付亞輝
摘要:一種語(yǔ)言里有些文化詞匯和意象在另外一種語(yǔ)言里是空缺的,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,這時(shí)常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言里相同或相近的語(yǔ)音,這種翻譯方法叫做音譯法。
關(guān)鍵詞: 音譯法, 翻譯, 分類
一、引言
1.音譯詞的發(fā)展趨勢(shì)和特點(diǎn)
有人將2003年上海辭書(shū)出版社出版的《新詞語(yǔ)大詞典》做了一下調(diào)查,結(jié)果顯示,其中所收的音譯詞占66.7%,且純音譯詞占了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì);而意譯詞只占33.3%。有些外來(lái)詞最初引用時(shí)為意譯形式,但隨著社會(huì)的發(fā)展又重新被音譯所替代。如再見(jiàn)(bye)——拜拜;建議(tips)——貼士等。同時(shí),外語(yǔ)縮略詞的直接使用也呈逐年遞增的趨勢(shì)。例如:WTO(世界貿(mào)易組織)、DVD(數(shù)碼影音光碟)、MTV(音樂(lè)電視)等。這些詞匯使外來(lái)詞的輸入數(shù)量不斷加大,且無(wú)形中與國(guó)際接軌,加快了文化的傳播,成為漢語(yǔ)詞匯中一道特殊的風(fēng)景線。
在這種背景下,音譯詞呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):首先,音譯詞數(shù)量的不斷增多,為漢語(yǔ)增添了新的語(yǔ)素。如英語(yǔ)bar這個(gè)單詞,原譯為“酒吧”,在此基礎(chǔ)上人們仿造其二音節(jié)特點(diǎn),又出現(xiàn)了“書(shū)吧”、“網(wǎng)吧”等,分別表示不同的休閑場(chǎng)所。相同的例子還有:
show——“秀”——“脫口秀”、“商業(yè)秀”;
cool——“酷”——“酷斃”、“酷哥”等。
音譯詞的一個(gè)原本不能單獨(dú)表意的詞素,會(huì)起著代替整個(gè)詞義的意化作用,而且還用這個(gè)詞類化出一批新詞,這類“語(yǔ)素化音譯詞”構(gòu)詞能力強(qiáng),且具有很大的能產(chǎn)性,成為漢語(yǔ)詞匯中必不可少的一份子。
其次,由于民族間文化、語(yǔ)音習(xí)慣的特殊性,在音譯詞的翻譯中不可避免地形成了一定的地域差異,這主要表現(xiàn)在大陸與香港、臺(tái)灣音譯詞上的不同。如chocolate一詞,大陸譯為“巧克力”,而香港則譯為“朱古力”;又如日源音譯詞obasan,大陸譯為“老太太”,而臺(tái)灣則譯為“歐巴?!?。
再次,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是音譯外來(lái)詞的主要來(lái)源之一。在信息化加速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)成為人們之間交流密不可分的平臺(tái),并逐步影響著我們的生活。許多音譯詞最早就是從網(wǎng)絡(luò)上興起的。如share——“曬客”、fans——“粉絲”等。這不僅與現(xiàn)代人追求洋化的心理有關(guān),更反應(yīng)了一個(gè)特定群體對(duì)語(yǔ)言的巨大影響力。最后,音譯詞在翻譯的時(shí)候更趨向于漢化。1、從音節(jié)上看,漢語(yǔ)對(duì)大部分音譯詞進(jìn)行了雙音節(jié)的改造,省去了原來(lái)語(yǔ)言中的部分不必要的音節(jié),使譯出的漢語(yǔ)讀起來(lái)更加符合中國(guó)人的習(xí)慣。如IEITS——“雅思”,省略了中間的“t”;shampoo省略了“m”,譯為“香波”。2,從漢字的選擇上看,在音譯過(guò)程中,要盡可能地追求漢化,力求符合中國(guó)人的審美心理。典型的例子如Benz一詞,中文譯為“奔馳”,將車的速度描述得十分準(zhǔn)確。這也是漢語(yǔ)文化制約的一種體現(xiàn)。音譯詞在引進(jìn)漢語(yǔ)的過(guò)程中,并不僅僅是被動(dòng)地吸收,而是積極改造,力求符合漢民族文化的過(guò)程,使得漢語(yǔ)更加活潑、生動(dòng),貼近生活。
二、音譯法的使用范圍
1.用于專有名詞(Proper Nouns)的翻譯,比如:
