摘 要:英語(yǔ)重疊詞作為一種詞匯現(xiàn)象,在英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)和日??谡Z(yǔ)交際中扮演著鮮活的角色。英語(yǔ)重疊詞所特有的形式新穎,音律和諧,文體鮮明的顯著特征源自于其豐富的構(gòu)詞理?yè)?jù)。本文結(jié)合英語(yǔ)詞匯學(xué)相關(guān)理?yè)?jù)理論來(lái)對(duì)英語(yǔ)重疊詞構(gòu)詞理?yè)?jù)進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上探討如何根據(jù)詞匯的構(gòu)詞理?yè)?jù)來(lái)提高英語(yǔ)詞匯教學(xué)水平,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地靈活掌握所學(xué)詞匯。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)重疊詞 理?yè)?jù) 詞匯教學(xué)
1.引言
語(yǔ)言作為文化的產(chǎn)物,是文化得以延續(xù)傳承的工具,語(yǔ)言使用的變化也是文化變化的反映(戴煒棟,何兆熊,2009:130)。詞匯是語(yǔ)言最基本也是最關(guān)鍵的組成部分。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家D.Wilkins 曾說(shuō)過:“沒有語(yǔ)法,人們的語(yǔ)言表達(dá)是有限的,沒有詞匯,人們則什么也不能表達(dá)?!庇纱丝梢娫~匯在我們?nèi)粘Q哉Z(yǔ)交流中所起的重要作用。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言運(yùn)用能力很大程度上取決于其對(duì)詞匯的掌握程度。英語(yǔ)詞匯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)的一部分,既可以幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提高語(yǔ)言運(yùn)用技能,也可以提升他們的人際交往能力。英語(yǔ)重疊詞作為口語(yǔ)交際中常見的一種詞匯,具有形式新穎,音律和諧,文體鮮明等特點(diǎn),在英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)和日??谡Z(yǔ)交際中扮演著鮮活的角色。通過對(duì)英語(yǔ)重疊詞構(gòu)詞理?yè)?jù)的分析,可以幫助我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言詞匯背后的構(gòu)成規(guī)律,提高我們的詞匯教學(xué)效果。
2.英語(yǔ)重疊詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)
詞匯的構(gòu)詞理?yè)?jù)指的是詞匯形式和意義之間的聯(lián)系(汪榕培,盧曉娟,1997:98)。根據(jù)這一定義,我們知道很多英語(yǔ)詞匯屬于無(wú)理?yè)?jù)詞,也就是形式與意義或發(fā)音與意義之間沒有天然的直接聯(lián)系。這樣的詞匯現(xiàn)象很好地證明了莎士比亞的那句名言“玫瑰換了個(gè)名字也依舊芳香”。然而,也有小部分英語(yǔ)詞匯,它們的形成是基于豐富的詞匯構(gòu)成理?yè)?jù)之上。它們的形式和意義都可以在現(xiàn)實(shí)生活得以映射出來(lái)。英語(yǔ)重疊詞就是這樣的。下文主要根據(jù)張韻斐的詞匯理?yè)?jù)理論并結(jié)合英語(yǔ)重疊詞的特點(diǎn)分別從語(yǔ)音、形態(tài)(morphological)、語(yǔ)義和詞源學(xué)四個(gè)方面來(lái)對(duì)英語(yǔ)重疊詞的構(gòu)成理?yè)?jù)展開分析。
2.1 英語(yǔ)重疊詞的語(yǔ)音理?yè)?jù)
詞匯的語(yǔ)音理?yè)?jù)指詞匯意義是由詞匯發(fā)音特征來(lái)決定的,這類的有理?yè)?jù)詞又分為擬聲詞和擬物詞(張韻斐,1997:144)。英語(yǔ)重疊詞的語(yǔ)音理?yè)?jù)詞同樣可以分為擬聲和擬態(tài)兩種。例如重疊詞“tick-tack”的讀音就生動(dòng)形象地把鐘擺的聲音顯現(xiàn)了出來(lái),根據(jù)這一發(fā)音,我們就可以把“tick-tack”理解為時(shí)鐘指針發(fā)出的“滴答”聲。同樣“ding-dong”一詞讀音就生動(dòng)傳神地把我們的自行車鈴或泉水流動(dòng)時(shí)發(fā)出的聲音描繪了出來(lái)。 此外,英語(yǔ)重疊詞如“bibble-babble”和“niddle-noddle”則通過其詞匯形態(tài)分別把人們嘰里呱啦說(shuō)個(gè)不停的樣子和不斷地點(diǎn)頭示意的樣子描繪了出來(lái),屬于擬態(tài)類詞匯。
