周霞 孔燕
【摘 要】英漢習(xí)語有著不同的文化淵源,承載著不同的民族特色和文化信息,習(xí)語的翻譯要同時(shí)處理語言與文化的矛盾,在異質(zhì)中尋求最大限度的對(duì)等。本文從英漢習(xí)語文化來源的視角探究英漢習(xí)語的文化差異,并指出在翻譯習(xí)語的時(shí)候,必須照顧到不同民族文化的習(xí)慣和特點(diǎn),適當(dāng)采用直譯法和意譯法。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語;文化差異;翻譯
一、引言
習(xí)語蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,涵蓋大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。在反映文化差異上,習(xí)語比其他語言成分更具典型性、代表性。
英語和漢語中有大量的習(xí)語,這些習(xí)語以簡(jiǎn)潔、豐富和生動(dòng)的表達(dá)為特點(diǎn),存在于歷史、地理、宗教信仰等各個(gè)領(lǐng)域。從英漢習(xí)語的對(duì)比中,我們可以看到英漢兩個(gè)民族認(rèn)識(shí)外部世界的不同視角,了解英漢文化的異同。
二、英漢習(xí)語的主要來源與文化差異
(一)歷史來源
英國(guó)約有 2000 多年的歷史,歷史上發(fā)生的重大事件遠(yuǎn)不及中國(guó)多,因此這方面的習(xí)語,不如漢語豐富。羅馬人占領(lǐng)不列顛長(zhǎng)達(dá) 400 年之久,所以在今天的英語習(xí)語中不難找到古羅馬文化的痕跡:Do in Roman as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗); Rome was not built in a day(羅馬不是一天建成的)。另外,也有不少與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的習(xí)語: mask one's batteries(掩蓋敵意)。
相比之下,中國(guó)有5000多年的歷史,漢語中來自歷史事件的習(xí)語很多。很多習(xí)語與歷史人物有關(guān): 趙高的“指鹿為馬”、勾踐的“臥薪嘗膽”、周瑜的“賠了夫人又折兵”等;一些習(xí)語則直接包含著名的歷史人物:“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“韓信點(diǎn)兵,多多益善”、“毛遂自薦”、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等;有的習(xí)語還來自兵法:“出其不意”、“避實(shí)擊虛”、“先發(fā)制人”、“一鼓作氣”、“聲東擊西”等。
(二)地域來源
英國(guó)以“海洋文化”為主,人們長(zhǎng)期從事漁業(yè)生產(chǎn)和航海事業(yè),其習(xí)語自然與海、魚等連在一起。他們常用魚來比喻人:fresh fish(新囚犯);shy fish(害羞的人);feel like a fish out of water(感到不自在);as mute as a fish(默不作聲)等。英國(guó)航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)海的習(xí)語:all at sea (不知所措); a drop in the ocean(滄海一粟)。
中國(guó)以“農(nóng)業(yè)文化”為主,土地廣袤,資源豐富,主要生產(chǎn)方式是取決于天氣的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),土地在人們的生活中至關(guān)重要,因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕和土地有關(guān)的習(xí)語。如:“揮金如土”、“順藤摸瓜”、“五谷豐登”、“瓜熟蒂落”等。漢語中農(nóng)諺也不勝枚舉,其內(nèi)容涉及農(nóng)事的方方面面:瑞雪兆豐年;精打細(xì)收,顆粒不丟;谷雨前后,正宜種豆;種瓜得瓜,種豆得豆。
(三)宗教來源
西方國(guó)家許多人都信仰基督教。在西方,上帝被視為終極和萬能的神,支配著宇宙、萬物生靈,因而在英語習(xí)語中頻頻出現(xiàn) god,church等字眼。例如:go to church (做禮拜); as poor as a church mouse(一貧如洗);Thank god (謝天謝地)?!妒ソ?jīng)》中的典故、比喻和寓言也廣泛地為世人所接受,所產(chǎn)生的習(xí)語也成為婦孺皆知的日常用語。例如:olive branch(橄欖枝);eye for eye, tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙)。