William Shakespeare......威廉·莎士比亞
Hong Kong……香港
加利福尼亞……California
白金漢宮……Buckingham Palace
Rhine……萊茵河
(1)許多品牌的名稱也多用音譯法來(lái)翻譯,如:
Adidas……阿的達(dá)斯
Colgat……高露潔
Motorola……摩托羅拉
耐克……Nike
菲力普……Philips
雪碧……Sprite
2.用于民族特有事物名詞的翻譯
有些屬于某民族特有的事物如食品、樂(lè)器、舞蹈、度量單位和貨幣等的名詞,民族色彩很濃,翻譯時(shí)為了保持其民族特色,最好使用音譯法,否則將失去原有的韻味。例如,西方食物cheese被譯為“芝士”, chocolate被譯為“巧克力”, hamburger被譯為“漢堡包”,salad譯為“拉”,sandwich譯為“三明治”, soda被譯為“蘇達(dá)”,toast被譯為“土司”;西洋樂(lè)器guitar譯為“吉他”;舞蹈ballet譯為“芭蕾”,disco譯為“迪斯科”, waltz譯為“華爾茲”;酒類如champagne譯為“香檳”, whisky譯為“威士忌”;度量單位及貨幣名稱如franc譯為“法郎”, gallon譯為“加侖”,mark譯為“馬克”,ounce譯為“盎司”,pound譯為“磅”或“鎊”, ton譯為“噸”等.
3.用于無(wú)對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ)的翻譯
即一種語(yǔ)言中的某些詞語(yǔ)或概念在另一種語(yǔ)言中無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的詞,此時(shí)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)的差異最大,翻譯時(shí)往往無(wú)法從語(yǔ)義上入手,而音譯法則能解決這種矛盾。例如:
Cigar 雪茄
Copy 拷貝
Fascism 法西斯
Heroin 海洛因
歇斯底里 hysteria
夾克 jacket
沙龍salon
休克shock
三、音譯詞的分類
1、純音譯
就是不必考慮漢語(yǔ)本身的詞義,而直接根據(jù)原詞的發(fā)音譯成讀音大致相同的漢字。其特點(diǎn)在于譯成的新詞與原詞語(yǔ)音基本相同。
chocolate 譯為“巧克力”, clone 譯為“克隆”。
2、音譯加類名
保留原詞語(yǔ)的音譯形式,然后再在其基礎(chǔ)添加漢語(yǔ)中表義的詞語(yǔ),使其類別鮮明。例如:jeep音譯為“吉普”,與“車”字合成“吉普車” ,表明其為汽車的一種。相同形式的詞語(yǔ)還有:hippy 嬉皮士、ballet 芭蕾舞等。
3、半音譯半意譯
這類復(fù)合詞采用一半音譯一半意譯的方式,二者合二為一成為一個(gè)新詞。如:因特網(wǎng) --- internet、迷你裙---miniskirt、水上芭蕾 ---water ballet。
4、音意兼譯
這類音譯詞力圖使翻譯出來(lái)的詞語(yǔ)既能保留原來(lái)語(yǔ)言中的語(yǔ)音特點(diǎn),又能體現(xiàn)出漢語(yǔ)詞匯的含義,追求一種形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
coca cola --- 可口可樂(lè) (將飲料的可口以及人們的心態(tài)表現(xiàn)出來(lái))、shampoo ---香波、Benz---奔馳、Cannon ---佳能、club---俱樂(lè)部
fee---費(fèi)、gen---基因、typhoo---臺(tái)風(fēng)、Utopia---烏托邦。
四、音譯法的使用原則
1.統(tǒng)一規(guī)范
專有名詞,尤其是地名人名的譯法,影響重大,必須力求統(tǒng)一化和規(guī)范化。過(guò)去,有些專有名詞的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范,如William就曾有過(guò)威廉、巍聯(lián)、衛(wèi)連、維連、維廉和雯蓮等六種譯名;很多名著的不同版本中人名的翻譯也不盡相同,如名著”Gone with Wind”(《飄》)中的女主角”Scarlett”就有幾種不同譯名,如”斯佳麗”,”郝思佳”等。中國(guó)人名、地名的英譯也存在一些問(wèn)題。如毛澤東的英譯名有的用”Mao Tsetung”, 有的人用”Mao Zedong”。魯迅 “Xun Lu”,”Lu Xun”。1978年,我國(guó)政府已規(guī)定統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音音譯我國(guó)地名、人名,而且音譯中國(guó)人姓名都采用先姓后名的排列順序,同時(shí)出版了一系列譯名辭書(shū)。我們應(yīng)在翻譯時(shí)參照這些資料采用規(guī)范譯法。
