鄭桂學(xué)
摘 要:歧義指一個單詞或句子有兩種或兩種以上的解釋。歧義會產(chǎn)生不必要的誤會,但生活中歧義并不總是發(fā)揮負(fù)面作用,許多幽默其實(shí)都是通過歧義而達(dá)到效果的。本文通過對語音歧義引起的英語幽默進(jìn)行具體分析,希望能加強(qiáng)英語學(xué)習(xí)者和使用者對英語幽默的理解和欣賞,并學(xué)習(xí)如何使用歧義使語言更生動有趣。
關(guān)鍵詞:幽默;語音學(xué);語音歧義;英語
歧義是語言中非常普遍的現(xiàn)象,口頭語或是書面語都大量存在著有意無意的歧義用語。多數(shù)情況下,歧義是交流中的一個禁忌,人們總是力求表達(dá)清楚。然而,歧義在日常生活中并不總是發(fā)揮負(fù)面作用,很多語境下,歧義是幽默一個不可或缺的技巧。歧義從語言學(xué)的角度來看可以分為語音層面的歧義、詞匯層面的歧義和句子層面的歧義。本文從同音異義、重音、連誦、語調(diào)、停頓和音渡六個方面著重研究語音層面的幽默現(xiàn)象。
一、概念界定
1.幽默
維基百科中把幽默定義為“能夠引起笑聲或用來取樂的特殊認(rèn)知體驗(yàn)”。Max Eastman認(rèn)為“幽默就是玩樂,幽默存在于玩樂之中。幽默的第一定律就是只有當(dāng)我們處于玩樂時一切才變得有趣,也許在我們的幽默中隱含嚴(yán)肅的思想或動機(jī),但是如果我們完全沒有玩樂,幽默就是完全不可能的?!?/p>
研究者從不同角度試圖對幽默進(jìn)行分類,但迄今沒有一個明確的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)橛哪且粋€復(fù)雜的體系而且在不斷地發(fā)生變化。Pochetsov把幽默分為兩類:詞語幽默和情境幽默。詞語幽默比情境幽默更復(fù)雜一些,詞語幽默中包含了戲劇性的聲音、修辭、諷刺、謎語等。
2.歧義
歧義在任何語言當(dāng)中都是普遍存在的現(xiàn)象。當(dāng)一個詞、一個短語甚至一個句子具有兩個以上含義時,歧義就發(fā)生了。錢歌川(1980)指出“英語是一個富歧義的語言”。Mackay and Bever (1967)把歧義定義為“任何能夠激勵具有兩個以及僅有兩個不同解釋的表達(dá)形式”。歧義可以表達(dá)為:同一個句子或句子的一部分能夠表達(dá)多個含義。
根據(jù)不同的目的、方法或標(biāo)準(zhǔn),歧義可以有不同的分類,而且這些分類經(jīng)常是相互交叉的。Atkinson(1982)把歧義分為詞匯歧義和結(jié)構(gòu)歧義。邱述德(1998)把歧義分為五類:語音、詞匯、語法、語義和語用。其他的分類有諸如書面和口頭歧義、有意和無意歧義、短暫和長期歧義、潛在和實(shí)際歧義、整體和部分歧義等。本文將著重討論語音層面的歧義現(xiàn)象。
二、語音歧義
語音歧義只發(fā)生在口頭語中,通常由同音異義、重音、語調(diào)、連誦、停頓以及音渡引起。
1.同音異義引起歧義
同音異義會導(dǎo)致歧義,尤其在口頭語中,但也是能夠產(chǎn)生幽默的一個原因。英語中存在大量的同音異義的詞匯如Cite、Sight、Site,Night、Knight等,這為同音異義歧視現(xiàn)象提供了大量的素材。同音異義可以分為完全同音異義、部分同音異義以及錯誤同音異義。
(1)完全同音異義
完全同音異義指兩個詞的發(fā)音和拼寫完全相同,但含義不同,也就是常說的一詞多義。
如在下句中的“ill”:The boss came into the office, looking ill.這個句子中的“ill”有兩個解釋,一個就是“生病”,一個是“面色不善”。所以這句話就發(fā)生歧義了:老板是身體有恙還是面色不善呢?又如下面這個標(biāo)示語:Fine for parking! 此標(biāo)示語的本意是“在此處停車將會被罰款”。但是“fine”這個字可以是“好”的意思。此時標(biāo)示語可以被理解為“此處停車不錯”,意思也就大相徑庭了。
(2)部分同音異義
部分同音異義指兩個或兩個以上的詞發(fā)音相同,但拼寫和含義不同。如下面這個對話:
A:Lets have dinner at that new Mexican food please.
B:No, I would rather not. Its too cold in there.
A:How do you know that? You have never been there.
B:Well, a friend of mine eats lunch there a lot, and he told me that every time he goes there, he gets chili.
