潘紅麗
摘 要: 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作方面的問(wèn)題多多,口語(yǔ)化現(xiàn)象嚴(yán)重是其中之一。從詞匯層面上看,名詞化策略是解決這一問(wèn)題的必要途徑。本文從漢英語(yǔ)言差異、中西思維習(xí)慣、中西文化差異及名詞化策略的功能四個(gè)角度出發(fā),對(duì)其必要性進(jìn)行了分析,進(jìn)而從詞匯和句子兩個(gè)層面對(duì)名詞化策略的應(yīng)用進(jìn)行了說(shuō)明。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作 名詞化策略 應(yīng)用技巧 英漢語(yǔ)言文化差異
引言
根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典的解釋?zhuān)~化(nominalization)指的是“從其他某個(gè)詞類(lèi)形成名詞的過(guò)程或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語(yǔ)的派生過(guò)程”(戴維·克里斯特爾,2000:240)。名詞化的研究從某種程度上來(lái)說(shuō),可以追溯到古希臘時(shí)期的柏拉圖和亞里士多德,雖然他們沒(méi)有明確提出名詞化概念,但他們將詞類(lèi)分為了兩大部分:名詞性成分和動(dòng)詞性成分,并對(duì)它們之間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行過(guò)討論(劉國(guó)輝,2000:5)。名詞化現(xiàn)象在西方語(yǔ)言學(xué)界一直受到關(guān)注,語(yǔ)言學(xué)家如Jespersen,Chomsky,Halliday,Heyvaert等人從句法分析、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、系統(tǒng)功能語(yǔ)法和認(rèn)知心理等多個(gè)角度對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了解讀,與之相關(guān)的應(yīng)用研究也越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)名詞化現(xiàn)象的研究起步較晚,始于1980年代,之后持續(xù)升溫,2001—2005年間形成一個(gè)小高潮(王立非,劉英杰,2011:56-63)。雖然這期間名詞化研究的視角也呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì),但明顯受?chē)?guó)外研究影響較多。本文將結(jié)合英漢文化差異對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響來(lái)談名詞化策略應(yīng)用的必要性,并就中國(guó)學(xué)生寫(xiě)作中常見(jiàn)的問(wèn)題從詞匯層面提出相應(yīng)的名詞化應(yīng)用技巧。
2.中國(guó)大學(xué)生寫(xiě)作中的常見(jiàn)問(wèn)題
中國(guó)學(xué)生一般從小學(xué)就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),到大學(xué)后一般都有十年左右的英語(yǔ)學(xué)習(xí)歷史。近些年來(lái),隨著大部分省份對(duì)中學(xué)生聽(tīng)力和閱讀要求的提高,一般而言,大學(xué)生的聽(tīng)力和閱讀水平較以前有著明顯的提高。但在語(yǔ)言輸出方面,口語(yǔ)和寫(xiě)作能力還依然令人擔(dān)憂??谡Z(yǔ)方面,中國(guó)學(xué)生的普遍問(wèn)題是性格相對(duì)保守內(nèi)向,不敢開(kāi)口。此外,由于應(yīng)試教育的影響,中國(guó)中學(xué)生的口語(yǔ)課堂練習(xí)時(shí)間明顯不夠。而在寫(xiě)作方面,卻不存在這樣的問(wèn)題,中國(guó)學(xué)生在小學(xué)階段就會(huì)被要求用英語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的寫(xiě)作,而且隨著年齡的增長(zhǎng),寫(xiě)作的要求也會(huì)逐步提高。但是一些教師發(fā)現(xiàn),學(xué)生的寫(xiě)作能力很難因練習(xí)量的增加有非常明顯的提高。
中國(guó)大學(xué)生一般都害怕寫(xiě)作,寫(xiě)作方面表現(xiàn)出的問(wèn)題也比較多,小到遣詞造句,大到謀篇布局,不一而足。語(yǔ)篇的構(gòu)建比較宏觀,一般在認(rèn)真學(xué)習(xí)相應(yīng)文體的構(gòu)篇特點(diǎn)后能夠掌握。微觀的遣詞造句方面的問(wèn)題,由于受母語(yǔ)影響最直接,問(wèn)題出現(xiàn)得最多最常見(jiàn),也最難解決。因此蔡基剛(2003:435)指出,英語(yǔ)作文的口語(yǔ)化現(xiàn)象是中國(guó)學(xué)生作文的普遍特點(diǎn)。口語(yǔ)化現(xiàn)象指的是中國(guó)學(xué)生不能清楚區(qū)分書(shū)面語(yǔ)體與口語(yǔ)語(yǔ)體的區(qū)別,在英語(yǔ)寫(xiě)作中大量隨意選用口語(yǔ)詞匯,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單且缺少變化,從而造成詞匯選擇失當(dāng),思路不嚴(yán)謹(jǐn),作文正式程度降低。以筆者組織的一次六級(jí)寫(xiě)作練習(xí)為例,作文主題為T(mén)he Certificate Craze,含口語(yǔ)化表述如以下例子的作文大量存在。
a.So,I think some certificates are really necessary for us,but dont just craze for every certificate,every time if you want to get a certificate,think about it twice,and then make your choice.
