思維哲學(xué)概念,指人在思維過程中的主體觀。人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來,環(huán)境包括萬物萬事。主體意識(shí)思維往往從自我出發(fā)來理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語言表述帶有各種特征的‘主體性。漢語注重主體性敘述,英語兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。

由此可以看出,所謂物稱主語是指以表示無生命的名詞作主語,如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等;所謂人稱主語是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語。

二、造成“漢語重人稱,英語重物稱”的原因

思維方式是連接語言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、外交、生產(chǎn)實(shí)踐中。另外,思維方式又與語言密切相關(guān),語言是社會(huì)現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對(duì)語言的影響也非常直接和明顯。

英語民族的文化主要源于愛琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國學(xué)大師錢穆先生也指出:“中國文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識(shí),最富人文精神,中國文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)

三、物稱主語與人稱主語的表現(xiàn)

漢語在表述上注重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱主語(尤其是第一人稱)、主動(dòng)語態(tài)句、無主語句及主語省略句以及話題主語,使主語與謂語的關(guān)系很松散?!迸c之相反的是,英語在表述上不偏重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語句;被動(dòng)句與主動(dòng)句并重;主語一般不能省略。本文將主要從人稱主語和物稱主語這一方面來加以說明。

英語用物稱作主語的句子大體可以分為以下兩大類:

1、 用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,同時(shí)又使用本身表示人的行動(dòng)或行為的動(dòng)詞作其謂語,因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。

2、用非人稱代詞“it”做主語。英語中常用it作形式主語,代替句中真正的主語而將實(shí)義主語置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強(qiáng)調(diào)作用,以增強(qiáng)語氣。

例如:

(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.

看來這對(duì)好夫妻并沒有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽?wèi){奧斯本出出進(jìn)進(jìn),一點(diǎn)也不生氣。

這句話的翻譯采用了漢語中常見的無主語句或主語省略句,將it靈活化處理,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

人們普遍認(rèn)為香港回歸后會(huì)繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。

這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認(rèn)為…”,符合中國人的思維特征與習(xí)慣。

此外,英語的“There be”句式也具有非人稱傾向。

四、結(jié)語

綜上所述,人稱主語和物稱主語是英語與漢語的一個(gè)很大很明顯的區(qū)別。我們在翻譯的時(shí)候一定要掌握漢語與英語兩種語言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時(shí)進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語習(xí)慣的語言形式,作出精彩的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.

[3]淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2006.

[5]新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

作者簡介:趙小燕,重慶合川,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,研究方向:英漢語言。

猜你喜歡
英漢翻譯
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
《英漢翻譯》課程育人探索與實(shí)踐
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響及其解決策略
考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
The Impact of Media on Society
卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
正安县| 乌拉特前旗| 拉孜县| 油尖旺区| 安康市| 婺源县| 尚志市| 和静县| 田东县| 本溪市| 洛宁县| 奎屯市| 巢湖市| 贵定县| 旬阳县| 阜康市| 沛县| 江永县| 阳信县| 小金县| 惠东县| 蒙山县| 五华县| 崇明县| 铁岭市| 阿拉善盟| 屏东市| 观塘区| 枝江市| 阳泉市| 青川县| 赣榆县| 吐鲁番市| 阳西县| 搜索| 高邮市| 潼关县| 成安县| 正定县| 乳源| 康乐县|