楊潤(rùn)萍
摘要:社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展要求日語教學(xué)不僅僅要提高日語學(xué)習(xí)者的語言技能,還必須提高學(xué)習(xí)者的日語綜合能力,培養(yǎng)良好的跨文化交際能力。本文分析了日語教學(xué)中忽視跨文化教育問題的產(chǎn)生原因,以日語教育的基礎(chǔ)階段幾個(gè)值得重視的環(huán)節(jié)為例,從古漢語文化底蘊(yùn)有助于日語能力的培養(yǎng)、通過學(xué)習(xí)了解日本文化來掌握日語的語法規(guī)則及其應(yīng)用兩個(gè)方面,重點(diǎn)論述了怎樣進(jìn)行“雙語雙文化”能力培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:雙語雙文化;日語能力;培養(yǎng)模式
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)09-0075-02
一、引言
隨著中日兩國社會(huì)文化交流、商貿(mào)活動(dòng)的日漸頻繁,我國的日語教育也迅速發(fā)展起來。目前我國開設(shè)日語專業(yè)的高校多達(dá)680所,在校日語專業(yè)學(xué)習(xí)者達(dá)57萬人,參加日語能力測(cè)試的考生為37.4萬人。他們學(xué)習(xí)日語的目的具有多樣性。除了出國留學(xué)、學(xué)習(xí)日本的先進(jìn)技術(shù)外,更突出的是,以動(dòng)漫文化為首的日本文化的全球影響力吸引了很多對(duì)日語學(xué)習(xí)感興趣的學(xué)習(xí)者;在華日資企業(yè)或者中日合資企業(yè)的大量用工需求、我國對(duì)日外包產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展使得對(duì)日軟件外包人才需求量猛增也吸引了眾多的學(xué)習(xí)者。這些社會(huì)文化交流、商貿(mào)活動(dòng)多樣化的需求對(duì)日語專業(yè)人才也提出更高的要求,需要的不再是“單一型”的日語人才,而是實(shí)用型技能型、具有良好的跨文化交際能力的日語人才。
我國的日語教育雖然取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,但仍面臨一些亟待解決的問題,其中最為突出的問題是過于強(qiáng)調(diào)語言技能訓(xùn)練,缺少人文含量。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展要求日語教學(xué)不僅僅要提高日語學(xué)習(xí)者的語言技能,還必須提高學(xué)習(xí)者的日語綜合能力,培養(yǎng)良好的跨文化交際能力。
筆者認(rèn)為,由于日語與漢語一脈相承、有著深厚文化淵源的特殊性質(zhì),“雙語雙文化”教育對(duì)日語能力的培養(yǎng)能起到特別重要的作用。本文分析了日語教學(xué)中忽視跨文化教育問題的產(chǎn)生原因,以日語教育的基礎(chǔ)階段幾個(gè)值得重視的環(huán)節(jié)為例重點(diǎn)論述了怎樣進(jìn)行“雙文化”能力培養(yǎng)。
二、日語教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語言技能訓(xùn)練、缺少跨文化教育問題的原因,在筆者看來有這樣幾點(diǎn)
(一)文字、文化的相似性形成的輕視心理
日本與中國一衣帶水,文化淵源很深。文化的相似性、再加上滿篇的日語漢字給人的親近感,相比其他外國語的學(xué)習(xí)來說,日語學(xué)習(xí)中跨文化的理解相對(duì)輕松容易些。也正是這種“輕松容易”造成了學(xué)習(xí)者在日語學(xué)習(xí)過程中容易忽略對(duì)語言背后的日本文化的透徹理解和領(lǐng)悟。
(二)市面的速成教材的影響
市場(chǎng)上的日語輔導(dǎo)書《日語無師自通》《日語百日可通》《40天突破日語讀解能力》《日語自學(xué)速成》等也從客觀上造成了學(xué)習(xí)者關(guān)于“日語學(xué)習(xí)輕松簡(jiǎn)單”,只重日語語言技能的傾向。
(三)高校教學(xué)評(píng)估體制的影響
就國內(nèi)高校日語教育目前實(shí)際情況而言,不少高校的注意力多放在完成既定的教學(xué)任務(wù)以及接受教育部的專業(yè)評(píng)估之上,對(duì)跨文化教育的關(guān)注和研究幾乎被邊緣化,因而在教學(xué)中回避了學(xué)習(xí)者面對(duì)雙語言必然產(chǎn)生的雙文化沖突,沒有引導(dǎo)學(xué)習(xí)者完成跨文化理解。
