馬婷
如果一個民族的語言完全處于一種封閉自足的狀態(tài)中,那么這個民族就走上了衰亡之路,所以在需要的情況下,必須向別人借來使用。新疆漢語中大量存在著維吾爾語借詞,筆者就新疆漢語方言吸收借用維吾爾語的情況,以及新疆漢語方言借用維吾爾語詞匯的特點和大家進行探討。
一、新疆漢語方言中的維吾爾語借詞
(一)借詞的概念
所謂借詞是指在民族的交往接觸中,遇到本民族沒有的事物和概念時,為了稱呼它們,可以利用本民族語言的構(gòu)詞材料構(gòu)成新詞,也可以直接吸收外來詞語,那么這種從外來語中吸收的詞就叫借詞,也叫作外來詞。
(二)新疆漢語方言借用維吾爾語詞匯的方式
1.全音譯
全音譯是指將該維語詞匯的語言完全借用過來,不作任何改動。如nazir(乃孜爾)、nan(馕)、katman(坎土曼)、duttar(都塔爾)、yahxi(亞克西)、yoldax(堯爾達西)、bala(巴郎)、adax(阿達西)等。
2.全意譯
全意譯是指即將該維語詞匯的意思翻譯過來,用相應的漢語詞匯表示,如維語“gul hana”翻譯成漢語就是“花房”它的形式是“花”(維語為gul)+“hana”(漢語意為房間)。此類詞還有:肚子脹(生氣),喝茶(做客),眼睛?。ㄘ澬”阋耍?,兒子娃娃(男子漢)等。
3.音意兼譯
音意兼譯是指在吸收外來詞的時候,將該詞匯的一部分不變動,而將另一部分換作本民族語中原有的與之相對應的詞,沒有變動的那一部分通常是本族語中沒有的,如:羊缸子(維吾爾族婦女),古爾邦節(jié)(宰牧節(jié)),肉孜節(jié)(開齋節(jié)),莫合煙(一種顆粒狀煙),坎兒井(水利設施)等。
二、新疆漢語方言中維吾爾語借詞的特點
(一)借用漢語中缺乏的詞語現(xiàn)象
漢語中原本缺乏與之相對應的詞語。這些詞多是反映維吾爾族文化的詞語,像“阿訇,乃孜爾,古爾邦節(jié)”這些詞反映了伊斯蘭的宗教文化;而“馕”則是維吾爾族飲食文化的代表;“都塔爾,彈撥爾,熱瓦普,麥西來普”更是集中反映了維吾爾族人的民間藝術(shù)。由此可見,這些詞大多數(shù)是帶著濃厚的民族特色進入新疆漢語方言詞匯的,它們在很大程度上反映了地域文化的多姿多彩。
(二)借詞取代漢語的現(xiàn)象
漢語中本來有與之相應的詞語,但在新疆漢語方言中這些詞多已罕用甚至已被借詞取而代之,如:“皮牙子,恰馬古兒,烏斯曼”這些植物幾乎沒人說“洋蔥,蔓菁,菘藍”。還有一些詞語基本上與漢語詞共存并用,如“巴扎”也說“集市,市場”,“巴郎”也說“小孩”,“白喀兒”也說“白白地”,“海麥斯”也說“全部,所有”等等。在日常交際中,這些音譯借詞與漢語詞往往兩種說法交替使用。
(三)借詞詞性的多樣化
受維吾爾語影響的漢語方言詞匯中除去大部分名詞外還有一部分動詞,形容詞,副詞以及詞組,以其較高的出現(xiàn)頻率活躍在新疆漢族群眾的日常用語中。如:“肚子脹”,“眼睛小”等詞的用法比較靈活,往往以其本意直接混用在漢語方言中;再如“趕快開臺,別再磨蹭了”等。這種現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在漢族與維吾爾族之間的交往中,在漢民族之間的日常交際中,也十分常見。
(四)維漢混合性詞語
大量混合型詞語的出現(xiàn)豐富了新疆漢語方言詞匯,混合型詞既有維吾爾語成分,又有漢語成分,可以說這些維漢合璧的混合型詞是兩種語言在相互的交際碰撞中,彼此之間產(chǎn)生的相互影響。
三、維吾爾語借詞在新疆漢語方言的作用
(一)維吾爾語豐富了新疆漢語方言的地域文化色彩
漢維文化間存在著一些差異,集中表現(xiàn)在宗教信仰(價值觀)、生活方式、生產(chǎn)方式、思維方式等方面,當表現(xiàn)這些方面的維吾爾語詞匯在漢語中缺乏相對應的詞語時,它們自然被吸收進漢語中,同時,新疆漢族人受維吾爾族生活方式、生產(chǎn)方式的影響,常吃“馕”,也很自然地用“坎土曼”等,因此無論口語、書面語都自然而然經(jīng)常使用這些詞匯。至于那些漢語中有相對應的詞,但仍被吸收的維吾爾語詞匯,可以說是地方文化強烈吸引力的結(jié)果,它們都顯示了維吾爾文化的獨特魅力。
(二)維吾爾語借詞有利于民族間的日常交際
交際是語言最重要的功能,在新疆,漢民族最明顯的感覺是置身于少數(shù)民族語言(尤其是維吾爾族)的包圍中,為了交際自覺不自覺地要學說幾句少數(shù)民族的語言,少數(shù)民族即使沒系統(tǒng)地學過漢語,但也差不多都會說一些漢語日常用語。因此,在交際的過程中漸漸產(chǎn)生了一種混雜兩種語言成分的言語形式。交談時,漢族說的話中夾雜著少數(shù)民族語借詞和混合型詞,句子按少數(shù)民族習慣組織詞序,語調(diào)也向?qū)Ψ娇繑n,少數(shù)民族說的話中夾雜著漢語借詞和混合型詞,簡化民族語語法,加進漢語的虛詞表示語法意義,喜歡使用語氣詞來加強語調(diào),這是說話人在雙語環(huán)境下對交際的需要。
維吾爾語借詞是維、漢兩種語言接觸的必然結(jié)果,在黨和政府的領導下,新疆各民族互相接觸,互相影響,語言上互借詞匯也是必然的。