2.約定俗成
翻譯時(shí)除要考慮規(guī)范外,還要尊重源語(yǔ)言的特點(diǎn)及已經(jīng)約定俗成的東西。如英國(guó)作家Bernard Shaw早期被譯為“蕭伯納”,40年代美國(guó)駐華大使Leigton Stuard被譯為“司徒雷登”,這些譯名已被大家廣為接受并認(rèn)可,我們就沒(méi)有必要按現(xiàn)在的習(xí)慣重新翻譯,而應(yīng)沿用原有譯名。孫中山先生的姓名不能譯為”Sun Zhong-shan”,而應(yīng)尊重歷史,以他的字“逸仙”在廣東方言中的發(fā)音譯為“Sun Yat-sen”。
3.自然選擇
這一生物法則同樣適用于音譯。有些音譯外來(lái)語(yǔ)在日常語(yǔ)言中僅曇花一現(xiàn),很快就被人們所忘記,如camera(照相機(jī))曾被譯為“開(kāi)麥拉”; cement(水泥)曾被譯為“水門汀”; democracy(民主)曾被譯為“德謨克拉西”等,此類詞語(yǔ)早已被淘汰,而代之以規(guī)范譯法,不應(yīng)再被沿用。與之相反,有些音譯詞卻表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,如humor一詞,自林語(yǔ)堂先生首次譯為“幽默”后經(jīng)久不衰,至今仍被廣泛使用著。我們很多有民族特色的事物在翻譯時(shí)都采用了意譯法,如:“饅頭”譯成了”steamed bread”,“粽子”譯成了“pyramid shaped dumpling”,“元宵”譯成了“sweet dumpling”或”sugar-filled glutinous rice ball”,“糖葫蘆”譯成了”sugarcoated haws on a stick”,“鍋貼”譯成了”lightly fried dumpling”。這種譯法很繁瑣而且失去了原有語(yǔ)言的風(fēng)格,音譯法在英語(yǔ)中生命力會(huì)更強(qiáng)。
五、音譯法的另類使用
音譯法在翻譯中確實(shí)具有不可替代的地位和作用,是翻譯者手中必不可少的武器,只要使用得當(dāng),必將事半功倍。但有的人明明有規(guī)范的對(duì)應(yīng)詞卻不用,而別出心裁地用音譯法。例如:massage(按摩)被譯成“馬殺雞”,do show“演戲”被譯成“做秀”等。這種另類翻譯的效果如何要視具體情況而定。在音譯時(shí),我們一般應(yīng)避免使用具有與本事物無(wú)關(guān)的聯(lián)想意義的字,或容易導(dǎo)致誤解的字眼。如有人把AIDS (acquired immune deficiency syndrome) (獲得性免疫缺損綜合癥,簡(jiǎn)稱艾滋?。┳g為“愛(ài)滋病”,容易使人對(duì)該詞產(chǎn)生誤解;有人將laser(激光)譯為“鐳射”,使人望而生畏。
六,結(jié)語(yǔ)
以上所知,我們進(jìn)行英譯漢時(shí),還是有規(guī)律可循的,對(duì)又不是一成不變的。隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展進(jìn)步,還會(huì)出現(xiàn)很多外來(lái)詞,新詞,我們需要根據(jù)我們所學(xué)的知識(shí)對(duì)此進(jìn)行研討,探究,譯出符合我們文化特色,有內(nèi)涵,有美感的詞語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
1、張培基. 英漢翻譯教程【M】.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
2、于海忠. 談?wù)動(dòng)h詞典中新詞的翻譯【J】.中國(guó)翻譯,1999(4).
3、蕭立明. 翻譯的基本原則和使用技能. 中南大學(xué)學(xué)報(bào),2000.