倪玥
經(jīng)濟全球化發(fā)展速度不斷提升,全球經(jīng)濟一體化進程不斷加快,全世界范圍內(nèi)各個國家之間的貿(mào)易交流不斷的加深,在這個背景之下,伴隨著而來的是商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易間普遍性使用,因此商務(wù)英語的重要性不容忽視。文化心理學(xué)角度下的商務(wù)英語翻譯就是從文化翻譯的層面,從文化心理學(xué)的角度尋找商務(wù)英語翻譯活動當(dāng)中的潛在規(guī)則,以便更好的實現(xiàn)其自覺性與主動性特征,能夠更好的促進理解能力與分析感知能力,提升商務(wù)英語的翻譯水平。在文中,以商務(wù)英語作為談?wù)摶A(chǔ),從文化心理學(xué)的角度出發(fā),分析研究了商務(wù)英語的翻譯特點。
人們之間表達陳述生活的標(biāo)志與符號是語言,各個國家之間的語言各不相同。全世界經(jīng)濟趨于整體化,交流溝通程度逐漸密切,程度不斷加深,商務(wù)英語的重要性日益凸顯,在各個高校的教學(xué)活動當(dāng)中,商務(wù)英語的地位不斷提升。因此,商務(wù)英語的翻譯特點需要特別了解,在商務(wù)英語的翻譯工作當(dāng)中需要遵循基本的翻譯原則,采取合適的翻譯手段。從文化心理學(xué)的角度研究發(fā)現(xiàn)探索商務(wù)英語翻譯的內(nèi)在規(guī)則,使工作更加的主動自覺,也更加有助于分析工作的開展。
商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語和普通英語有相同的語言學(xué)特點,但是商務(wù)英語相比普通英語而言更加的整體,商務(wù)英語是普通英語的綜合體,商務(wù)英語的翻譯相比于普通英語翻譯更加的復(fù)雜,了解起來更加的困難。現(xiàn)如今,國際貿(mào)易間的商務(wù)活動在經(jīng)濟社會當(dāng)中充當(dāng)著更加重要的作用,交易雙方都希望在商務(wù)交流活動當(dāng)中取得更多的經(jīng)濟利益。商務(wù)英語在翻譯的過程當(dāng)中,需要尤其注意以下幾個要點:
忠于原文。商務(wù)英語在翻譯的過程當(dāng)中,完整性與真實性是需要特別遵從的,在翻譯的過程當(dāng)中將原文當(dāng)中的深層內(nèi)容表達出來,特別是原文當(dāng)中潛藏的內(nèi)在信息。具體要求是在保證原文基本意思的基礎(chǔ)上,還需要將原文當(dāng)中的潛在的內(nèi)在含義表現(xiàn)出來。這是因為在商務(wù)英語的活動當(dāng)中,商務(wù)英語翻譯的目的是為了使讀者能夠完全了解當(dāng)中的信息以及要求,商務(wù)英語翻譯需要完全忠實的展現(xiàn)原文當(dāng)中的具體文化信息。
術(shù)語的精確翻譯。在國際貿(mào)易交流活動當(dāng)中,翻譯當(dāng)中涉及到的內(nèi)容非常多,一般出現(xiàn)頻率較高的有經(jīng)濟、貿(mào)易以及法律等等各個方面的信息,因此一個優(yōu)秀的商務(wù)英語譯者需要了解各個領(lǐng)域當(dāng)中的專業(yè)術(shù)語。需要將原文當(dāng)中的信息準(zhǔn)確無誤的表達出來,因此在翻譯的過程當(dāng)中,需要使用準(zhǔn)確的相對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,其主要目的是強化詞語當(dāng)中的準(zhǔn)確對應(yīng)與正確使用,從而滿足讀者能夠充分了解清楚原文當(dāng)中的意思。
