盧蕾
摘 要: 英漢翻譯實踐中有諸多原則,在《印度之行》的翻譯過程中,有幾個原則特別需要加以注意,一是對文化背景的理解,二是對奈達上下文一致優(yōu)先原則的把握,最后是注意語篇銜接在翻譯中的體現(xiàn)。本文從這三個方面,以自身譯文中的一些例證,分別論述了這三個原則在翻譯中的實際運用。同時在最后提出幾處或許還有爭議的翻譯,以期被討論,以不斷提高自己的翻譯實踐能力。
關(guān)鍵詞: 英譯漢;文化背景;上下文一致優(yōu)先;語篇銜接
1、原文的文化背景對翻譯的影響
美國人類學(xué)家泰勒是最先提出文化的定義。1871年他在《原始文化》一書中指出:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!焙髞?,人們又對文化的概念進一步界定為,物質(zhì)文化,制度習(xí)俗文化和精神文化。這三個文化范疇包含的內(nèi)容從其字面意義就不能理解,這里要討論的主要是精神文化,它是通過人們思維活動所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,既包括價值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲學(xué)、科學(xué)、文化藝術(shù)方面的成就和產(chǎn)品。在英譯漢的實踐中,特別是在翻譯一些有特定歷史背景及地域特色的小說類作品時,精神文化所扮演的角色至關(guān)重要。先以作業(yè)中老師給出的這段小篇章為例。它節(jié)選自福斯特的不配名著《印度之行》(a passage to India),翻譯這樣一段文字,非常有必要對當時故事發(fā)生的年代和歷史背景做一定了解,否則在翻譯其中一些句子時,往往會失之毫厘,謬之千里。比如這一句:
There are no bathing—steps on the river front, as the Ganges happens not to be holy here;
直譯可以譯為:河岸空地上沒有沐浴者留下的腳印,因為恒河碰巧在這里并不神圣。
如果單純這么翻譯,不容易讓讀者理解這句話在原著里深藏其后的一些信息。但如果有一定的對印度傳統(tǒng)習(xí)俗和宗教文化的了解,就會知道,傳統(tǒng)的印度教視恒河為圣河,印度教徒都把在恒河中沐浴視為對自己靈魂罪惡的滌蕩,而印度的主要宗教,除了印度教,還有中世紀傳入的伊斯蘭教,反對任何偶像和實物崇拜的穆斯林,是斷然不會將恒河看得有多神圣,所以岸邊沒有傳統(tǒng)的供印度教徒沐浴用的平臺,更不會有腳印留下。如果明白了這一文化背景,這一句就可以改譯為:“河邊的空地上沒有圣浴者的足印,因為恒河在這里碰巧不被尊為神圣之河?!倍疫@樣的翻譯,還會向讀者傳達另一隱含在原文中的信息,即昌德拉卜城是伊斯蘭聚居區(qū),穆斯林占多數(shù),也為下文中穆斯林醫(yī)生阿齊茲的出現(xiàn)做出一定鋪墊,讓讀者會產(chǎn)生一種遙相呼應(yīng)之感。使譯文更貼切自然。
2、奈達的“上下文一致優(yōu)于詞語一致”原則在翻譯實踐中的應(yīng)用
奈達的“上下文一致優(yōu)于詞語一致”原則認為:單詞不會只有一層意思,而應(yīng)有多層意思,即詞的含義涉及不同的“語義域”而不是“語義點”。在不同的語言中,對應(yīng)詞的語義域不完全相同,因此翻譯選詞時,要更多地照顧上下文的一.致,而不應(yīng)拘泥于詞語上的一致,即不應(yīng)總要求字字對等。這一原則符合不同的語言有著不同的意義表達體系這一規(guī)律,對于以意義傳達為中心任務(wù)的翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)作用。譯者所要傳達的意義是離不開一定的語境的,牽強的字字對應(yīng)可能導(dǎo)致的是意義的扭曲或丟失。這一原則對英漢互譯實踐同樣具有指導(dǎo)意義。英漢對比研究表明,英漢詞語的對應(yīng)情況有三種,即對等,部分對等,不對等。這就使得字字對應(yīng)成為不可能。這一原則在作業(yè)翻譯中的反映也有不少。例如這一句:
It is a tropical pleasaunce washed by a noble river.
如果這句中的washed一詞直譯為沖洗,“她是一片被崇高河水沖洗著的熱帶樂園”,那是會讓中文讀者覺得很奇怪的句子,而結(jié)合上下文的語境,我們知道昌德拉卜城是位于恒河河畔的城市,也一定得益于河水的灌溉滋潤,于是按照漢語的擬人修辭手法譯為“沐浴”——“是一座沐浴著崇高恒河之水的熱帶樂園?!?,這樣的譯文,可以一定程度上讓讀者感覺更符合母語特征,而且也未失原文要表達的意思。
再如另一句:
…it shares nothing with the city except the overarching sky.
