秋痕
《金瓶梅》最早的續(xù)書名《玉嬌李》(或作《玉嬌麗》)。據(jù)沈德符《萬歷野獲編》載,此書亦出《金瓶梅》作者之手,袁中郎知其梗概:“與前書各設(shè)報應(yīng)因果,武大后世化為淫夫,上烝下報,潘金蓮亦作河間婦,終以極刑,西門慶則一騃憨男子,坐視妻妾外遇,以見輪回不爽?!鄙虻路娛拙恚^“穢黷百端,背倫滅理?!还P鋒恣橫酣暢,似尤勝《金瓶梅》”。張無咎《批評北宋三遂平妖傳敘》云:“《玉嬌麗》《金瓶梅》另辟幽蹊,曲中奏雅,《水滸》之亞。”此書早佚,與后來的《玉嬌梨》幷非一書。
明末遺民丁耀亢作《續(xù)金瓶梅》,借吳月娘與孝哥的悲歡離合及金、瓶、梅等人轉(zhuǎn)世后的故事,大寫北宋亡國、金人南犯的軍國大事,“意在刺新朝而泄黍離之恨”(平步青《霞外據(jù)屑》卷九),故丁耀亢以此而罹禍下獄。然此書過多的因果說教和不時穿插的穢筆,削弱了小說的思想意義,也使整部作品結(jié)構(gòu)松散。康熙年間,有人將其中有礙于清朝當(dāng)局的內(nèi)容和枯燥無味的說教汰除殆盡,又在情節(jié)上稍作整合,幷改易了書中人物的名字,以《隔簾花影》之名面世,也被目為“淫詞小說”而遭禁。民國初年,孫靜庵又將《續(xù)金瓶梅》重新刪改,在藝術(shù)手法上參考了《隔簾花影》,在政治思想上保留了所有觸犯清政府的違禁之語,以迎合資產(chǎn)階級民族革命的思潮,書名《金屋夢》。此外還有《三續(xù)金瓶梅》《新金瓶梅》《續(xù)新金瓶梅》等,都是一些粗制濫造的惡札。
《金瓶梅》對后世的影響,主要不在于有幾部續(xù)書,或為其他文學(xué)樣式提供了素材,而是為以后不論在數(shù)量上還是在質(zhì)量上都占壓倒優(yōu)勢的世情小說的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),把我國長篇小說的發(fā)展劃成了兩個階段。以后的世情小說主要有兩大流派,一派是以才子佳人的故事和家庭生活為題材來描摹世態(tài)的,另一派是以社會生活為題材、用譏刺筆法來暴露社會黑暗的。前者如《玉嬌梨》《平山冷燕》《醒世姻緣傳》《紅樓夢》《海上花列傳》等,以《紅樓夢》為代表;后者如《儒林外史》《官場現(xiàn)形記》《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》等,以《儒林外史》為代表。它們都這樣或那樣地表現(xiàn)為“深得《金瓶》閫奧”(《紅樓夢》庚辰本第十三回脂批),與《金瓶梅》之間有著明顯的繼承和發(fā)展的關(guān)系。當(dāng)然,《金瓶梅》對一些淫邪的艶情小說的泛濫,也有推波助瀾的不良影響。
《金瓶梅》受到國外學(xué)者的高度重視。在西方,最早在1853年的法國出現(xiàn)了節(jié)譯本。日本在1831至1847年就出版了由著名通俗作家曲亭馬琴改編的《草雙紙新編金瓶梅》(草雙紙即江戶時代插畫通俗小說)?,F(xiàn)在的外文譯本有英、法、德、意、拉丁、瑞典、芬蘭、俄、匈牙利、捷、南斯拉夫、日、朝、越、蒙等文種。美、法、日等大百科全書都給予很高的評價,認(rèn)為“它在中國通俗小說的發(fā)展史上是一個偉大的創(chuàng)新”,“作者對各種人物完全用寫實的手段,排除了中國小說傳統(tǒng)的傳奇式的寫法,為《紅樓夢》、《醒世姻緣傳》等描寫現(xiàn)實的小說開辟了道路”。有的美國學(xué)人曾經(jīng)這樣評價《金瓶梅》在世界文學(xué)中的地位:“中國的《金瓶梅》與《紅樓夢》二書,描寫范圍之廣,情節(jié)之復(fù)雜,人物刻畫之細(xì)致入微,均可與西方最偉大的小說相媲美?!袊≌f在質(zhì)的方面,憑著上述兩部名著,足可以同歐洲小說幷駕齊驅(qū),爭一日之短長。”法國著名學(xué)者艾瓊伯在為法譯本作序時,高度肯定小說“巨大的文學(xué)價值”,同時也承認(rèn)它是一部“社會文獻(xiàn)”。正像30年代中國的鄭振鐸感嘆“金瓶梅的時代是至今還頑強(qiáng)地生存著”(《談〈金瓶梅詞話〉》,1933年7月《文學(xué)》創(chuàng)刊號)一樣,他也“憂心忡忡地從《金瓶梅》中讀到了我們西方社會道德的演變”。與其他幾部明代小說相比,“在西方翻譯家和學(xué)者那里,《金瓶梅》的翻譯、研究工作是做得最好的”。
(選自《中國國學(xué)網(wǎng)》)