劉慧霞
摘要: 探討語用學(xué)與跨文化交際研究中可以相互借鑒問題, 以及某些可行的研究方向和問題。根據(jù)語用學(xué)與英語跨文化交際的關(guān)系,結(jié)合文化習(xí)俗等策略, 使之很好地提高跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞: 語用學(xué);跨文化交際
中圖分類號:G641 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-5962(2013)08-0007-01
1 理論概述
語用學(xué)是研究在一定的上下文里語言的使用, 包括所產(chǎn)生的字面意義和蘊涵意義, 以及可能產(chǎn)生的效果的學(xué)科。語用學(xué)的概念首先是美國哲學(xué)家C. W 莫里斯和R. 卡納普在20 世紀(jì)30 年代前后提出的。60年代, 英國哲學(xué)家J.L.奧斯汀和J. 塞爾勒先后發(fā)表了"語言行為"的理論; 美國語用學(xué)家P.格賴斯提出了"會話中合作原則"的理論。
跨文化交際是20世紀(jì)60年代中期興起于美國的一門與人類學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)和語用學(xué)等學(xué)科有著密切聯(lián)系的學(xué)科。今天, 跨文化交際既指不同民族不同語言之間的交際, 也指不同民族同一語言之間的交際。也有一些學(xué)者認(rèn)為跨文化交際不僅指本族語者與非本族語者之間的交際, 而且指任何在語言和文化背景方面存在有差異的個體之間的交際。就交際形式而言, 跨文化交際既包括言語交際也包括非言語交際。那么從語言學(xué)的角度出發(fā), 我們所關(guān)心的一般是不同民族之間的言語交際和非言語交際, 主要分析那些由于社會風(fēng)俗、價值觀念和文化規(guī)約等造成的交際障礙。
在語言交際過程中, 稱呼是傳遞給對方的第一信息。不同的稱呼反映了交際雙方的角色身份、社會地位和親疏程度的差異。從語用學(xué)的角度來看, 不同的稱呼常常能傳遞某種特
殊的語力。在語言交際過程中稱呼往往是傳遞給對方的第一個信息。恰當(dāng)?shù)姆Q呼能使交際得以順利進行; 不恰當(dāng)?shù)姆Q呼則會造成對方的不快, 為交際設(shè)下障礙。為了保證交際的正常進行, 說話者要根據(jù)對方的年齡、職業(yè)、地位、身份以及親疏關(guān)系和談話場合等一系列因素選擇恰當(dāng)?shù)姆Q呼。不同的稱呼不僅反映了交際雙方的角色身份、社會地位和親疏程度的差異, 而且表達了說話者對聽話者的態(tài)度思想和感情, 而聽話者通過對方所選擇的稱呼形式可以了解說話者的真實意圖和目的。
2 語用學(xué)與跨文化交際
語用學(xué)作為研究語言使用者在具體的語境中使用和理解語言的一門學(xué)問, 與跨文化交際有著天然的聯(lián)系。語用學(xué)的研究對象就是人類語言的使用和理解, 對于跨文化交際而言, 它也是一種人類運用語言的交際形式, 它與一般的交際的不同之處只是跨越了不同的民族和文化而已。正如Verschueren所認(rèn)為的, 其實我們不應(yīng)該把跨文化交際看做是一種特殊的交際形式, 而應(yīng)該把它放在我們對于交際研究或語言運用的框架內(nèi)。因為從交際的基本要素來看, 跨文化交際和非跨文化交際并不存在有任何區(qū)別性的特征。所以從語用學(xué)的角度來研究跨文化交際也就不存在有什么特別之處了。對于語用學(xué)角度下的跨文化研究來說,我們所關(guān)心的主要是語言使用者在跨文化交際當(dāng)中如何恰當(dāng)?shù)皿w地使用語言和理解語言,從而有效地避免語用失誤的出現(xiàn)和實現(xiàn)跨文化交際的成功。從研究的語言單位來劃分,我們可以把語用學(xué)角度下的跨文化交際劃分為詞匯和短語、句子、語篇和副語言四個層次。
3 語用學(xué)在英語跨文化交際中的應(yīng)用
