王欽
摘 要:本文對國際組織文本類別,國際組織翻譯的特點(diǎn),國際機(jī)構(gòu)翻譯流程等方面進(jìn)行介紹,供機(jī)構(gòu)翻譯部門以及翻譯公司參考。筆者結(jié)合國際組織的特點(diǎn)對其原始文進(jìn)行了分類,介紹了國際翻譯部門翻譯的特點(diǎn),并由此引入機(jī)構(gòu)翻譯流程,最后綜合上述幾個(gè)內(nèi)容提出對合作翻譯公司的建議。
關(guān)鍵詞:國際組織文本;翻譯特點(diǎn);翻譯流程;合作翻譯公司
隨著世界一體化的深入以及我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我們同世界的聯(lián)系越來越緊密,世界各國之間的交流變得越來越重要,這使得翻譯的地位及重要性也與日俱增。專業(yè)翻譯在我國是一個(gè)新生的市場,從廣告翻譯到政府公文翻譯再到公司手冊翻譯,市場在不斷壯大,市值也在不斷提高。培養(yǎng)良好的專業(yè)翻譯人員刻不容緩,但是,在此之前,必須建立一個(gè)規(guī)范的專業(yè)翻譯市場準(zhǔn)則以及有效的教育培養(yǎng)系統(tǒng)。
本文通過對國際機(jī)構(gòu)翻譯的研究分析,對機(jī)構(gòu)翻譯的翻譯工具的使用,對翻譯團(tuán)隊(duì)的設(shè)置以及各翻譯公司的發(fā)展問題的分析,希望能起到拋磚引玉的作用。
一、國際組織文本類別
國際組織的許多會議文件具有法律效力。這些文件對于我國乃至整個(gè)世界人民而言,都具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。如何翻譯好這些文件,有十分重要的研究價(jià)值。根據(jù)國際組織的職能,其原始文本也分成以下幾個(gè)大類:
1.會議文件
國際組織每年定期召開許多會議,所產(chǎn)生的文件數(shù)量極大。國際組織中文翻譯組平均每年需要翻譯的工作量高達(dá)兩百萬字之多,而其中會議文件翻譯占了很大一個(gè)部分。每年的工作計(jì)劃與預(yù)算,是翻譯工作的重中之重。
2.與會者簡歷信息
大會的一個(gè)主要職責(zé)是選舉總干事、接納新成員,因此,為大會選舉提供的與會人員以及候選人的個(gè)人簡歷信息也必須翻譯。簡歷翻譯的特點(diǎn)在于語言簡潔、信息量大而且格式固定。從學(xué)歷到經(jīng)歷,以時(shí)間為縱軸,所任職位為橫軸。國際組織數(shù)據(jù)庫有一些以往的簡歷翻譯,其簡歷原文用語也大多類似,所以有時(shí)需要在犧牲語法的基礎(chǔ)上,按照以往格式進(jìn)行翻譯。
3.專業(yè)出版刊物
國際組織的的功能大多包括:第一,使人們能夠獲得信息;第二,分享政策專業(yè)知識;第三,為各國提供一個(gè)會議場所;第四,將知識送到實(shí)地。其中有三個(gè)工作領(lǐng)域都涉及知識以及信息的傳播,尤其包括專業(yè)信息的傳播。國際組織委員會在會議結(jié)束后,都會就自己的專業(yè)領(lǐng)域,對會議所達(dá)成的各項(xiàng)共識以及進(jìn)一步研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié)。而這些總結(jié)出的寶貴知識,都需要匯總編排并翻譯成各種語言進(jìn)行傳播。
4.宣傳廣告
國際組織在自己的領(lǐng)域還有宣傳廣告職能,這就使得制作宣傳手冊以及畫報(bào)口號成為了必要。這種文本的翻譯與簡歷及大會文件又有所不同,因?yàn)樗鼈冃枰楦型度?,需要更多的文采,也需要朗朗上口。在這個(gè)方面,它的翻譯同公司宣傳廣告十分類似,它所要達(dá)到的功能、所需要起到的作用,與國際組織其他的會議文本有著本質(zhì)的區(qū)別。
5.組織規(guī)定規(guī)則