"shares nothing with the city"
可以直譯為“與城市不分享任何東西”?;蛘?,還可以再譯得更貼近中文表達一些:“與城市無任何相同”,但如果我們結(jié)合上下文,會看出這一句福斯特要表達的意思,是城郊英國殖民者的居住環(huán)境愜意美好與城里昌德拉卜本地的印度人環(huán)境的骯臟破敗的鮮明對比,為了更突出這種對比,我用了這樣的譯法:“除了頭頂?shù)纳n穹,看不到一丁點與城里的相似?!庇谩翱床坏揭欢↑c”這種在漢語中表示全面否定的表達與原文中的nothing對應(yīng),既沒有保留地傳達了原著作者要表達的意思,又讓中文讀者輕易產(chǎn)生與作者的共鳴,盡量做到讓讀者通過母語達到與作者的英文思維一致。
同樣的例子還有:
3、對英譯漢中語篇銜接的一點感想
銜接體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,通常是通過語法和詞匯手段將語句聚合在一起,形成語篇的有形網(wǎng)絡(luò),英語常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞),指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞),特有的冠詞實現(xiàn)銜接,而漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手法。英譯漢時,英語的代詞、關(guān)系代詞等語法銜接手段常還原為名詞,以詞匯銜接的形式表現(xiàn)出來,這時候往往需要用到“增詞”的翻譯技巧。如作業(yè)中的這個句子:
… but at all times, even when scorched or leafless, they glorify the city to the English people who inhabit the rise, so that new-comers cannot believe it to be as meagre as it is described, and have to be driven down to acquire disillusionment.
先看這個so that,我們都知道,對應(yīng)詞典里的意思,這個結(jié)構(gòu)表示目的,起連詞的作用,直譯漢語是“以便,以至于”。但在這個句子,如果將這個連詞結(jié)構(gòu)按照漢語意思直接放在譯文中,會讓中文讀者覺得不妥甚至有些古怪?!啊徽摵螘r,即使它們枯萎了枝干或凋零了葉子,對居于這高地的英國人而言,它們?nèi)悦阑b點了這城市,以至于讓初來乍到的人們很難想像……”這種表達在中文寫作中幾乎是可以被視為病句,所以在翻譯時我結(jié)合上下文,將其還原為漢詞名詞詞組“這樣的景象”,因為讓初來的人們驚訝的,正是前面描述的那些景象,這樣還原以后,就實現(xiàn)了以詞匯銜接手段的表達,這樣就可以譯為“……但不論何時,即使它們枯萎了枝干或凋零了葉子,對居于這高地的英國人而言,它們?nèi)悦阑b點了這城市,這樣的景象讓初來乍到的人們很難想像昌德拉卜真如描述中的那么破敗貧窮,必須要進到城里一探究竟才會相信?!敝皇菐讉€字的更改,就讓整個句子讀起來比較符合中文讀者的語言習(xí)慣,而且也沒有以犧牲任何原文意思為代價。
但這種還原也不是絕對的,同樣要視上下文語境與句式表達而定。如這一句:
So abased, so monotonous is everything that meets the eye, that when the Ganges comes down it might be expected to wash the excrescence back into the soil.
這其中的so…that…結(jié)構(gòu),就完全可以按照英文表達譯為“如此……以至于……”,因為這里表示的因果關(guān)系非常明顯,英語思維與漢語表達在這個例子中達成一致,所以就可以直接將之翻譯為“目之所及的一切都如此衰敗單調(diào),以至恒河泛濫時,人們好像都會期待河水把這里土地表層的一切洗刷干凈”。
4、譯文中幾處或許需要商榷的地方
(1)The streets are mean, the temples ineffective, and though a few fine houses…
此處的ineffective,朗文與牛津字典上都是無效無用的意思,但以這樣的意思放在此處,似乎怎么也理解不通順,再查陸谷孫的字典,發(fā)現(xiàn)還有“缺乏藝術(shù)美感”之義,于是就取了這個意思,譯成了“寺院也難說美觀”,也有同學(xué)翻譯成“荒涼”,我覺得似有不妥,結(jié)合上下文,前面說街道敗落,接著說寺院,后面接著說了幾幢像樣的房子,以此推斷,中間對寺院的描述也應(yīng)當是對其外觀的形容,這樣似乎才能達成前后整體的一致和連貫,所以我保留了“不美觀”的譯文。但還是不很確定這樣翻是不是正確。
(2) Houses do fall, people are drowned and left rotting, but the general outline of the town persists, swelling here, shrinking there, like some low but indestructible form of life.
這一句我適當在句首和句末的翻譯中,采取了一定的工整對仗的中文表達,以期達到更貼切中文句式描寫的目的。譯成“但結(jié)果卻是房屋被沖倒變成一片廢墟,居民被溺斃任由慢慢腐爛,但是,這座城市的大致樣貌卻一直未曾改變。就像某種低級但卻堅不可摧的生命形式,在此處被打壓消彌,在另一處又再度興旺?!鳖愃频淖g法還有這一句:even when scorched or leafless,譯成了“即使它們枯萎了枝干或凋零了葉子”。只是這樣做,就需要增加一定數(shù)量的字,原文只是一兩個單詞的表達,在翻譯時要以四五字以上譯出,不知道這樣翻譯是不是妥當。
5、結(jié)語
在英漢翻譯實踐中,對文本文化背景的一定了解對做好翻譯非常重要,同時,上下文一致優(yōu)先原則及語篇銜接也是必須要給予高度注意的方面。雖然這三者遠不能代表一切翻譯原則和技巧,但卻是相對比較重要的原則。尤其是對原文文化背景的了解,在翻譯類似《印度之行》這樣的歷史背景復(fù)雜的小說時更應(yīng)當重視。
參考文獻
1、陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
2、Nida. Eugene A .“The Nature of Translation” in contemporary Translation Theories in the western world Ed.Liao Qiyi. Chongging:Sichuan Intenrational StudiesU niversity,1997.
3、馬德高 英語專業(yè)八級考試翻譯指南 北京:中國社會出版社 2007