2.2 英語(yǔ)重疊詞的形態(tài)理?yè)?jù)
當(dāng)詞匯的形態(tài)結(jié)構(gòu)和其意義之間有著直接的聯(lián)系時(shí),詞匯的形態(tài)理?yè)?jù)由此而產(chǎn)生(張韻斐,1997:146)。英語(yǔ)重疊詞作為一種特殊的復(fù)合詞,同樣有著其豐富的形態(tài)理?yè)?jù)。例如英語(yǔ)重疊詞“hurry-scurry”就是由兩個(gè)讀音相似的詞“hurry”和“scurry”組合而成的,二者都有著“急急忙忙、毫無(wú)計(jì)劃地行事的意思”,根據(jù)詞匯的形態(tài)構(gòu)成理?yè)?jù),我們不難推測(cè)出“hurry-scurry”的意思就是這兩個(gè)詞的意思組合,即“手忙腳亂”之意。同理,重疊詞像“l(fā)ovey-dovey”和“okey-dokey”的詞義也是有兩部分詞匯組合而成,它們分別表示“情意綿綿”和“相當(dāng)不錯(cuò)”之意。
2.3英語(yǔ)重疊詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)
語(yǔ)義理?yè)?jù)指詞匯意義的形成是基于語(yǔ)義因素的,是一種詞義和心智間的聯(lián)系(張韻斐,1997:147)。英語(yǔ)重疊詞語(yǔ)義理?yè)?jù)主要體現(xiàn)在詞匯的隱喻、借代等用法上。例如,“rocket-docket”,即“快速處理日程事務(wù)”就是根據(jù)“rocket(火箭)”的引申意義“快速”得來(lái)的,這是詞匯的隱喻用法。同樣,詞匯“thigh-high(長(zhǎng)筒襪)”是由詞匯“thigh(大腿)”和“high(高的)”組合而成,用來(lái)借代“長(zhǎng)筒襪”,也屬于語(yǔ)義上的延伸,體現(xiàn)了英語(yǔ)重疊詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)。
2.4 英語(yǔ)重疊詞的詞源理?yè)?jù)
通過分析詞匯的詞源和意義間的關(guān)系,我們可以獲得其詞源理?yè)?jù)(汪榕培,盧曉娟,1997:99)。得益于英語(yǔ)重疊詞的使用,我們才可以從最初的簡(jiǎn)單詞匯“mum-mum”、“dad-dad”的使用進(jìn)入到了“tootsy-wootsy”和“piggy-wiggy”高級(jí)詞匯使用的語(yǔ)言世界。很多的英語(yǔ)重疊詞都有著豐富的詞源理?yè)?jù)。
孩童語(yǔ)言最為明顯的特征就是詞匯使用的不完整性和模糊性,很多英語(yǔ)重疊詞最初就是來(lái)源于孩童語(yǔ)言,如“wee-wee(尿尿)”、“bye-bye”、“boo-boo(愚蠢的錯(cuò)誤)”等。英語(yǔ)重疊詞的詞源理?yè)?jù)還可以源自于社會(huì)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,這主要體現(xiàn)在商標(biāo)和某些專業(yè)器材上的命名上。如“coca-cola”、“ping-pong”、“yo-yo”等。此外,盎格魯-美語(yǔ)中的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)也是英語(yǔ)重疊詞詞源理?yè)?jù)之一,如“nit-wit(傻瓜)”、“ta-to(再見)”、“hanky-panky(詭計(jì))”等。
英語(yǔ)重疊詞有著其豐富的語(yǔ)音、形態(tài)、語(yǔ)義和詞源理?yè)?jù),通過分析這些理?yè)?jù),一方面有助于我們把握詞匯的構(gòu)成規(guī)律和運(yùn)用語(yǔ)境,另一方面也有助于我們英語(yǔ)教師提高詞匯教學(xué)效果。
3.英語(yǔ)重疊詞構(gòu)詞理?yè)?jù)對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示
英語(yǔ)重疊詞的語(yǔ)音構(gòu)詞理?yè)?jù)啟示我們,很多詞匯的形成都是在模仿人類、動(dòng)物或其他事物發(fā)音的基礎(chǔ)上得來(lái)的。這樣的詞匯我們稱為擬聲詞,詞匯的發(fā)音與其意義緊密相連。根據(jù)其發(fā)音,我們就可以很好地推導(dǎo)出其意義。常見的這類擬聲詞有“hiss(咝咝聲)”、“giggle(咯咯的笑聲)”、“click(相機(jī)等發(fā)出的咔嚓聲)”等。詞匯的語(yǔ)音理?yè)?jù)同樣體現(xiàn)在詞匯的部分發(fā)音和現(xiàn)實(shí)指稱間的關(guān)系上。比如,/s/唇齒音和鼻音/n/結(jié)合,構(gòu)成/sn/的發(fā)音組合,在以/sn/開頭的英語(yǔ)詞匯群中,很多詞匯都與鼻子有著密切關(guān)系,如,“snot(鼻涕)”、“sniff(吸氣)”“snore(打鼾)”、“sneeze(打噴嚏)”等等。在詞匯教學(xué)中,當(dāng)遇到這類具有語(yǔ)音理?yè)?jù)的詞匯時(shí),語(yǔ)言教師要善于歸納總結(jié)詞匯規(guī)律,啟發(fā)學(xué)生將詞匯與現(xiàn)實(shí)世界結(jié)合起來(lái),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的各種感官來(lái)理解詞匯,使詞匯學(xué)習(xí)變得不再枯燥。