語句簡單凝練。在商務(wù)活動當(dāng)中,交易雙方追求是在相對較短的時間當(dāng)中取得高效率的活動目的,這項要求也是商務(wù)活動當(dāng)中最基本的活動要求。在商務(wù)活動當(dāng)中有一個廣為人知的要求,就是需要保證語言以及動作從禮出發(fā)。所以,簡潔準(zhǔn)確的將當(dāng)中需要表達的內(nèi)容良好的表現(xiàn)出來成為了提高商務(wù)工作效率的重要因素。因此,商務(wù)文件的翻譯需要盡可能的簡單凝練,在翻譯當(dāng)中突出重點,簡單客觀,禮貌的同時理論述服能力也同樣重要,客觀真實是商務(wù)翻譯的追求的基本方向,不要求如何華麗夸張的辭藻進行修飾。
文化心理學(xué)下的商務(wù)英語翻譯的基本方式
文化心理學(xué)當(dāng)中的商務(wù)英語翻譯,有基本的翻譯方式需要遵循。主要包含了以下幾點內(nèi)容。
理解和組成操作方式。翻譯的過程是理解過程與組成過程相結(jié)合的一個有機過程,二者之間相互結(jié)合,共同作用。在閱讀的過程當(dāng)中,讀者不單單需要了解表面信息,文件當(dāng)中的潛在信息也是需要特別注意的,將兩方面的信息結(jié)合起來,才能夠有正確的認識,與此同時,讀者和文件之間是有聯(lián)系的。文化心理學(xué)和人之間的認知的過程、情感過程以及意志過程,三者之間的關(guān)系十分密切。這三個心理現(xiàn)象與心理活動的進行都是在一種特定的環(huán)境當(dāng)中開展,從而實現(xiàn)文化心理的過程。在文化心理當(dāng)中包含的內(nèi)容有文化價值、文化行為以及文化表達形式。在文化心理學(xué)當(dāng)中,其主要的工作目的是為了了解服務(wù)以及表達服務(wù)。這個過程是同步完成的,從整體出發(fā),分層面進行更加細致的研究工作,判斷出文化心理信息當(dāng)中的內(nèi)容以及具體的操作內(nèi)容。
轉(zhuǎn)述技巧。翻譯過程當(dāng)中的轉(zhuǎn)述,也就是譯者對于商務(wù)文件當(dāng)中需要表達的思想內(nèi)容了解清楚,并且通過另外一種語言的形式清楚詳細的表達出來。在認知心理學(xué)當(dāng)中,將這種行為稱之為知識表達,需要具體了解的內(nèi)容是陳述什么,用怎樣的方式陳述等各類相關(guān)問題。在認知心理學(xué)研究當(dāng)中,認為認知心理學(xué)分成了兩種基本的形式,分別是陳述性以及程序性。陳述性指的是可以被表達出來能夠用語言描述的內(nèi)容,程序性的重點內(nèi)容則像是說明,關(guān)于怎樣完成知識構(gòu)造等等。所以在翻譯的過程當(dāng)中,主要完成的就是這樣兩個方面操作內(nèi)容的轉(zhuǎn)述。但是經(jīng)常一些商務(wù)翻譯的過程當(dāng)中,會出現(xiàn)用詞不當(dāng)造成意思偏差的情況。但是文化心理很大程度上能夠?qū)崿F(xiàn)校正操作,進行調(diào)整改變,最終實現(xiàn)詞語的準(zhǔn)確表達。
文化角度上的商務(wù)英語翻譯
中文商務(wù)詞語與英文商務(wù)詞語之間的照應(yīng)關(guān)系當(dāng)中,主要是表現(xiàn)為三個方面的具體關(guān)系。