三、古漢語文化底蘊(yùn)有助于日語能力的培養(yǎng)
日語與漢語一脈相承,追根朔源,日語學(xué)習(xí),更多像是在了解漢語古往今來的變動(dòng)。所以一定程度上講,古漢語能力是“雙語雙文化”能力培養(yǎng)的關(guān)鍵之所在。
根據(jù)筆者所做的問卷調(diào)查結(jié)果顯示,古漢語功底好的學(xué)習(xí)者在日語學(xué)習(xí)過程中進(jìn)步最大,成績(jī)最突出。所以結(jié)合古漢語知識(shí)、采用日漢對(duì)比的方法講解,能引起學(xué)習(xí)者的興趣,收到好的效果。
(一)日語能力的培養(yǎng),從假名的學(xué)習(xí)開始
眾所周知,假名的學(xué)習(xí)是日語學(xué)習(xí)中基礎(chǔ)的基礎(chǔ),是開啟日語學(xué)習(xí)之門的鑰匙。但無論是學(xué)習(xí)者還是日語教師自身都有這樣一種傾向,即似乎只有開始了“わたしは 中國人です。”的學(xué)習(xí)才算真正開始日語學(xué)習(xí)似的,假名學(xué)習(xí)時(shí)間短、手段少,幾個(gè)課時(shí)草草而過,大家都恨不能一蹴而就。這種急功近利的做法使得學(xué)習(xí)者只有拼命機(jī)械記憶,結(jié)果枯燥乏味不說,剛記住了后面就忘了前面的,效率極低。
可是如果日語教師引導(dǎo)學(xué)習(xí)者以自己的漢語文化積累從文化的角度從從容容去看、去學(xué)假名,效果就大不一樣了。
日語里面的假名之所以被稱之為“假名”,就是取其假借中國漢字而來之意。在教學(xué)中,以“假名的由來”為主題分別將平假名和片假名的來龍去脈以圖片、表格對(duì)照的形式展示給學(xué)習(xí)者,讓學(xué)習(xí)者從熟悉的漢字草書體或者漢字的部分偏旁部首(漢語文化)去記憶平假名和平假名(日語文化),同時(shí)配以一些耳熟能詳?shù)?、?jiǎn)單的日語單詞一起練習(xí),兩種文化由于同根同源的漢字而相互碰撞、交融,使盲目的記憶成為有意義的記憶,既有趣,又提高了效率。
(二)“雙語雙文化”能力的培養(yǎng),貫穿在日語漢字及漢語詞的學(xué)習(xí)中
日語漢字產(chǎn)生于中國,歷經(jīng)千余年的變化,現(xiàn)在已經(jīng)成為日語文字體系中不可或缺的有機(jī)組成部分。盡管由于兩國社會(huì)、歷史、文化的不同,漢字演變而成的日語漢字已經(jīng)深深地打上了日本文化的烙印,但是漢字和日語漢字之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系卻是不容置疑的。
首先,從字形上來看是近而有異。中國漢字傳入日本時(shí),全部都是繁體字,經(jīng)過數(shù)次簡(jiǎn)化而成為現(xiàn)在通用字體的日語漢字,與現(xiàn)代使用的漢語繁體字還有細(xì)微的差異需要注意。
其次,從詞義上比較同中有異。日語詞匯里面還有相當(dāng)數(shù)量的漢語詞。雖然年代久遠(yuǎn),這些漢語詞還是基本沿用了古漢語原有的意思,如“君”、“走”、“湯”等。因此在講解這些詞語的時(shí)候,不妨將古漢語里的原意聯(lián)系起來讓學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)和記憶。如學(xué)習(xí)“君”字時(shí),讓學(xué)習(xí)者回憶唐詩中的詩句“君不見高堂明鏡悲白發(fā)”;在學(xué)習(xí)“走る”時(shí),提醒學(xué)員不要想當(dāng)然地將它理解為現(xiàn)代漢語的“走”,回想古文中“走”的用法,并結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語中的“暴走”,釋其原意,來理解語義的變異。同時(shí)補(bǔ)充介紹“步く”加以對(duì)比,以加深印象。
另外,“湯”一詞的教學(xué)中,在教會(huì)學(xué)習(xí)者“湯”的讀法之后,教師向?qū)W習(xí)者展示了很多在日本街頭隨處可見的“湯”的看板,大家望文生義地猜那是不是賣“湯”的地方?但是又很疑惑為什么會(huì)滿街都是賣“湯”的呢?教師提醒學(xué)習(xí)者日本人生活習(xí)慣中“愛泡澡、愛泡溫泉”的特點(diǎn),并展示很多溫泉的照片后,大家頓悟:原來“湯”就是泡澡、泡溫泉的地方!接下來講解:在古代漢語里面“湯”本意為熱水,日語里面保留了這個(gè)意義,代指有熱騰騰的熱水泡澡、泡溫泉的地方。隨后教授關(guān)于“湯”的表現(xiàn),如お湯をふかす、お湯を沸かす、お湯に浸かる。進(jìn)一步介紹日本的溫泉文化。這樣一來,學(xué)習(xí)者對(duì)“湯”的理解就不僅僅是一個(gè)詞匯,其中包含的生活習(xí)慣、禮儀文化的含義也盡在其中了。