詞綴法、轉(zhuǎn)換法和組合法是詞匯構(gòu)成的三種主要方法,這類的詞匯是基于形態(tài)理?yè)?jù)。在教授這類詞匯時(shí),教師更應(yīng)把詞匯的構(gòu)成規(guī)律告知學(xué)生,讓學(xué)生更好地理解詞義。例如,前綴“psycho-”與人的心靈和精神有關(guān),包含這一前綴的詞匯有“psychology(心理學(xué))”、“psychologist(心理學(xué)家)”、“psychoanalyst(心理分析家)”、“psychodrama(心理?。钡取_@些詞匯都屬于高階詞匯,如果學(xué)生將這些詞匯一個(gè)個(gè)獨(dú)自理解記憶的話,可能會(huì)覺得很吃力,事倍功半。但如果在理解了這類詞匯的構(gòu)詞規(guī)律以及它們形態(tài)和詞義間聯(lián)系了再記憶的話,那就相對(duì)容易多了,就會(huì)事半功倍。這就要求英語(yǔ)教師在形態(tài)理?yè)?jù)詞匯教學(xué)中,要教會(huì)學(xué)生使用聯(lián)想記憶的方法來(lái)學(xué)習(xí)詞匯,即在學(xué)習(xí)某一新詞匯時(shí),要鼓勵(lì)學(xué)生將新舊知識(shí)結(jié)合起來(lái),把同一詞根的詞匯結(jié)合在一起來(lái)記,擴(kuò)大詞匯量。
語(yǔ)言是文化的載體,而詞匯則是語(yǔ)言中最為活躍的部分。在教授那些有著豐富的詞源理?yè)?jù)的英語(yǔ)詞匯時(shí),教師們不應(yīng)只滿足于告訴學(xué)生單詞的讀音、字面意義或舉一些例句來(lái)說(shuō)明就行了。而是應(yīng)該把握機(jī)會(huì),多向?qū)W生傳授一些詞匯背后的文化背景知識(shí),激發(fā)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的興趣,加深其對(duì)詞匯的理解。比如在句子“It rains cats and dogs.”中,短語(yǔ)“cats and dogs”就不再是“貓和狗”的原意了,而是用來(lái)形容雨下得很大。在挪威神話中,貓和狗都是雨神Odin的忠實(shí)伙伴,它們經(jīng)常和雨神一起出現(xiàn),他們所到之處,就會(huì)刮風(fēng)下雨,因此,“cats and dogs”也就成了暴風(fēng)雨的象征。作為英語(yǔ)教師,我們不應(yīng)簡(jiǎn)單地把某些詞義的引申意義告訴學(xué)生就滿足了,還應(yīng)把引申意義背后的背景文化知識(shí)傳授給學(xué)生,加深其對(duì)詞匯的理解。
4.結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)音、形態(tài)、語(yǔ)義和詞源角度出發(fā),對(duì)英語(yǔ)重疊詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)進(jìn)了分析。英語(yǔ)重疊詞雖然只是英語(yǔ)詞匯海洋的一小部分,但其形式新穎,音律和諧,口語(yǔ)化的特征使其在我們的日??谡Z(yǔ)交際中扮演著積極的角色。此外,英語(yǔ)重疊詞豐富的構(gòu)詞理?yè)?jù)也為我們的詞匯教學(xué)提供了重要的參考建議。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴煒棟,何兆熊. 《新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程》[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2] 汪榕培,盧曉娟 《英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》[M] 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3] 張韻斐.《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論》[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1997.
作者簡(jiǎn)介:占立玲(1988-),女,廣西北海人,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2011級(jí)碩士研究生,主要研究方向:人際傳播學(xué)。