蔣夢菲
【摘 要】雙關(guān)作為一種修辭手段,經(jīng)常被用于英文新聞標(biāo)題中以取得幽默、諷刺等巧妙的效果。然而,由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)的不同,英文新聞標(biāo)題中雙關(guān)的漢譯成為一個難點。本文著重從雙關(guān)中的語音雙關(guān)和語義雙關(guān)進(jìn)行闡述,并以翻譯等值原理為指導(dǎo),提出漢譯英文新聞標(biāo)題中雙關(guān)語時應(yīng)采取的策略和方法,使得譯文再現(xiàn)原語雙關(guān)的藝術(shù)效果。
【關(guān)鍵詞】英文新聞標(biāo)題;雙關(guān)語;翻譯等值
一、引言
英文新聞標(biāo)題要求形象生動,幽默詼諧,不僅激發(fā)讀者對新聞內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣,產(chǎn)生閱讀的強烈欲望,而且能給讀者以精神上的愉悅和滿足。讓人們在會心的微笑中領(lǐng)悟生活、人生的哲理。為達(dá)到這一目的,英文報刊編輯在擬定標(biāo)題時,往往借助各種修辭格來使語言的表達(dá)更為鮮明、生動和有力。
雙關(guān)語具有一語表達(dá)雙重意義的特點,能夠賦予修辭對象既生動幽默又含蓄深刻的語言風(fēng)格,因而常用于英文新聞標(biāo)題。然而由于英漢在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著巨大的差異,雙關(guān)語的翻譯成為一個巨大的難題。本文以翻譯等值理論為指導(dǎo),闡述英文標(biāo)題中雙關(guān)語的翻譯策略和方法,以期在目的語中盡可能再現(xiàn)原語雙關(guān)的藝術(shù)效果,減少信息量在翻譯中的流失。
二、英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)運用
雙關(guān)的魅力在于“指桑說槐”,說話者話語中真正要表達(dá)的意思沒有直接表露,而是隱藏在其話語的表面意思之后,從而達(dá)到生動形象,詼諧幽默的巧妙效果。然而要達(dá)到這樣的效果,需遵循一定的原則并應(yīng)具備相應(yīng)的條件。
(一)語音雙關(guān)
語音雙關(guān)是利用兩個詞之間發(fā)音相同或相近的條件,使之產(chǎn)生語義上的雙關(guān)。雖然該修辭格在英文標(biāo)題中的運用沒有語義雙關(guān)那么普遍,但它具有自己的特色。利用諧音雙關(guān)創(chuàng)作的標(biāo)題具有幽默、俏皮甚至是滑稽的語言風(fēng)格,值得再三玩味。
例 1:Tick,Tock,Tick … Talk
滴,答,滴…答吧。
這是美國《時代》周刊上一篇文章的題目,美國前總統(tǒng)克林頓因為和萊溫斯基傳出性丑聞,面臨國會彈劾,然而接受調(diào)查時他總是閃爍其詞。該標(biāo)題最后一個詞采用語音雙關(guān): tock 和talk 發(fā)音相同,但一個是時鐘聲的擬聲詞,一個意為“談話”,這兩個詞聯(lián)系在一起,仿佛在暗示民眾正焦急地等待著總統(tǒng)快說真話,從而達(dá)到諷刺的效果。
例2:The Sun sets for last time ( South China Morning Post)
《太陽》的隕落
題中大寫的“Sun”顯然不是通常意義上的那個恒星,而是指香港英文小報《太陽報》,而是指香港英文小報《太陽報》?!疤柕碾E落”喻指《太陽報》的??Wg者借助書名號譯出了“太陽”的真實身份,同時也保全了原語的幽默色彩。
(二)語義雙關(guān)
語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),最為常見的是一詞多義雙關(guān)。語義雙關(guān)言在此而意在彼,在英文新聞標(biāo)題中得到廣泛應(yīng)用。
例3:Men Recommend More Clubs for Wives
這一標(biāo)題中的“club”有兩個意思,既指“俱樂部”,又指“棍棒”。因此,這兩個標(biāo)題既可以理解為“男人們建議對女人應(yīng)使用更多的棍棒”,大有一番“妻子生來隨我打”的大男子主義氣概,又可以理解為“男人勸女人多去俱樂部游玩”,讓人聯(lián)想起夫妻恩愛的場面。
例4:Climbers Hold Summit Talk 登山運動員會師峰頂。
Summit talk 原意是“首腦會議”而這一則新聞報道了有關(guān)中國、日本、尼泊爾三國運動員登上珠峰的情況。在此處一語雙關(guān),增加了趣味性。
例5:Egg talks: Agricultural Advisers Meet 蛋類談判:農(nóng)業(yè)顧問首聚
到底是蛋類談判,還是就蛋類進(jìn)行談判,關(guān)鍵在于“談判”一詞在中英文都可以既是名詞,也可以是動詞。不同的理解產(chǎn)生不同的效果,從而引起讀者興趣。
三、英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)翻譯
等值翻譯理論強調(diào)譯文和原文在表達(dá)上應(yīng)達(dá)到等值效果,符合語言本身的要求。在英文新聞標(biāo)題的漢譯過程中我們可以通過直譯,意譯等方法來達(dá)到等值翻譯,使得目的語再現(xiàn)原語的藝術(shù)效果,盡量減少信息量的流失。直譯與意譯實質(zhì)上是建立在把語言分成兩個層次(語義和語符層,即深層和表層)的基礎(chǔ)上。強調(diào)深層語義等值是意譯;強調(diào)表層語符等值是直譯。