四、通過學(xué)習(xí)了解日本文化來掌握日語的語法規(guī)則及其應(yīng)用
語言是反映文化的一種工具。從語言材料自身獲取文化知識(shí),事半功倍。
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候,有把母語里面的語言點(diǎn)直接替換為目標(biāo)語,即“~相當(dāng)于~”的傾向。比如“あなた”就是一個(gè)非常經(jīng)典的例子。學(xué)習(xí)者習(xí)慣于按照中國式的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣將日語里面的“あなた”對(duì)等為漢語里面的“你”來理解和應(yīng)用。
按照漢語的習(xí)慣,我們?cè)趯?duì)話中頻繁地使用“你”稱呼對(duì)方,對(duì)此雙方誰都不會(huì)介意,毫無問題,反倒是沒有“你”的對(duì)白會(huì)讓人感覺怪異、不解。于是學(xué)習(xí)者按照漢語的習(xí)慣將“あなた”用于每一個(gè)“你”該出現(xiàn)的地方的時(shí)候,卻遭遇到對(duì)方不快甚至于驚駭?shù)谋砬椤?/p>
究其原因,不是因?yàn)樵~匯的對(duì)應(yīng)、對(duì)等關(guān)系的問題,歸根結(jié)底是一個(gè)“文化”的問題。
雖然從數(shù)量上看,日語第一人稱和第二人稱數(shù)量之多,是漢語無法比擬的。但從使用的頻度上看,日語使用人稱代詞卻沒有漢語使用人稱代詞那么頻繁。這個(gè)矛盾是由于日語的幾個(gè)特性造成的。第一,只要是在交際雙方能理解的前提下,作為主語的人稱代詞經(jīng)常省略。第二,比起使用人稱代詞,日本人更喜歡用親族名稱、地位名稱、職業(yè)名稱等來稱呼對(duì)方。第三,日語里怎樣稱呼對(duì)方,常常是由跟對(duì)方的關(guān)系,即所謂的“目上”“目下”關(guān)系來決定的。比如,它用來稱呼同輩或同輩以下的人;或者在有親密關(guān)系(夫妻、戀人)的人之間稱呼;對(duì)于不特定的人(顧客、旅客、游客等)稱呼,則表現(xiàn)出一種客氣的態(tài)度,一種公事公辦的距離感。這些稱呼淋漓盡致地表現(xiàn)了日本社會(huì)的尊卑、長(zhǎng)幼、親疏關(guān)系。
“あなた”這個(gè)小小的詞語,從根本上講,是一個(gè)滿含敬意的稱謂,既肩負(fù)“格上”的重任,又承載著分辨親疏的使命,可謂詞小義大。
“あなた”是在這樣的文化氛圍下使用的人稱代詞,因此對(duì)什么樣的人能用“あなた”,對(duì)哪些人不能用“あなた”,是非常有講究的。有了以上文化背景的了解,學(xué)習(xí)者就不會(huì)再犯諸如對(duì)著老師說“先生、あなたはいつ學(xué)校に來ますか。”之類的錯(cuò)誤了。推而廣之,在學(xué)習(xí)和使用其他人稱代詞時(shí)也會(huì)自覺地產(chǎn)生“雙文化”意識(shí),并基于此來判斷這些人稱代詞是否能用、怎樣用,從而使人稱代詞的使用規(guī)范得體。
五、結(jié)語
語言能力的培養(yǎng),重點(diǎn)是良好的跨文化交際能力的培養(yǎng),關(guān)鍵在于“雙語雙文化”的能力培養(yǎng)。這不是一朝一夕的功夫,需要教育者將此觀念貫徹在每一個(gè)教育環(huán)節(jié)。希望藉此文引起更多日語教育者的關(guān)注和思考,引發(fā)更多關(guān)于日語教育中“雙語雙文化”能力培養(yǎng)的討論,以提高學(xué)習(xí)者的“雙語雙文化”能力,促進(jìn)日語教育的健全發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳俊森,樊葳葳,鐘華.跨文化交際與外語教育[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2006.
[2]劉文照,海老原博.日本語初級(jí)語法[M].第二版.上海:華東理工大學(xué)出版社,2011.
[3]孫宗華,等.新編基礎(chǔ)日語(第一冊(cè))[M].上海:上海譯文出版社,2004.
[4]徐憲光.雙語教學(xué)與雙文化教育——高校外語教師應(yīng)有的思考[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,23(4).
[5]張中華.輕輕松松學(xué)日語[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.