b.For other people,they dont agree to this phenomenon.They think it is not necessary for them to get so many certificates.It is not useful for them.It wastes time to prepare the subjects.
由此可見(jiàn),中國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),口語(yǔ)化現(xiàn)象非常突出,必須引起重視。因?yàn)樵诖髮W(xué)階段,為配合日后科研能力的提升,大學(xué)生論說(shuō)文寫(xiě)作能力的培養(yǎng)已經(jīng)成為重點(diǎn)。論說(shuō)文一般要求思路清晰,邏輯嚴(yán)密,選詞造句恰當(dāng)謹(jǐn)嚴(yán),語(yǔ)言客觀正式,口語(yǔ)化表述是大忌,必須糾正。
3.名詞化策略應(yīng)用的必要性
要糾正中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中口語(yǔ)化表述的習(xí)慣,名詞化策略的應(yīng)用十分必要。其必要性可以從漢英語(yǔ)言差異、中西思維習(xí)慣、中西文化差異及名詞化策略的功能四個(gè)方面進(jìn)行分析。
首先,漢英兩種語(yǔ)言分屬兩大語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,兩者差別巨大。一般認(rèn)為漢語(yǔ)屬“意合”(parataxis)的語(yǔ)言,因?yàn)闈h語(yǔ)重句間內(nèi)在含義的聯(lián)系,輕外在詞匯語(yǔ)法的銜接手段,句子結(jié)構(gòu)松散,句間邏輯往往需要讀(聽(tīng))者去分析,如“有條件要上,沒(méi)有條件,創(chuàng)造條件上。”而英語(yǔ)為“形合”(hypotaxis)的語(yǔ)言,關(guān)聯(lián)詞等語(yǔ)義連接手段外顯,層次清楚,邏輯清晰,如The task should be fulfilled in whatever situations。在遣詞造句方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一個(gè)明顯的不同點(diǎn):漢語(yǔ)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),動(dòng)詞使用范圍較廣;而英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),名詞使用范圍較廣(馮樹(shù)鑒,1995:80-84)。根據(jù)張韻斐(1987:91-97)對(duì)9000 Words,A Supplement to Websters Third New International Dictionary(1983) 中從A,B,C,D到E詞條的新詞統(tǒng)計(jì),名詞達(dá)73.6%,動(dòng)詞只有8.6%。這就表明,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)動(dòng)詞和名詞的比較,盡量減少母語(yǔ)的負(fù)遷移,增加對(duì)英語(yǔ)名詞的關(guān)注和使用。英語(yǔ)中大量的名詞就是通過(guò)在動(dòng)詞、形容詞等詞的后面添加諸如-ness,-ence,-tion,-sion,-ment等后綴構(gòu)成的,如illness,difference,operation,invasion,measurement等。中國(guó)學(xué)生只有明晰這種區(qū)別,對(duì)名詞化現(xiàn)象有充分的認(rèn)知并練習(xí)應(yīng)用才能夠使自己的語(yǔ)言表述更加地道。
思維與語(yǔ)言有著密切的關(guān)系。若沒(méi)有思維,語(yǔ)言也就不具備多功能性與豐富性。反之,若沒(méi)有語(yǔ)言,思維則無(wú)以定其形,無(wú)以約其式,無(wú)以證其實(shí)(張海濤,1999:21-23)。從思維習(xí)慣來(lái)看,中國(guó)人重形象思維,西方人擅長(zhǎng)抽象思維。如在中國(guó)很多文學(xué)作品中,用“望月”表達(dá)思鄉(xiāng),用“閉月羞花”表達(dá)女子的美貌,而英語(yǔ)中則直接用抽象名詞如homesickness,beauty來(lái)表達(dá)類(lèi)似的概念。英語(yǔ)中的名詞眾多,其中抽象名詞最為豐富,是英語(yǔ)重抽象思維的明證。而抽象名詞中的大部分都是由其他詞類(lèi)轉(zhuǎn)化而來(lái)的。在英語(yǔ)的習(xí)得過(guò)程中,如果語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維習(xí)慣不了解,那么其輸出的英語(yǔ)只會(huì)是批著英語(yǔ)外衣的怪物。
