国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談對解構(gòu)主義翻譯觀的幾點感想

2013-04-29 05:17:32金俊揚
西江月·中旬 2013年9期

金俊揚

【摘 要】解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為翻譯對于原作來說具有不可或缺的重要性,但因各種語言間存在的差異性,使得翻譯存在著可能性與不可能性;翻譯的作用,可以看作是人類尋找原語的過程,而在翻譯的過程中,原作便已脫離作者完全依賴于譯者之手了。

【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義翻譯觀;翻譯作用;作者已死

一、翻譯的不可或缺性、可能性和不可能性

巴別塔是《舊約》里的著名典故,主要語出這一段文字:

那時,天下人的口音言語都是一樣。他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那里。他們彼此商量說:“來吧,我們要做磚,把磚燒透了?!彼麄兙湍么u當(dāng)石頭,又拿石漆當(dāng)灰泥。他們說:“來吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上?!币腿A降臨,要看看世人所建的城和塔。耶和華說:“看!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以后他們所要做的事就沒有不成就的了。我們下去,在那里變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通?!庇谑?,耶和華使他們從那里分散在全地上,他們就停工不造那城了。因為耶和華在那里變亂了天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

從《圣經(jīng)》上文的記述來看,“巴別”的本義就應(yīng)該是“變亂”。上帝耶和華不愿意人類有一樣的語言,乃至無所不能成就,因此就變亂人類的語言,使他們擁有不同的語言,彼此之間不能溝通,這樣人類就不至于有朝一日不知天高地厚,來同上帝一爭高低。

如果我們把最初人們使用的同一種語言比作一只完整的花瓶,把上帝耶和華擾亂人們語言的行為比作打壞花瓶的行為。那在人們語言變得互不相通之時,各種新產(chǎn)生的語言便好比花瓶被打碎后的碎片。而且這些碎片形態(tài)各異,沒有哪一片會與另一片長得一模一樣。由于不同語言之間的人們交流的需要,就使得使用A語言的人們必須通過某種手段來了解B語言,這種手段就是我們所說的翻譯。在這個過程中,翻譯作為A、B語言之間的橋梁,起著不可或缺的作用。

雖然每一片碎片都是獨一無二的,但是由于它們都來自于同一個本原,即最初的花瓶,它們彼此之間就必然存在著相似性。也就是說,雖然每一種新興語言都是獨一無二的,但是由于最初人們操持同一種語言,所以上帝耶和華在混亂他們的語言時,仍為每一種語言保留了最初語言中一些相同的部分,這就使得不同語言之間存在著一些相通之處。而正是這一些相通之處,使得翻譯成為一種可能。比如英漢兩種語言在成語的使用方面具有相似性,例:A lazy youth, a lousy age.(少壯不努力,老大徒傷悲。);Walls have ears.(隔墻有耳);Know something like the palm or back of ones hand.(了如指掌)等等,這些英漢成語之間的相似之處,使得無論是英譯漢還是漢譯英,譯者都能從本族語言中找到相應(yīng)的成語來翻譯源語言。

但是,由于每片碎片,即每種語言的獨一無二性,使得不同新興語言之間的翻譯必然存在著不可能性,即使譯者通過了解源語言的特點,在翻譯時將其融入到本族語言之中,譯文還是會喪失掉原文的特性。德里達從喬伊斯(James Joys)小說《為芬尼根守靈》中拈出了一句話來加以論證,這句話是And he war。三個詞里面, and和he不消說是英文,但是war既是英文也是德文, 在英文它是戰(zhàn)爭,在德文則是sein的過去式,意為是、成為、存在等。如是這句話固可以譯為“他開戰(zhàn)”,同樣也可以譯為“他存在”、“他是他所是”,如此等等,不一而足。德里達認(rèn)為這個例子足可表明翻譯的不可能性,因為任何翻譯都只能把它翻成一種語言,即便譯文妙筆生花,能夠窮盡本身的所以語義,可以由于它總還只能譯成“一種”語言,致使“he war”的多重涵義,還是消失殆盡。再比如在用漢語翻譯英語頭韻的修辭效果時,例:原文:The ragged man stared while papa spoke, and then laughed long and loud.譯文:爸爸說話的時候,這個衣著破爛的人先是盯視著,繼而大笑,長久而放肆。在這個例子中,原文用相同的輔音重復(fù)出現(xiàn)在詞首重讀音節(jié)上,構(gòu)成頭韻,讓人似乎聽到那狂蕩不息的笑聲,給人留下了極為深刻的印象。但是由于在翻譯成漢語時,我們無法再用頭韻的方法再現(xiàn)這種修辭效果,因此譯文已無法展現(xiàn)原文的語言特點了。

