李蕓
【摘 要】英文翻譯界一直把英文翻譯看做是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。這似乎賦予翻譯太多的主觀化色彩,忽略了翻譯學作為學科而存在的客觀現(xiàn)實。筆者認為,與其把翻譯看做是一項語言和文化的主體轉(zhuǎn)換活動,不如將它視為客觀的信息流動過程,即源語中所含各種語言、文化信息流向目的語的動態(tài)過程。這里從市場運行的角度探討了翻譯信息的流動性,并認為沒有信息流動性就沒有翻譯,因為翻譯本身即是一種信息運行機制。
【關(guān)鍵詞】英文翻譯 翻譯信息 運行機制 流動性
一、引言
目前,翻譯界都把翻譯看做是一種主體活動,將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換。然而,不久人們發(fā)現(xiàn)純粹的語言符號轉(zhuǎn)換不僅在理論上無法解釋許許多多的超語言現(xiàn)象,而且在實踐中也根本不可能完整而準確地達到翻譯的目的。于是,人們轉(zhuǎn)向文化,在翻譯中將兩種語言各自深遠的文化背景考慮進來,并在此基礎(chǔ)上進一步總結(jié)為:翻譯是一項跨語言、跨文化的轉(zhuǎn)換活動。本文從市場運行的角度闡述了翻譯信息的流動性,認為與其把翻譯看做是一項語言和文化的轉(zhuǎn)換活動,不如將它視為信息的流動過程。在這個過程中信息的流動性是翻譯的關(guān)鍵之所在,沒有信息的流動就沒有翻譯。只有詳盡地考察信息的流動性,理清翻譯中信息流動性的強度,才能真正認識并把握翻譯的實質(zhì),健全翻譯運行機制。
二、翻譯主體信息的流動性探討
流動性是目前金融經(jīng)濟學最重要和最熱門的名詞之一,但是其定義卻眾說紛紜。列唯斯認為流動性至少應(yīng)該包含以下四項內(nèi)容:(1)可交易性??山灰仔允侵缸C券資產(chǎn)變現(xiàn)的速度和便捷程度。變現(xiàn)速度越快,可交易性越強,實現(xiàn)的價值越大,流動性也越強。(2)可逆性??赡嫘允侵缸C券市場價格與實際實現(xiàn)價格的差異。這種差異越小,可逆性越高,表明流動性越強。(3)可細分性。交易可細分性是指證券資產(chǎn)可交易的最小單位,包括價格和數(shù)量兩個方面。按照可細分性的定義,最小交易單位越小,流動性越高。(4)可預(yù)測性??深A(yù)測性是指人們對證券未來的預(yù)測價格與實際價格的差異,如果差異過大,表明流動性較差,差異較小,則流動性較高。流動性是一個相互聯(lián)系的多維概念,信息流動性也是語際翻譯中的核心概念。它對翻譯來說具有至關(guān)重要的作用和意義,如果信息不能在源語與目的語之間流動,或者說,目的語無法接受或表達源語中所含信息,翻譯也就失去了它存在的理由,成了無源之水、無本之木。從這個意義上來說,信息流動性構(gòu)成了翻譯的前提和基礎(chǔ),保證了翻譯的正常運行。
1. 可交易性
翻譯之所以能成立,是因為信息能在源語與目的語之間流動,流動的暢通程度決定著翻譯實現(xiàn)的程度。語言間翻譯實現(xiàn)的速度越快,表明其中可交易的信息流動量越大,流動性越強。反之,翻譯實現(xiàn)的速度越慢,語言間可交易的信息流動量越小,流動性越弱,這已為千百年來的翻譯實踐和機器翻譯所證明。語言是人類在其居住區(qū)域內(nèi)認識世界、改造世界、認識自身和改造自身過程中的產(chǎn)物。雖然人類因其居住區(qū)域的不同、發(fā)展進程不同而產(chǎn)生了不同語言,但他們的生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的相同之處大于不同之處,因而在主觀世界與客觀世界的相互作用過程中,人類對客觀事物的本質(zhì)屬性認識的思維等方面便產(chǎn)生了許多共性,使得語言都具有可理解性,正因為這一共性,不同民族的語言在語言形式如語音、語法千差萬別的情況下,才可相交流。
