[摘 要] 跨文化現(xiàn)象是社會交往的產(chǎn)物,在商務(wù)英語翻譯的社會行為中,必然會受到跨文化現(xiàn)象的影響。商務(wù)英語作為專業(yè)英語,自身具有專業(yè)性、客觀性與時效性的特點,因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)的時候,就必須根據(jù)商務(wù)英語的特點,注意跨文化現(xiàn)象在源語言和目的語言之間的作用,使翻譯能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。
[關(guān)鍵詞] 跨文化現(xiàn)象;商務(wù)英語翻譯;教學(xué)
對于語言學(xué)習(xí)者而言,語言的學(xué)習(xí)和文化的融合是一個統(tǒng)一的過程。在語言學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者不斷地接受外來的文化,并與自身的文化不斷碰撞,產(chǎn)生新的文化認(rèn)識。因此,沒有脫離文化的語言學(xué)習(xí),也沒有離開語言工具的文化交流。另一方面,商務(wù)英語以其自身的專業(yè)特點,形成特定的翻譯方法,在教學(xué)過程當(dāng)中,商務(wù)英語翻譯和其他英語翻譯的教學(xué)有著很大的區(qū)別。作為商務(wù)英語的教學(xué)人員,要處理好翻譯過程中跨文化現(xiàn)象所帶來的問題,商務(wù)英語的特點和跨文化現(xiàn)象共同構(gòu)成了處理好商務(wù)英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵點。
一、跨文化現(xiàn)象的客觀存在
語言是文化的載體,語言擔(dān)負(fù)起了文化傳承的重任。作為語言學(xué)習(xí)者,忽略文化學(xué)習(xí)語言,是不可能真正地把語言學(xué)好,學(xué)透。胡文仲在《跨文化交際學(xué)概論》中提到:“只注意語言的形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的”。
跨文化是社會交往的產(chǎn)物??缥幕煌丝绶N族、跨國家、跨民族、跨地區(qū)的交往,甚至人與人之間的交往本身都是兩種不同的個人文化之間相互影響、相互融合的過程。只要個體與個體之間進(jìn)行交往,就會出現(xiàn)跨文化現(xiàn)象。因此,我們必須有跨文化交往的自覺性。在多元文化的影響下,無論從事任何行業(yè),都會面對多元文化所帶來的沖擊。而語言學(xué)習(xí)者可以說是首當(dāng)其沖。翻譯作為語言學(xué)習(xí)的重要方面,自然要通過語言的形式,看到語言的內(nèi)涵。只有看透語言的內(nèi)涵,才能真正地把材料翻譯好。
二、商務(wù)英語翻譯的特點
1、專業(yè)性
商務(wù)英語屬于專業(yè)英語,與各種學(xué)科是相關(guān)的,因此具有很強的專業(yè)性,在對商務(wù)英語材料進(jìn)行翻譯的時候,必須注意字詞的對應(yīng)。例如:“詢價”和“報價”在中文里都是和價格有關(guān),因此許多學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時候,第一時間想到的是“price”。但是在英語中,“詢價”和“報價”是有相對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,分別是“enquiry”和“offer”。商務(wù)英語的專業(yè)性使得學(xué)生在學(xué)習(xí)中,尤其是在學(xué)習(xí)的初始階段,必須要注意克服日常用語對于商務(wù)英語翻譯的影響。
2、客觀性
商務(wù)英語和英語文學(xué)在翻譯方面有著很大的區(qū)別。文學(xué)作品強調(diào)意境,在翻譯的過程中,運用了大量的修辭手法。但是商務(wù)英語翻譯要求客觀,簡潔,盡量做到言簡意賅,用最少的單詞表達(dá)最精確的意思。
“To whom it may concern”作為商務(wù)信函的稱呼語,常用于各種信件往來中,對于該內(nèi)容的翻譯,我認(rèn)為“敬啟者”是最恰當(dāng)?shù)姆g。在商務(wù)英語中,不要做出過多的修飾,只需要客觀,準(zhǔn)確即可。但是學(xué)生在翻譯商務(wù)材料的時候,受到了其他文體的影響,有時候并不能做到語言簡練以及客觀,很多時候,在商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)過多的個人色彩。
三、跨文化現(xiàn)象對于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的影響
1、跨文化現(xiàn)象對翻譯風(fēng)格的影響
跨文化現(xiàn)象對于商務(wù)英語翻譯的影響,最大程度體現(xiàn)在翻譯風(fēng)格上。翻譯風(fēng)格隨著翻譯人員而變化,而這種變化在不同母語的人員身上體現(xiàn)則更為明顯。由于中西方文化的不一樣,西方社會強調(diào)效率和明確,因此在商務(wù)用語中希望能通過最精簡的語言來完成商務(wù)往來目標(biāo)。中國社會對于商務(wù)往來也提倡清楚明白的態(tài)度,但是在使用商務(wù)語言的過程當(dāng)中,則趨向于委婉冗長的語氣。例如,當(dāng)一家公司面對對方公司過高的產(chǎn)品價格,中文翻譯人員會選擇“你方價格未能盡如人意”作為“the price is too high to accept”的譯文。
2、文化負(fù)遷移的影響
文化負(fù)遷移指的是在跨文化交際的過程當(dāng)中,人們習(xí)慣性地以母語的文化模式去作為行動和價值觀的指導(dǎo),從而導(dǎo)致交往失敗。中國文化是一種集體文化(collective culture),而西方文化是一種個人文化(individual culture),如此極端不同的文化觀在商務(wù)英語翻譯中有著重要的影響。首先,在商務(wù)用語中,中文注重集體概念,強調(diào)集體利益,這一特點轉(zhuǎn)化到商務(wù)英語翻譯中,就是“我們”一詞的濫用。中文里的“我們希望”、“我們?yōu)榱恕痹谟⒄Z里不僅僅會被省去“們”,還將被轉(zhuǎn)化為“你”,以“you”的形式再現(xiàn)。
四、結(jié)語
跨文化現(xiàn)象已經(jīng)成為了培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生首要關(guān)注的問題。商務(wù)英語翻譯相比其他類型的翻譯,更具有專業(yè)性、客觀性以及時效性,因此,對翻譯人員的要求也更高。在培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人員的時候,要注意跨文化現(xiàn)象對于學(xué)生在文化遷移、翻譯的重構(gòu)以及翻譯風(fēng)格上的各種影響。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]鄭素芳,王學(xué)風(fēng),韓靜,于江強,李春艷.商務(wù)英語翻譯中文化適應(yīng)性問題的研究[J].中國校外教育,2012,(5)
[3]莫敏.談翻譯中的文化障礙[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,12(2)
[4]劉淑芳.跨文化交際與英語教學(xué)[J].湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2001,25(2)
[5]袁曉寧.語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J].東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,10(2)
作者簡介:蕭玉麟,廣州涉外經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:商務(wù)英語。