關(guān)田剛司(日本)
而中國(guó)人如果以自己的思維習(xí)慣去理解日本人的用語(yǔ),又會(huì)反過(guò)來(lái)覺得日本人“曖昧”。
比如,一開始我讓助手小李去復(fù)印一份文件的話,會(huì)說(shuō):“小李,不好意思,有時(shí)間的話,等會(huì)去給我復(fù)印一下好嗎?”
“不好意思”、“有時(shí)間的話”、“好嗎”都是日本人在說(shuō)話時(shí)給對(duì)方的一種尊重表示,意思是請(qǐng)對(duì)方根據(jù)自己的時(shí)間和對(duì)周邊環(huán)境的判斷,來(lái)決定什么時(shí)候去做這件事。如果你確實(shí)很忙,或者更高層的領(lǐng)導(dǎo)有任務(wù)交給你時(shí),可以暫時(shí)擱一下。
但是,這句話如果不加解釋的話,在中國(guó)人聽來(lái),常常會(huì)被理解為:這件事什么時(shí)候去完成,是我來(lái)決定。
有一天公司要加班,我就通知員工:“今天請(qǐng)大家留下來(lái)加班,有事的人也可以先走,辛苦大家了?!钡搅送砩弦豢?,只剩下零零散散的幾個(gè)人在辦公室。第二天,我問(wèn)一些沒有加班的員工為什么走,大部分都回答說(shuō):“你不是說(shuō)了有事可以不加班的嗎?”我再追問(wèn),你有什么事呢?得到的回答包括:前幾天已經(jīng)與朋友約好了吃飯,外婆身體不好去看她,老婆身體不舒服叫我回去,等等。
如果在日本,公司領(lǐng)導(dǎo)同樣說(shuō)這些話,我可以毫不夸張地說(shuō),沒有一個(gè)人會(huì)用這樣的“瑣事”作為不加班的理由。日本人說(shuō)的“有事”,僅指發(fā)生特別重大、必須前去的事件,而不是中國(guó)人理解的各種生活瑣事。
所以,現(xiàn)在我請(qǐng)小李復(fù)印文件,一定會(huì)加一句:“比較急,請(qǐng)盡量快點(diǎn)!”
除了時(shí)間空間的界限之外,語(yǔ)言的輕重程度與日本不同,也是我觀察到的中國(guó)“潛臺(tái)詞”的重要特點(diǎn)。
我初來(lái)中國(guó)工作時(shí),會(huì)配合公司高層一起進(jìn)行員工年度考核。記得當(dāng)時(shí)我找員工談心時(shí),他們會(huì)直接地告訴我誰(shuí)誰(shuí)“不好”,甚至“很壞”之類的話。我聽了之后,就把情況向高層匯報(bào),并且建議把“不好”的那個(gè)人辭退算了。因?yàn)樵谌毡?,如是有一位員工被說(shuō)成“不好”的話,是一件非常嚴(yán)肅的事情,甚至可以理解為可能已經(jīng)嚴(yán)重地觸犯了法律。
后來(lái)在中國(guó)生活了比較長(zhǎng)時(shí)間的公司領(lǐng)導(dǎo)告訴我,如果這樣去做的話,公司里的一半以上的員工都要被辭退了。后來(lái)我才漸漸明白:中國(guó)人說(shuō)的“不好”和“很壞”可能大致相當(dāng)于日本人說(shuō)的“不太喜歡”,中國(guó)人說(shuō)的“去死”相當(dāng)于日本人說(shuō)的 “有點(diǎn)討厭”……中國(guó)人似乎更喜歡使用個(gè)人感情色彩濃烈的詞,不像日本人不喜歡直接說(shuō)“對(duì)”與“錯(cuò)”和“好”與“壞”,害怕給對(duì)方造成傷害,總是比較克制和留有余地。
日本有一份最新調(diào)查證明,在日本,導(dǎo)致夫婦吵架或離婚的原因里,排在榜首的居然是“對(duì)方態(tài)度不好”!我想,如果在中國(guó)這也能成為離婚理由的話,那公證處天天要排長(zhǎng)隊(duì)了。