2. 可逆性
源語與目的語就像證券市場價格與實際實現(xiàn)價格一樣存在著可逆性。我們可把語言間的可逆性程度分為四級。第一,若信息流動受阻,可逆性最小,則為不可譯;第二,若信息只能少量流動,可逆性小,則為有限度翻譯須輔以解釋和注釋;第三,若信息流動量較大但不夠充分,可逆性大,則可意譯;第四,若信息流動充分順暢;可逆性最大,實現(xiàn)翻譯目的就比較容易,可進行對等翻譯或等值翻譯。從不可譯到等值翻譯其實就是信息流動暢通程度的不同階段所產(chǎn)生的對翻譯的要求。不可譯和等值翻譯是信息流動的兩個極端所表現(xiàn)出的結(jié)果。我們知道信息流動暢通程度會受到各種主客觀因素的影響,包括語言、文化、意義、意境、風格等等。有的因素是可控的,但有的因素是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。因此,倘若信息無法在源語與目的語之間流動而造成不可譯,并非完全是譯者之過,而是不同語言間存在的必然性。這既有語言學根源,也有文化學根源。譬如,當語言文字本身( 語音、字形、詞、句等)成為敘述的對象時,信息就很難在不同語言間流動。在這種情況下,人們難以將其翻譯出來。
3. 可細分性
不同語言間的翻譯存在著可細分性??煞g單位越小,翻譯的精確度越高,表明信息流動性越高。我們知道,人們在利用語言的認知表達功能時,常會有意無意地展示該語言的形式特點,以便產(chǎn)生某種修辭或美學效果。然而,翻譯就是從一種語言形式改換到另一種語言形式,因此,原有的語言特征是難以譯到目的語中去的。這種語言形式的不可譯性主要表現(xiàn)在兩個方面。首先是文字特征的不可譯性。其次是語音特征的不可譯性,如押韻、對仗、諧音等。這一點在英漢互譯中表現(xiàn)得尤為突出。經(jīng)過實踐我們可以得出結(jié)論,可翻譯單位越小,信息流動性越高,等值可譯性越大。
4. 可預(yù)測性
可預(yù)測性是指人們對證券未來的預(yù)測價格與實際價格的差異,如果差異過大,表明流動性較差,差異較小,則流動性較高。翻譯中的源語與譯語之間的差異也存在可預(yù)測性。隨著人類相互交往不斷加深,政治、經(jīng)濟、文化的進一步融合,人類所擁有的互通空間將不斷擴大,不可翻譯單位將不斷縮小,語言間的信息流動性將越來越強,翻譯等值度將越來越高,翻譯本身將會不斷地得到超越。過去許多認為不可翻譯的,現(xiàn)在變得可譯即是有力證明?,F(xiàn)在許多認為不可翻譯的,將來必定會變得可譯,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的必然規(guī)律。當然,我們也必須承認,有些源語信息是永遠無法翻譯的,如文字特征、某些語法特征(如不定式、動名、分詞等),我們可以稱之為絕對不可譯性。
三、結(jié)語
信息流動性是翻譯的基礎(chǔ)和前提,它的變化反映著翻譯中各要素的變化;它像一根主線把翻譯的各環(huán)節(jié)和要素串連起來,并將他們之間相互作用相互影響的關(guān)系呈現(xiàn)在我們面前。有信息的流動性語言間才會有可交易性;有信息的流動性語言間有會可逆性(即差異轉(zhuǎn)換性);有信息的流動性翻譯才會有可細分性;有信息的流動性翻譯才會有可預(yù)測性。只有把握好信息的流動性及其變化,才能真正發(fā)揮自己的主觀能動性。
【參考文獻】
[1]許鈞. 翻譯價值簡論[J]. 外語與外語教學,2004.
[2]楊劍. 論翻譯信息的流動性[N]. 遼寧師范大學學報,2006.
[3]蔡毅,段京華. 蘇聯(lián)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.