高大川
摘 要:做好同聲傳譯,譯前準(zhǔn)備極其重要。譯前準(zhǔn)備可分為日常知識(shí)的積累、有針對(duì)性的準(zhǔn)備以及進(jìn)入箱子后會(huì)議前的準(zhǔn)備。在這個(gè)過(guò)程中,預(yù)測(cè)能力的提升能更好地保證同傳的質(zhì)量。本文闡述了同傳的過(guò)程、譯前準(zhǔn)備的重要性及對(duì)提高同聲傳譯預(yù)測(cè)能力的作用。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;譯前準(zhǔn)備;預(yù)測(cè)能力
對(duì)譯員而言,同聲傳譯的譯前準(zhǔn)備極其重要。譯前準(zhǔn)備大致可以分為日常知識(shí)的積累、有針對(duì)性的準(zhǔn)備以及進(jìn)入箱子后會(huì)議前的準(zhǔn)備。同聲傳譯與其他口譯形式的最大不同在于源語(yǔ)輸入和譯語(yǔ)輸出是幾乎同時(shí)進(jìn)行的,在這個(gè)過(guò)程中,譯員必須一心多用才能完成口譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的工作。預(yù)測(cè)能力的提升能更好地保證同傳的質(zhì)量。
譯前準(zhǔn)備分為三部分,即日常知識(shí)的積累、有針對(duì)性的準(zhǔn)備以及進(jìn)入箱子后會(huì)議前的準(zhǔn)備。對(duì)日常知識(shí)的積累,是一個(gè)合格的譯員不可或缺的素質(zhì),同傳要求譯員的知識(shí)要相當(dāng)廣博,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科學(xué)等方面。
但人的腦儲(chǔ)量畢竟是有限的,不可能包羅萬(wàn)象容納所有信息,口譯員也不例外。并且不同的會(huì)議,主題和內(nèi)容都不同,有時(shí)候譯員接到會(huì)議通知后準(zhǔn)備的時(shí)間非常有限,這就要求譯員在有限的時(shí)間內(nèi)做出高效的準(zhǔn)備,有針對(duì)性地熟悉相關(guān)的詞匯、發(fā)言人背景資料等,盡可能多地掌握相關(guān)會(huì)議的信息。
預(yù)測(cè)是同傳中常用的一種技巧,也是很重要的一種策略。在丹尼爾·吉爾關(guān)于同傳認(rèn)知負(fù)荷模型理論中,同傳(SI)的整個(gè)過(guò)程實(shí)際上分為三個(gè)部分:聽和分析(listening and analysis effort,L)、短時(shí)記憶(short term memory effort,M)和譯語(yǔ)表達(dá)(speechproduction effort,P)。
此外,由于同傳的特殊性,還要涉及到上述三個(gè)部分的協(xié)調(diào)問(wèn)題。丹尼爾·吉爾把它稱之為“coordination effort(C)”。這樣就得到一個(gè)公式:SI=L+P+M+C。聽和分析指的是對(duì)源語(yǔ)(source language)的字、詞、句的聽和分析、理解,特別是要注意聽源語(yǔ)所傳達(dá)的信息(message)。短時(shí)記憶指的是對(duì)所聽到的一些信息進(jìn)行短期的記憶儲(chǔ)存。比如:“亞歐在環(huán)境領(lǐng)域的合作前景廣闊,雙方將重點(diǎn)落實(shí)約翰內(nèi)斯堡可持續(xù)發(fā)展世界首腦會(huì)議達(dá)成的共識(shí)。”譯成英文時(shí),“在環(huán)境領(lǐng)域的”和“約翰內(nèi)斯堡可持續(xù)發(fā)展世界首腦會(huì)議達(dá)成的”這兩層信息必須用大腦暫時(shí)儲(chǔ)存一下。譯語(yǔ)表達(dá)指的是將所聽到源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ),這是同傳的根本目的,也是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。如果處理得好,就可以大大提高翻譯的質(zhì)量。
同傳中,聽、分析、記憶和表達(dá)必須協(xié)調(diào)統(tǒng)一起來(lái)以保證同傳的質(zhì)量,任何一個(gè)環(huán)節(jié)的失誤都可能影響譯員的翻譯質(zhì)量。這就是丹尼爾·吉爾所說(shuō)的“coordination effort(C)”(Gile,1995:162-170)。
在此基礎(chǔ)上,丹尼爾·吉爾提出了這樣一個(gè)公式:TR=LR+MR+PR+C。TR指的是總的能力要求(total capacity requirements);LR指的是聽和分析的能力要求(capacity requirements for L);MR指的是短時(shí)記憶的能力要求(capacity requirements for M);PR指的是譯語(yǔ)表達(dá)的能力要求(capacity requirements for P);C指的是協(xié)調(diào)的能力要求(capacity requirements for C)。
要使同傳順利進(jìn)行,必須滿足以下五個(gè)條件:TR 因此,譯員必須能夠很好地把握L,M,P的關(guān)系,具備較強(qiáng)的協(xié)調(diào)能力,這樣才能聽得好,記得牢,分析得全面,表達(dá)得流暢,翻譯得準(zhǔn)確,才不會(huì)漏掉重要的信息。根據(jù)丹尼爾·吉爾關(guān)于同傳的認(rèn)知負(fù)荷模型理論,我們可以發(fā)現(xiàn),如果譯員在同傳中能夠預(yù)測(cè)到發(fā)言人接下去想說(shuō)什么,就會(huì)變被動(dòng)為主動(dòng),把握住發(fā)言的大體走勢(shì),就會(huì)減輕很多記憶的負(fù)擔(dān),就會(huì)避免漏譯重要的信息。 同聲傳譯的三種譯前準(zhǔn)備缺一不可。關(guān)于日常知識(shí)積累,毫無(wú)疑問(wèn)需要譯員在平時(shí)打好扎實(shí)的基礎(chǔ),這樣才能培養(yǎng)良好的專業(yè)素質(zhì);而有針對(duì)性的準(zhǔn)備則需在開會(huì)前突擊進(jìn)行,如提前與發(fā)言人進(jìn)行溝通、檢查設(shè)備是否正常運(yùn)作等;會(huì)議前的準(zhǔn)備能讓自己穩(wěn)定情緒。每一個(gè)環(huán)節(jié)都在同傳過(guò)程中發(fā)揮著非常重要的作用,只有保證每一步都到位,才能完成一場(chǎng)出色的同傳任務(wù),才能成為一名真正合格的同傳譯員。 參考文獻(xiàn): [1]Daniel Gile,1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].London: John Benjamins Pub Co,1997. [2]賈紅霞.從翻譯目的論談?wù)撟g員譯前的準(zhǔn)備工作[J].北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2006,21(04). [3]王紹祥.會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(03). [4]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999. [5]仲偉合.同聲傳譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.