毫無對照。中西商務(wù)之間的關(guān)系不可能是完全重合有相對應(yīng)的地方的,肯定存在各種不相同的地方。西方商務(wù)文化當(dāng)中的內(nèi)在含義在中國的商務(wù)文化當(dāng)中也許完全找不到對應(yīng)點。例如商務(wù)文件當(dāng)中牽涉到的法律條款,近代“新自然法”學(xué)派當(dāng)中那個提出的許多內(nèi)容,像是“民主”“自由”“天賦人權(quán)”等等,在西方這些理論已經(jīng)融入到法律文件當(dāng)中,但是在中國,這方面的內(nèi)容只在政治當(dāng)中才能夠找到。另外,權(quán)力效用的限制以及相關(guān)思想內(nèi)容的空缺,像是商務(wù)文件當(dāng)中法律責(zé)任部分經(jīng)常出現(xiàn)“司法獨立”這一詞匯,在翻譯以及理解起來就非常的困難。最后,中西方之間存在的制度差異,很多西方當(dāng)中存在的像是“罷免”在中國商務(wù)文件法律概念當(dāng)中是不存在的。
相似對照。在中西商務(wù)文化當(dāng)中那個,有些內(nèi)容之間是相互重合的,但是有些部分的內(nèi)容又完全不同,我們可以將這種情況稱之為相似性。例如“權(quán)力”這一概念,在西方這一概念最早起源于古希臘,并且有人認為在西方文化沒有進入到中國之前,中國文化當(dāng)中是存在“權(quán)力”的概念的。但是其實在中國儒家思想當(dāng)中,就有權(quán)力這一基本思想內(nèi)容,雖然兩者之間的定義略有不同,但是總體上的內(nèi)容還是極為相似的。所以,西方文化中的“權(quán)力”和中國文化當(dāng)中的“權(quán)力”是差不多的。清楚了解了這個內(nèi)容,在翻譯起來就會更加的準(zhǔn)確,更好的處理和“權(quán)力”相關(guān)的一切翻譯內(nèi)容。
心理文化下的商務(wù)英語翻譯的手段
文化知識內(nèi)容豐富。國際當(dāng)中的商業(yè)貿(mào)易交流屬于世界各地不同地區(qū)的文化交流,這樣的話,就需要我們充分了解各個國家當(dāng)中的文化含義,清楚其他國家當(dāng)中文化風(fēng)貌,只有這樣才能夠從文化語境的基礎(chǔ)當(dāng)中將原文件當(dāng)中那個陳述的意思清楚準(zhǔn)確的表達。所以,只有清楚客觀的了解了貿(mào)易雙方所共有的民族文化,才能夠更加準(zhǔn)確的了解他們當(dāng)中表達的確切的價值要求,然后良好的完成在商務(wù)交易過程當(dāng)中有關(guān)各自個文化交流當(dāng)中的問題翻譯,完成更高層次更高水準(zhǔn)的跨文化交流。
遵循翻譯原則。商務(wù)英語在翻譯的過程當(dāng)中,需要完成文化信息之間的重合,需要從以下幾個方面出發(fā),也就是忠實客觀的反映、標(biāo)準(zhǔn)一致、語法運用得當(dāng)?shù)?。詳細的闡述也就是原文當(dāng)中表達的意思翻譯過來也需要同樣意思的詞匯語句表達,并且翻譯文件當(dāng)中,語言和行為都要和商務(wù)文件當(dāng)中的要求相一致。另外,商務(wù)英語在翻譯的過程當(dāng)中,需要充分了解各個民族之間的具體文化內(nèi)涵,只有清楚了解了他國的文化背景,在翻譯的過程當(dāng)中才能夠使用正確恰當(dāng)?shù)脑~匯、語氣以及格式,使其能夠和原文當(dāng)中的基本內(nèi)容與文化背景相一致。
總而言之,商務(wù)英語在翻譯的過程當(dāng)中需要和文化心理學(xué)進行充分有序的結(jié)合,這樣的話才能夠全面的了解東西方之間的商務(wù)文化點。在商務(wù)翻譯的過程當(dāng)中,譯者不能夠只是了解這個領(lǐng)域當(dāng)中的部分內(nèi)容,而是需要理解清楚當(dāng)中包含的各項文化內(nèi)容,避免在翻譯的過程當(dāng)中出現(xiàn)浮于表面的理解情況。從更深層次的角度理解當(dāng)中包含的具體內(nèi)容,重點將“文化表達”這一概念呈現(xiàn),清楚文化心理的表達形式,保證在翻譯內(nèi)容時準(zhǔn)確客觀。