(一)通過直譯達(dá)到翻譯等值
直譯是指翻譯時盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。不同的民族有不同的文化,彼此之間總會有相同或是相似之處。英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)在漢語中也能找到契合現(xiàn)象,通過直譯再現(xiàn)相應(yīng)的效果。
1.保留雙關(guān)進(jìn)行直譯
例6: World toilet summit: A flush of excitement
世界廁所峰會: 陣陣激流涌動
文中報道第四屆世界廁所峰會召開,廁所專家們聚首北京探討如何改善城市廁所狀況,并由此出發(fā)介紹了一系列廁所新產(chǎn)品、新潮流。標(biāo)題中“flush”是個多義詞,可以表示“奔流”,也有“激動”之意。譯文基本直譯,“激流”既指抽水馬桶的沖洗,又暗指峰會場面熱烈,盡量從形式和內(nèi)容上再現(xiàn)了原文的特點。
又如例1中,Tick,Tock,Tick … Talk 滴,答,滴…答吧
譯文模仿時鐘行走時的“滴答”聲,給人一種緊迫感; 而句末“滴…答”既是擬聲又被有意拆分以傳達(dá)“答”的本義,同樣在形式和內(nèi)容上都具備了與原文一樣的雙關(guān)效果。
2.放棄雙關(guān)進(jìn)行直譯
例7:Majors Rivals: Minor Threat 梅杰的對手無力對抗
“Major”是諧音雙關(guān)。從邏輯上講,它指的是英國前首相梅杰的名字,但作者巧妙地將Major與 Minor前后排列,形成“大”與“小”的語義對照?!癕ajor”的原意被偷換,題目因此而妙趣橫生。但是“梅杰”之音與 “大”字之義不可能交匯在同一個漢語詞上,所以譯者無法玩同樣的文字趣味游戲。
(二)通過意譯達(dá)到翻譯等值
意譯從意義出發(fā),只要求自然流暢地將原文意思表達(dá)出來,不注重細(xì)節(jié)和形式。由于英漢兩種語言之間本身存在差異,使得很多英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)在漢語中找不到對應(yīng)的詞語同時表達(dá)其雙重意義。這時,我們不得不放棄雙關(guān)的形式,保留關(guān)鍵內(nèi)容。
1.舍去部分雙關(guān)意義
例8:Getting Pounded 感受英鎊
這一標(biāo)題中的“Pound”一詞可做名詞,指英國的貨幣單位;也可作動詞,意思是“使勁地打”。此處利用一詞多義的語義條件,用一個詞語同時兼顧了兩種不同的含義,意指作者遭受英鎊通貨膨脹的嚴(yán)重打擊,可謂一箭雙雕。但漢語中找不到對應(yīng)的詞語同時表達(dá)其雙重意義,若勉強譯成英文,則會失去這種表達(dá)效果和特有的文化意象。因此采用意譯的翻譯策略,保留“英鎊貶值”的主要意思,舍去“遭受重?fù)簟钡男问缴系匿秩尽?/p>
2.添加注釋性詞語
例9:Microsoft opens a new window 微軟又開新窗,XP 進(jìn)軍市場
微軟開發(fā)出新產(chǎn)品,為其打開新窗,而這個產(chǎn)品恰好是Window XP,形成別致又耐人尋味的語境雙關(guān)。對這一標(biāo)題,如果直譯為: 微軟開新窗,那么整句話的隱含意義就沒有表達(dá)出來,而且標(biāo)題顯得那么平淡無奇,而當(dāng)譯者添上“XP 進(jìn)軍市場”,整個標(biāo)題讀起來瑯瑯上口,而且內(nèi)容更加明確詳細(xì),雙重含義也得以保留,但遺憾的是,原文言簡意賅、幽默機智的風(fēng)格卻受到了損害。
四、結(jié)語
英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)運用能夠增強標(biāo)題的幽默、風(fēng)趣等巧妙的效果,達(dá)到新聞標(biāo)題吸引眼球的目的。常用于英文新聞標(biāo)題的雙關(guān)主要有語音雙關(guān)和語義雙關(guān),其中以語義雙關(guān)占主導(dǎo)。在漢譯過程中,英漢語言在某些方面存在契合點,可以在漢語中找到相對應(yīng)的詞。然而,由于英語和漢語屬于兩種不同的符號系統(tǒng)(英文是拼音文字,二漢語是表意文字),很多情況下英語中的雙關(guān)語在漢語中不容易找到對應(yīng)詞。
在對英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)進(jìn)行漢譯的過程中,應(yīng)遵循翻譯等值理論,充分利用直譯和意譯的方法達(dá)到表層深層的翻譯等值。采取直譯的翻譯策略時,可以采用放棄雙關(guān)進(jìn)行直譯和保留雙關(guān)進(jìn)行直譯的翻譯方法;采取意譯的翻譯策略時,可以采用放棄部分雙關(guān)進(jìn)行意譯和添加注釋性詞語的翻譯方法。從而達(dá)到盡量減少信息的流失,再現(xiàn)原語的表達(dá)效果的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]林艷.概念整合理論對英語新聞標(biāo)題中雙關(guān)語的認(rèn)知闡釋[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(11).
[4]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.