一個(gè)組織要能高效運(yùn)行,其本身也必須有完善的規(guī)則體系。國際組織大多作為會議平臺和思想?yún)R集的場所,嚴(yán)格而且人性化的管理運(yùn)行規(guī)則是必不可少的。當(dāng)機(jī)構(gòu)的規(guī)模龐大,涉及的利益開始復(fù)雜,權(quán)利的影響力不斷深化,就會需要如《揭發(fā)人保護(hù)政策》這種機(jī)構(gòu)規(guī)則來協(xié)助機(jī)構(gòu),使之更加透明、高效以及公平。此類文本具有一定的法律效力。對于這類文本的翻譯,則應(yīng)當(dāng)更多地遵循法律翻譯的策略,盡可能地遵循原文,絕不可以隨意增減內(nèi)容。就算犧牲通順以及語法,也絕對不能讓文本產(chǎn)生不該有的歧義或者讓文本內(nèi)容缺失。
二、國際組織翻譯的特點(diǎn)
1.時(shí)效性
在國際機(jī)構(gòu)翻譯中有個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象,叫作Standby。指在會議召開過程中,隨著決議的不斷出爐以及各種其它文件的不斷產(chǎn)出,組織的翻譯部門需要平行在一邊守候,即時(shí)進(jìn)行翻譯。這種情況在長時(shí)間、歷時(shí)幾天甚至幾周的會議情況下經(jīng)常會出現(xiàn),往往會議結(jié)束后翻譯也差不多應(yīng)當(dāng)收尾,并以最快的速度將譯文統(tǒng)一發(fā)出。
即使是平時(shí)的組織機(jī)構(gòu)翻譯,其時(shí)效性也相當(dāng)強(qiáng)。所有的翻譯文件經(jīng)過編號處理,都會加上十分嚴(yán)格的截止日期,一直明確到某年某月某日某時(shí)。翻譯人員必須在這個(gè)截止時(shí)間之前上交譯文,并需要預(yù)留一定的時(shí)間給校對人員修改。整個(gè)國際組織翻譯部門就這樣成為一個(gè)高時(shí)效的翻譯流水線。
2.統(tǒng)一性
大型國際組織的出版物都帶有自己的權(quán)威印記。常用的詞匯、最貼切的表達(dá),應(yīng)當(dāng)在譯文文件中表現(xiàn)出來。
從文化角度看,這已經(jīng)成為了一個(gè)國際組織的文化組成。而每個(gè)國際組織,由于其各自領(lǐng)域不同,現(xiàn)實(shí)情況不同,所需要翻譯的詞匯也會有所不同。因此,看一個(gè)機(jī)構(gòu)文本,從措辭即可看出出處,也就不奇怪了。此外,專業(yè)人士因?yàn)殚L期研究這些會議文本,如果各個(gè)會議文本措辭太不統(tǒng)一,勢必會造成誤解以及不必要的損失。
因此,每個(gè)機(jī)構(gòu)設(shè)立自己完整的數(shù)據(jù)庫就成了翻譯部門的當(dāng)務(wù)之急。如此,在將文本外包給翻譯公司翻譯,或者在培養(yǎng)新一代翻譯人員的過程中,也就不會遇到過多的不和諧以及不統(tǒng)一的問題了。
3.譯文句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜
法律文本多屬于長句子,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。而機(jī)構(gòu)文本,尤其是機(jī)構(gòu)會議產(chǎn)生的文本大多也是這個(gè)情況。因此,翻譯的過程中最重要的不是斟字酌句,而是理解并理清句子成分和結(jié)構(gòu)。
三、國際機(jī)構(gòu)翻譯流程
國際組織的中文翻譯工作管理職責(zé)范圍大致包括:第一,接受各個(gè)部門文件;第二,分配文件到各個(gè)譯員或者將文件外包出去;第三,分配各文件審校以及打字人員;第四,監(jiān)控文件翻譯進(jìn)展?fàn)顩r;第五,上載發(fā)出文件譯文定稿。