從文化習(xí)慣來(lái),受儒、佛、道三教占絕對(duì)主導(dǎo)地位的漢文化的影響,中國(guó)人往往強(qiáng)調(diào)天地人的和諧,在平時(shí)的表述中習(xí)慣引經(jīng)據(jù)典、娓娓道來(lái),加之中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)以人為本,所以多是用人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)的表達(dá)句式,如We think/People all know/Everyone holds that...雖然語(yǔ)義直觀,但主觀性強(qiáng),往往缺乏說(shuō)服力;而西方文化受古希臘、羅馬文明的影響,以理性思維為主要特征,重思辨,強(qiáng)調(diào)客觀論證,講究言辭準(zhǔn)確,思路縝密,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),在寫(xiě)作中尤其如此。英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象的出現(xiàn)明顯是根植于此文化傳統(tǒng)的,加上11世紀(jì)的紀(jì)諾曼征服帶來(lái)的大量法語(yǔ)詞,文藝復(fù)興時(shí)期拉丁語(yǔ)的引入和19世紀(jì)科技高度發(fā)展時(shí)期德語(yǔ)的影響,名詞化的發(fā)展從未停滯。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果能夠意識(shí)到名詞化策略的價(jià)值,就一定能夠避免主觀性表述的過(guò)頻輸出。
此外,名詞化策略能使語(yǔ)言更加正式、嚴(yán)謹(jǐn),從而符合書(shū)面文體的要求。連淑能(1993:128-130)也認(rèn)為英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化,而抽象思維則被認(rèn)為是一種高級(jí)思維,是文明人的一種象征,可以表達(dá)復(fù)雜的理性概念。以The capture of Saddam Hussein does not mean the end of conflict in Iraq為例,這是美國(guó)總統(tǒng)喬治·W·布什在美軍抓獲了薩達(dá)姆·侯賽因后發(fā)出的警告。該句將動(dòng)詞capture和end轉(zhuǎn)化為名詞使用,是一種典型的名詞化策略,使句子的結(jié)構(gòu)顯得非常嚴(yán)謹(jǐn)。如果將其改為Weve captured Saddam Hussein,which does not mean that conflict in Iraq ends,則口語(yǔ)趨勢(shì)明顯,行文不夠正式,且和原文相比略顯散亂。
4.名詞化策略應(yīng)用技巧分析
英語(yǔ)寫(xiě)作是用英語(yǔ)描述事物,講述事件或者闡明道理,其語(yǔ)言必須順應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合相應(yīng)的文體要求,而不是反其道而行之,否則讀來(lái)別扭,甚至怪異。名詞化策略無(wú)論是從語(yǔ)言,還是從思維和文化的層面來(lái)看都屬典型的英語(yǔ)表達(dá)方式,它的應(yīng)用能夠從一定程度上滿足上述要求。從具體應(yīng)用上看,名詞化應(yīng)用的技巧可以從詞匯和句子結(jié)構(gòu)的選擇兩方面考慮。
在詞匯的選擇方面,首先,中國(guó)學(xué)生必須清楚認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)表述中人稱(chēng)代詞,特別是所指意義并不明確的代詞的使用過(guò)于頻繁。中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)思維方式的影響,在英文寫(xiě)作中強(qiáng)調(diào)以人為中心,習(xí)慣使用第一人稱(chēng)代詞,且多把人稱(chēng)代詞置于句首(譚麗花,2012:145-160)。此外,諸如“大家”、“人們”之類(lèi)的主語(yǔ)所指往往并不明確,沒(méi)有實(shí)際意義,或者說(shuō)沒(méi)必要出現(xiàn)在主語(yǔ)的位置上加以突顯。如果不假思索地將這個(gè)習(xí)慣在英語(yǔ)寫(xiě)作中輸出,則寫(xiě)出來(lái)的句子要么是中式英語(yǔ),要么顯得過(guò)于主觀,沒(méi)有說(shuō)服力。在這種情況下,句子的賓語(yǔ),或者介詞賓語(yǔ)如果是一些抽象名詞的話,可以調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),將名詞化的賓語(yǔ)前移至主語(yǔ)位置,刪除原來(lái)的主語(yǔ),這樣可以使句意更加客觀。
a.We must realize the importance of protecting our environment when we are improving our economy.
b.Importance must be attached to the protection of the environment in the economic growth.
a.People have to pay adequate attention to the production of milk powder.
b.Adequate attention should be paid to the production of milk powder.