二、翻譯的作用

根據(jù)花瓶的理論,當(dāng)我們用翻譯來搭建不同語言之間的橋梁時,我們便是在做一個修復(fù)花瓶的工作。我們需要逐漸探索出不同碎片在最初完整花瓶中所處的絕對位置以及它與其他碎片所處的相應(yīng)位置。類似的,當(dāng)我們用翻譯的方法為不同語言搭建橋梁之時,我們便是在為其探索并找回它們本來在源語言中的絕對位置和相應(yīng)位置。兩種語言在源語言上的位置離得越遠,表明兩種語言之間的差異性越大,使得翻譯的難度也就越大,反之亦然。比如英語和漢語之間,由于英漢兩種語言隸屬于不同的語系,因此它們之間的差別會比較大,從未接觸過彼此語言的人們之間,根本無法懂得彼此語言的意義,這就使得兩種語言在互譯時的難度較大;相比于此,英語和德語同屬于印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支,因此它們之間有著很高的相似性,即使是從未接觸過彼此語言的人們之間,也能通過對本族語言的了解來猜出對方語言的意義。

此外,有一點值得注意的是,在花瓶被打碎的過程中,很多碎片由于太小,以使譯者在試圖修復(fù)花瓶之時無法找到那些過小的碎片。也就是說,當(dāng)我們在試圖通過翻譯來探尋原語言的樣子時,很多的語言已經(jīng)死亡而不為人知了。

三、作者已死

解構(gòu)主義翻譯觀提出過這樣的觀點:翻譯即闡釋;原作是第一個債務(wù)人,第一個借方、負(fù)債者、從一開始就欠缺翻譯;原文取決于譯文,沒有譯文原文就無法存在,原文的生命不是取決于原文本身的特性,而是取決于譯文的特性。文本本身的定義是由譯本而不是由原文所決定的。德里達甚至認(rèn)為:“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本?!?/p>

在這種觀點下,我們其實是已經(jīng)宣判了作者的死亡。即文本在完成之后,就已經(jīng)獨立于作者本人,此時的作者已經(jīng)對其文本沒有了解釋權(quán),真正可在此時發(fā)揮主導(dǎo)作用的是譯者。

都說一千人眼里會有一千個哈姆雷特,其實翻譯也是如此,一千個不同的譯者翻譯相同的文本就會有一千個不同的譯本。但是無可否認(rèn)的是,即便各個譯本之間會存在大相徑庭的差異,這些差異都具有其各自的合理性。因為這些差異是從最初的文本中衍生出來的,這就表明這些差異本身就存在于最初的文本之中,只是不同的譯者將它展現(xiàn)出來了而已。

四、總結(jié)

德里達認(rèn)為“翻譯即闡釋”,翻譯之不可能一如一勞永逸的闡釋之不可能;翻譯之必須也一如文字非經(jīng)解讀無以達意的闡釋之必須。無論我們把翻譯及譯者放在何種位置上,翻譯的事業(yè)永遠不會停止,翻譯和譯者的目的可能是為了找到不同語言在源語言上的相應(yīng)位置并還原那個被上帝耶和華擾亂的源語言;但其更重要的是為了讓使用不同語言的人們之間能夠盡可能地拉近彼此之間的距離,從而有著交流的可能性。