糧農(nóng)中文翻譯組內(nèi)部有專門人員負(fù)責(zé)翻譯流程管理,而電子管理系統(tǒng)則是最近由國際組織技術(shù)部門改良的一個(gè)新的管理系統(tǒng),它將整個(gè)翻譯服務(wù)整合在了一個(gè)流程之中。如果相關(guān)國際組織部門產(chǎn)生了需要翻譯的文件,則需要登陸該軟件系統(tǒng),發(fā)出經(jīng)過付費(fèi)批準(zhǔn)的申請?zhí)峤坏椒g相應(yīng)語言的翻譯部門。中文組管理人員則需要登陸自己部門的頁面,處理各個(gè)申請文件。將文件進(jìn)行編號,再根據(jù)E—DPR上顯示的各個(gè)譯員、審校以及打字員工作狀態(tài)進(jìn)行分配任務(wù)以及字?jǐn)?shù)。
整個(gè)分配過程中有兩個(gè)最重要的原則,即截止日期以及字?jǐn)?shù)。截止日期是相當(dāng)嚴(yán)格的,這一點(diǎn)在機(jī)構(gòu)翻譯中尤為突出。各個(gè)譯員、審校以及打字員都必須以截止日期為工作計(jì)劃的重點(diǎn)。而管理人員也會注意每個(gè)工作人員手頭工作的數(shù)量以及時(shí)限,并以此為依據(jù)進(jìn)一步分配工作,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候提醒工作人員交稿時(shí)間。原則上,每一個(gè)譯員平均每天需要翻譯1800字左右。而審校的工作是按審校字?jǐn)?shù)的一半來算自己的翻譯配額。但是,遇到譯文需要大量改動的情況,審校的工作量可以酌情多算字?jǐn)?shù)。在確認(rèn)好字?jǐn)?shù)、截止日期、譯員、審校人員和打字員之后,管理人員即可為該原文文件編排工作號,以便于管理,并按照固定格式打出一份工作單,作為文件打印稿封面。
從增加數(shù)據(jù)庫詞匯工作來看。詞匯工作人員的工作方式可以分成兩種:第一種,以文件作為分類。從那些已經(jīng)由專業(yè)翻譯人員翻譯完成的文件中挑選出高頻詞匯,以及翻譯得十分恰當(dāng)?shù)脑~匯,收錄到統(tǒng)一的Excel表格中,再交由技術(shù)人員上傳到數(shù)據(jù)庫。第二種,以學(xué)科專業(yè)分類。從專門學(xué)科的數(shù)據(jù)庫Excel表格已經(jīng)列好的各種語言的詞條中,逐個(gè)查找中文譯文。
四、對翻譯合作公司的改革建議
筆者建議受聘于各大機(jī)構(gòu)的翻譯服務(wù)外包公司,根據(jù)國際機(jī)構(gòu)翻譯的程序與特點(diǎn)更改自己的翻譯方法和工具。
1.改進(jìn)Trados的數(shù)據(jù)庫
Trados數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)對于使用該系統(tǒng)進(jìn)行翻譯的工作人員至關(guān)重要。Trados之所以對于機(jī)構(gòu)翻譯具有如此大的幫助作用以及發(fā)展?jié)摿?,也正是因?yàn)樗哂胁閿?shù)據(jù)庫快捷方便這個(gè)特點(diǎn)。
該系統(tǒng)是一個(gè)平臺,它要成為真正有用的工具,還需要相當(dāng)大的詞匯以及數(shù)據(jù)庫支持。大部分國際組織的數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)涵蓋面已經(jīng)十分驚人,而以往翻譯過的優(yōu)秀譯文也是國際組織的寶貴財(cái)富。現(xiàn)在,亟需將這些財(cái)富導(dǎo)入到Trados數(shù)據(jù)庫中,并需要對數(shù)據(jù)庫中相互矛盾或參差不齊的譯文進(jìn)行整合以及修改。
一旦該數(shù)據(jù)庫足夠完善,Trados系統(tǒng)的功能得以充分利用,即使是使用外包手段進(jìn)行大部分甚至全部的翻譯工作,國際組織的譯文質(zhì)量以及翻譯的速度都能得到極大的提高,最終也會有助于翻譯部門改革改組以及經(jīng)費(fèi)節(jié)省。而外包公司則應(yīng)該密切關(guān)注所受聘機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫升級信息,并協(xié)助其升級工作,這對于提高自己的翻譯水平,并在以后發(fā)展進(jìn)一步合作關(guān)系有重要的作用。