21 世紀(jì)的大學(xué)英語教學(xué)是深化教學(xué)改革、全面推進素質(zhì)教育的一個組成部分, 大學(xué)英語教育肩負(fù)著提高學(xué)生素質(zhì)的重任, 因此要求教學(xué)應(yīng)注重學(xué)生語言文化交際能力的培養(yǎng), 而這種能力的培養(yǎng)當(dāng)然應(yīng)通過交際活動。語用學(xué)的研究表明, 英語的語用能力并不會隨著學(xué)生的英語知識的增加而自然提高, 語用知識和能力有賴于在語言實踐中學(xué)習(xí)。
3.1 在英語跨文化交際中應(yīng)強調(diào)特定語用環(huán)境。
現(xiàn)在的英語學(xué)習(xí)偏重教授語言的結(jié)構(gòu)體系, 很少對詞語、句子作動態(tài)的分析, 而是就詞論詞, 就句論句, 靜態(tài)地分析語言結(jié)構(gòu)。但是, 外語教學(xué)的目的是讓學(xué)生掌握語言的用法, 特別是在不同場合下的交際運用, 要培養(yǎng)學(xué)生依賴語用環(huán)境的交際能力。一般來說, 學(xué)生的語音、語調(diào)較好, 語法掌握的也很好, 因此在談話或?qū)懽鞯臅r候, 他們的語法往往不成問題, 而語用的貼切性卻經(jīng)常出錯。許多人不能很好地分辨, 當(dāng)然就談不上有意識地去學(xué)習(xí)那些由于交際的媒介、內(nèi)容、目的、場合和參與者的變化而產(chǎn)生的各種不同的語言形式。學(xué)生對同義結(jié)構(gòu)用于不同場合的問題往往不加注意, 他們只會表達自己要說的意思, 卻不知道在特定語用環(huán)境下用哪種結(jié)構(gòu)才合適。這一點也常被教師所忽視, 往往只注意拼寫或用詞的錯誤,注意語法是否正確, 而不注意話語適合不適合特定的語用環(huán)境, 能不能有效地傳遞信息, 達到交際效果。
3.2 運用語用理論指導(dǎo)詞匯選用。
在跨文化交際中要從根本上避免失誤, 就要注意詞匯的選用。就指導(dǎo)思想而言, 應(yīng)重視學(xué)生語用能力( 包括跨文化交際能力) 的培養(yǎng), 語言教學(xué)中應(yīng)注意輸入詞匯知識。講解課文時不僅要分析作者布局謀篇的結(jié)構(gòu), 還要探索作者遣詞造句的技巧, 研究語言形式在語境中的功能。
3.3 加強英美文化習(xí)俗知識的學(xué)習(xí)。
不同語言社團選擇不同的方式以言行事, 語用規(guī)則隨語言文化的不同而變化。外語學(xué)習(xí)者經(jīng)常把母語的習(xí)俗移植到外語運用之中。社會語用差異往往導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生不當(dāng)?shù)难哉Z行為, 從而破壞話語交際的貼切性條件。語言是文化的一種表現(xiàn)形式, 不了解英美文化, 不熟悉英美人民的習(xí)俗, 就不可能運用英語進行成功的交際。反過來, 越深刻細(xì)致地了解所學(xué)語言國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié), 就越能正確地理解和準(zhǔn)確地使用語言。在外語學(xué)習(xí)與研究中, 應(yīng)該注意對文化差異的對比研究。
運用對比分析的方法, 掌握英語與漢語的文化差異。
4 結(jié)束語
把語用學(xué)理論引入英語學(xué)習(xí)之中, 有助于英語學(xué)習(xí)者語言運用能力的培養(yǎng)。如果學(xué)習(xí)者了解語言結(jié)構(gòu)的語用功能, 掌握言語行為的交際意義, 那么就可以按自己的表達意圖選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式。這樣, 不但掌握了語言規(guī)則(包括語音、語法、語義)的潛在體系, 同時也掌握了運用這一體系進行交際的能力, 因此也實現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際目的。
參考文獻
[1] 何自然.語用學(xué)概論[M].長沙: 湖南教育出版社.1988.
[2] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.1998.