這是朋友之間討論去餐館吃飯的一段對話,因?yàn)檎J(rèn)為朋友一到那個餐館肯定“感冒”,所以他拒絕去那家餐館。但事實(shí)上此處的“chili”就是“chilly(辣椒)”,朋友每次去都會點(diǎn)“辣椒”而不是都“感冒”。
(3)錯誤同音異義
錯誤同音異義指發(fā)音相似但拼寫和含義均不同的詞。如下
A:You know, my daughter has married an Irishman.
B:Oh, really?
A:No,OReilly.
此例中兩人討論女兒的婚姻情況,A說他女兒嫁給了一個愛爾蘭人。B表示驚訝,反問一句“哦,是真的嗎?”這句中“really”被誤解為新郎官的名字,A就糾正為“OReilly”。
2.重音引起歧義
多音節(jié)單詞都至少有一個重讀音節(jié)。被重讀的音節(jié)更突出,產(chǎn)生提高音量的聽覺效果,具有強(qiáng)調(diào)被重讀的詞語的作用。書寫相同但重音位置不同的詞語,會產(chǎn)生不同的詞匯含義和語法功能,從而導(dǎo)致歧義。重讀可分為三種重讀音素:主重讀、次重讀和弱重讀。重讀位置的不同會導(dǎo)致意思的改變,同樣,讀錯重音會導(dǎo)致誤解,這樣就會產(chǎn)生歧義。例如:Once a man came into a post office, he wants to post a letter.
A:Must I stick the stamp by myself?
B:No, sir. Its much better to stick it on the envelope.
此例中,A的意思是“我需要自己貼郵票嗎?”而B因?yàn)锳的重音位置出錯,理解為他是否該把郵票貼在自己身上,因此他回答:“不,最好把郵票貼在信封上?!?/p>
3.連誦引起歧義
連誦是指詞匯或聲音的連接。英語口語表達(dá)或誦讀中,同一意群中的詞匯如果前詞以輔音結(jié)尾,后詞以原音開頭一般都會連讀。由于連續(xù)的聽覺單位是以氣息停頓而非單個單詞來劃分,這樣會導(dǎo)致不同詞組成的兩個氣息停頓組,因?yàn)橥舢惲x而導(dǎo)致歧義。比如:A nice stick和An ice-stick,Grade A和Grey day,Hi Jack和Hijack,I scream和Ice cream等。
4.語調(diào)引起歧義
升降調(diào)在口語當(dāng)中通常用來表達(dá)說話者的感受和態(tài)度,是語意的一個重要組成部分。相同的一個句子用不同的語調(diào)表達(dá)出來可以表示憤怒、快樂、感激、厭煩等。語調(diào)在英語中有四種:升調(diào)、降調(diào)、降升調(diào)、升降調(diào)。在英文中,一些詞、短語或句子中升調(diào)降調(diào)的位置不同會導(dǎo)致句子的意思發(fā)生根本性的變化,這樣就會產(chǎn)生歧義。如下例:I beg your pardon.如果此句是升調(diào),意思是“請再說一遍”,表示沒聽清;如果是降調(diào),意思是“很抱歉,請原諒我。”
5.停頓引起歧義
停頓指句子、短語和段落中的語音間隔,是對語言節(jié)奏控制的方法之一。無意或有意的停頓位置變化會導(dǎo)致歧義。如下例:Fredrick says Voltaire is an ass. 這句如果停頓在says之后,意思是“腓特烈大帝說伏爾泰是個笨蛋?!比绻nD在says之前和Voltaire之后,意思就變成“伏爾泰說腓特烈大帝是個笨蛋?!币馑记∏∠喾?。同樣的,在一些短語中,同樣的一個短句也可以因?yàn)橥nD位置的不同導(dǎo)致意思有很大變化。如:An American history teacher指“教美國史的老師”還是“來自美國的教歷史的老師”呢?
6.音渡引起歧義
音渡是指兩個語段(單詞、詞組或句子)中包含的音素完全相同,但由于一些音素的聯(lián)結(jié)關(guān)系有別,從而表現(xiàn)出不同的語音特征且表示截然不同的意思。比如Nitrate與Night-rate, Peace talks與Pea stalks, Well earn與We learn。如下例:Did she see Mill? Did she seem ill?第一句和第二句對于聽者而言,如果無法分清“See Mill”和“Seem ill”就無法正確理解講述者的意思。
本文從語音學(xué)的角度分析了英語幽默中歧義現(xiàn)象的六種情況。歧義無所不在,歧義引起引起的幽默也無處不在。了解和掌握這些知識對語言學(xué)習(xí)者非常重要,同時也能增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的交流能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice, H.P. Logic and conversation[A].P. Cole and J. Morgan ed. Syntax and Semantics[C].New York: Academic Press, 1975.
[2]師靜.英語幽默中歧義現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2002,(03).
[3]謝靜芳.英語笑話200篇[M].北京:北京外文出版社,2002.
[4]齊樂,周彤.當(dāng)代英美幽默精品(家庭篇)[M].天津:天津科技翻譯公司,2000.
[5]青閏.英語幽默笑話集錦[M].青島:青島出版社,2005.
[6]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[7]邱述德.英語歧義[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[8]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.