以上兩個(gè)例子的a句中,主語(yǔ)的使用明顯受漢語(yǔ)思維影響,因?yàn)椴皇切畔⒅攸c(diǎn),如果改為抽象名詞做主語(yǔ)的話,如b所示,明顯更符合語(yǔ)義要求,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)也更加緊湊。
此外,處在句子謂語(yǔ)位置上的動(dòng)詞,表語(yǔ)位置的形容詞也經(jīng)常是名詞化策略應(yīng)用的重點(diǎn)。具體的策略是確認(rèn)該動(dòng)詞或者形容詞是否可以通過(guò)轉(zhuǎn)化生成名詞,如果可以的話,再將句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,那么調(diào)整后的句子就更符合英語(yǔ)思維習(xí)慣,從而顯得更地道。
a.If you compare the two ways of life carefully,you will find the former is superior to the latter.
b.A careful comparison of the two ways of life will show the superiority of the former over the latter.
a.He was really humorous and he left us a deep impression that night.
b.His humor impressed us so much that night.
在句子的層面,名詞化策略能夠簡(jiǎn)潔語(yǔ)篇,精煉句子結(jié)構(gòu)。名詞化具有從句的功能,其表現(xiàn)形式為名詞性小句,即用名詞或名詞短語(yǔ)代替從句(劉向紅,劉婷婷,2009:50-52)。
a.If it is applied to photography,many pictures can be obtained.
b.Its application to photography yields many pictures.
a.We accepted what he requested.
b.We accepted his request.
很明顯,名詞化策略的使用使上述例子中b句的結(jié)構(gòu)較a句而言更加簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)。
5.結(jié)語(yǔ)
最后必須指出的是,上述分析是針對(duì)大多數(shù)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中存在口語(yǔ)化嚴(yán)重的現(xiàn)象進(jìn)行的。中國(guó)學(xué)生因?yàn)槟刚Z(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)建、思維及文化習(xí)慣存在很大的差異,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中難免會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。從詞匯的選擇上看,名詞化策略應(yīng)該能夠很好地解決中國(guó)學(xué)生寫(xiě)作中口語(yǔ)化表述嚴(yán)重的問(wèn)題。但是,正如沒(méi)有包治百病的良藥一樣,名詞化不可能徹底解決中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中遣詞造句的所有問(wèn)題,它必須結(jié)合其他諸如語(yǔ)義、文體等各種因素一起考量。此外,如果抽象名詞用得過(guò)多,就可能是一種災(zāi)難(劉國(guó)輝,余渭深,2007:22-26)。作為一種詞匯應(yīng)用的手段,名詞化策略的應(yīng)用一定要把握一個(gè)度,必須根據(jù)文體和交際的需要,在具體與抽象之間做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,否則很容易走向極端。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.英語(yǔ)寫(xiě)作與抽象名詞表達(dá)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[2]戴維·克里斯特爾編.沈家煊譯.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[3]馮樹(shù)鑒.英語(yǔ)名詞優(yōu)勢(shì)與漢譯[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(4).
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]劉國(guó)輝.歷史比較語(yǔ)言學(xué)概論[M].成都:四川大學(xué)出版社,2000.
[6]劉國(guó)輝,余渭深.英語(yǔ)名詞化的“功過(guò)”論辯及其在語(yǔ)篇運(yùn)用中的量化考察[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(1).
[7]劉向紅,劉婷婷.科技英語(yǔ)中的隱喻[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(1).
[8]譚麗花.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)名詞化手段習(xí)得初探[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012,(5).
[9]王立非,劉英杰.我國(guó)英語(yǔ)名化研究三十年:回顧與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2011,(6).
[10]張韻斐.現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1987.
[11]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999,(1).
本文系2012年江西省教育十二五規(guī)劃課題“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的漢文化傳統(tǒng)的教學(xué)意義”項(xiàng)目的研究成果。