2.文件模板化
國際組織的許多會議文件以及出版物需要每年更新,但是每年的內(nèi)容卻又大量重復(fù)。比如每年的財(cái)政計(jì)劃和預(yù)算報(bào)告,其表格以及文字表述大致相同,不同的是每年的數(shù)據(jù)。再比如與會者的簡歷,因?yàn)樵S多與會者是每年重復(fù)參加,所以簡歷信息也大同小異。如果設(shè)立文件模板系統(tǒng),利用word文檔里面的compare(比較)功能,挑出不同的內(nèi)容,重點(diǎn)翻譯,就可以節(jié)省許多的人力以及時(shí)間。(后附簡歷樣本)。而外包公司也應(yīng)當(dāng)主動獲取這些機(jī)構(gòu)翻譯模板信息,并協(xié)助開發(fā)制作相應(yīng)文件模板,提高自身的翻譯效率。
3.加強(qiáng)校對合作
國際組織里幾乎已經(jīng)沒有了長期雇用的專職翻譯人員。大多翻譯人員也都轉(zhuǎn)職開始作審校,為借調(diào)翻譯人員以及外包公司的翻譯譯文做好把關(guān)的工作。這時(shí),對于外包公司的翻譯質(zhì)量就應(yīng)該從頭把握。在選擇外包翻譯公司的時(shí)候,不應(yīng)僅從價(jià)格的角度考慮,也應(yīng)充分考慮翻譯公司的翻譯質(zhì)量、翻譯速度以及誠信問題。
除此以外,對于質(zhì)量優(yōu)良的外包公司還應(yīng)保持持續(xù)的合作關(guān)系,以免出現(xiàn)緊急文件沒有外包公司有能力接手的情況發(fā)生。保持聯(lián)系暢通也是很重要的一點(diǎn)。不僅僅在監(jiān)督外包公司翻譯進(jìn)程方面要保持持續(xù)聯(lián)系,在機(jī)構(gòu)數(shù)據(jù)庫以及文件模板建設(shè)等方面,兩者也應(yīng)該密切合作并互通有無。
4.文件無紙化
近年來,不僅僅是國際組織,世界各大機(jī)構(gòu)組織都在呼吁節(jié)支增效。節(jié)省不必要的費(fèi)用是應(yīng)當(dāng)?shù)?,但是,這個(gè)成本節(jié)約不僅應(yīng)放在工作人員人數(shù)或是工資上。在日常工作程序中也應(yīng)做到節(jié)約能源,節(jié)省用電用紙之類。
在翻譯過程中,最突出的浪費(fèi)現(xiàn)象就是用紙過度。每份文件在編號處理以后都會加上封面打印出來送到各個(gè)翻譯人員桌上。翻譯人員的譯文再被打印出來放到審校人員桌上。一審二審終審最后組合成冊,每一步如果都打出一份紙質(zhì)版來,浪費(fèi)是相當(dāng)嚴(yán)重的。
隨著科技的發(fā)展,掌上電腦、電子書、電子紙等產(chǎn)品層出不窮,應(yīng)利用這些資源,節(jié)省一些紙張。這不僅能省下經(jīng)費(fèi),對于保護(hù)森林資源以及節(jié)約打印機(jī)用電、減少碳排放都是有好處的。
國際組織的翻譯部門管理十分重要,這需要各發(fā)展中的中國翻譯公司學(xué)習(xí)和借鑒。我國在與國際接軌的過程中,不可避免地需要不斷促進(jìn)專業(yè)翻譯市場的成熟。機(jī)構(gòu)翻譯作為專業(yè)翻譯中的一個(gè)大塊,需要有策略、有針對性地發(fā)展。本文希望能通過對國際機(jī)構(gòu)翻譯情況的介紹與研究,為專業(yè)翻譯發(fā)展的研究貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M].London and New York: Routledge,2004.
[2]奈達(dá).語言與文化—翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]Bell,R.T.翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐[M].秦洪武,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.