對(duì)中國(guó)有深遠(yuǎn)影響的是佛教和道教文化,漢語中的“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛教”、“丈二和尚摸不著頭腦”、“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”等習(xí)語都是受佛教和道教影響產(chǎn)生的。
三、英漢習(xí)語翻譯的具體方法
由于歷史、地理、宗教信仰等方面的差異,不同語種的習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。因此,在翻譯習(xí)語的時(shí)候,必須照顧到不同民族文化的習(xí)慣和特點(diǎn),適當(dāng)采用直譯法和意譯法,或者把這兩種方法結(jié)合起來使用,才能將習(xí)語的原意象清楚、確切地表達(dá)出來。
(一)直譯法
直譯法是指對(duì)原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整的一種翻譯方法。強(qiáng)調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性的譯者主張采用這種翻譯方法,因?yàn)檫@樣可以保持原作的風(fēng)格和異域文化特色。有些英語習(xí)語中譯過來只要合乎語法,又能為大眾所接受,直譯法未嘗不可。例如:cold war(冷戰(zhàn));dark horse(黑馬);to show ones card(攤牌);To strike the iron while it is hot(趁熱打鐵);A cat has nine lives(貓有九命)等。這些英語習(xí)語基本上都是與漢語習(xí)語意義、形象相同的。同樣,對(duì)于有些漢語的習(xí)語翻譯為英語時(shí)也可用此譯法。例如:坐山觀虎斗(Sit on the mountain and watch the tigers fight),實(shí)事求是(seek truth from facts)。
(二)意譯法
有些習(xí)語在翻譯時(shí)不宜保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換為譯文讀者所熟悉的形象,譯出隱含意義。 如“天有不測(cè)風(fēng)云”中的“風(fēng)云”的文化含義一般西方人很難理解,但若直接譯出其隱含意義,就會(huì)一目了然:“Something unexpected may happen any time”。這種情況在源于典故的習(xí)語中比較常見。 如 “to eat no fish”,若直譯為“不吃魚”并不能被大多數(shù)人所理解,而譯出它的隱含意義“忠實(shí)”更恰當(dāng)。同類的例子還有“The dog that will fetch a bone will carry a bone”(對(duì)你說別人壞話的人也會(huì)說你的壞話 );“既要馬兒跑又要馬兒不吃草”(you cannot eat your cake and have it)等等。
(三)對(duì)應(yīng)法
英語與漢語中有些習(xí)語在內(nèi)容與形式上基本上相吻合,不但雙方所表達(dá)的意義相同,而且修辭色彩也基本相同,都含有相同或基本相同的形象比喻。例如在英譯如下英語習(xí)語時(shí),我們可直接借用漢語同義習(xí)語。例如:To be thin ice(如履薄冰);Walls have ears(隔墻有耳);A drop in the ocean(滄海一粟);Give a dog a bad name and hang him(欲加之罪,何患無辭)。
四、結(jié)語
英漢習(xí)語紛繁浩瀚, 源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 通過習(xí)語這個(gè)窗口, 可以窺視兩個(gè)民族豐富的文化根基, 而正確傳遞兩個(gè)民族的文化信息, 將雙語的文化內(nèi)涵適當(dāng)對(duì)接需要譯者探明英漢雙語的文化特征及其差異, 真實(shí)再現(xiàn)原文面貌。
【參考文獻(xiàn)】
[l]常香蓮.英漢習(xí)語的翻譯與文化[J].外語教研,2008(11).
[2]洪 蓉.比較英漢習(xí)語及成語透視中西文化差異[J].科技信息,2002(12).
[3]江瑞.從文化視角看英漢習(xí)語的差異[J].山西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(12).
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5]王雪芹.英漢習(xí)語的文化異同比較研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(16).
作者簡(jiǎn)介:周霞(1963—),女,華北電力大學(xué)(保定)英語系副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及翻譯。
孔燕(1987—),女,河南南陽人,華北電力大學(xué)(保定)英語系2011級(jí)研究生,研究方向:英語筆譯。