国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非人稱主語句及其翻譯

2013-04-29 05:17:32余通文
西江月·中旬 2013年9期

余通文

【摘 要】中西思維方式不同,導致中西方語言表達上的差異。這一差異體現(xiàn)在句子主語上表現(xiàn)為中文喜用人稱作主語,而英語好用非人稱為主語。本文主要從中西方思維差異入手,分析了英語非人稱主語句形成原因,并對非人稱主語句做了詳細的分類,區(qū)別開了無生命主語句和非人稱主語句,最后對非人稱主語句的漢譯做了詳細的方法總結。

【關鍵詞】非人稱主語句;無生命主語句;理解與翻譯

【Abstract】The differences in ways of thinking between East and West lead to the different expression between Chinese and English. The difference can be noticed in their subjects. English put more emphasis on impersonal subject, while Chinese tend to use personal subject. Starting from the differences in ways of thinking between East and West, this paper aims at analyzing the cause of Impersonal Subject Sentence, distinguishing Non-life Subject Sentence and Impersonal Subject Sentence and summarizing the detailed translation methods of Impersonal Subject Sentence.

【Key words】Impersonal Subject Sentence; Non-life Subject Sentence; comprehension and translation

1、引言

在頒獎典禮上,細心的觀眾總會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:在中國的頒獎典禮上,頒獎嘉賓通常會說:“×××(人)獲得了×××(獎)。”通常以人作主語。而獲獎嘉賓走上領獎臺也通常會說:“我首先要感謝×××…”也是以人作主語。而在國外的一些頒獎典禮上,如奧斯卡的頒獎典禮上,頒獎嘉賓通常會這樣說The Oscar of year goes to ××× (somebody).” 而獲獎嘉賓走上領獎臺,手捧獎杯,通常會說: “ My thanks should go to ××× (somebody)” 在這里,西方人卻沒有用人作主語,而是用了Oscar和thanks,謂語動詞用了go,好像主語有腿一樣可以走,十分的形象生動,且染上了擬人的色彩,讓人耳目一新。這是英語中的一種常見的句式,其主語不是人或生物,而是表示時間、地點、動作狀態(tài)和感情和心理等的名詞,而且染上了擬人的修辭色彩,這種句式稱為“非人稱主語句”。

中英文句式之所以出現(xiàn)這一差異是因為中西方思維方式的不同,后者衍生出前者。

2、中西方思維差異

通過上述例句,我們可以發(fā)現(xiàn)英語在句式選擇上多喜用非人稱主語句, 而漢語則較多地運用了人稱作主語。中英文這一句式上的差異反映出中西方思維方式的不同。

翻開中國哲學史,老子、孔子、孟子所宣講的“處世之道”、“治學之道”是中國哲學的支撐點,中國哲學崇尚人的主體作用,奉“人為萬物之靈”的思想占統(tǒng)治地位,如:老子就開宗明義地提出“人是萬物之主體”,莊子也提出“萬物與我為一”。 道家認為自然是一個整體,不可分析,只可感覺、體驗與領悟,所以漢語的語法思維必須由主觀事物感知客觀事物,只能是用有生命的事物去感知無生命的東西。在漫長的歷史長河中,受此哲學的影響,漢民族的思維方式也就這樣年復一年的受其影響?!叭藶闊o物之靈”變得天經地義,不可動搖。因而,無論寫文章還是講話都不能違背此信條,皆得以人為主語,久而久之,習慣成自然,人稱主語句成了一種模式,深入人心,人們在遣詞造句中自然而然就用上了。因而在書上,口頭上到處都可以見到聽到人稱主語句。當然也不是說漢語就不存在非人稱主語句,只是少之又少而已,如:春風又綠楊柳岸。這一句中就用春風這一非人稱作主語。而西方哲學則植根于相對寬松自由的土壤之中,立足于邏輯與客觀基礎之上,強調事實 ,主語不只可用人稱來充當;所謂“人是萬物主體”在西方并沒有市場。,所使用的主語少束縛,少規(guī)約,人稱可作主語,非人稱的一切事物,無論是具體、抽象、心理或事實的均可作主語。

此外,中國文化重直覺思維,朱熹認為直覺是指一些真正滲透到主體自身之中的內在經驗,它不僅具有直接性和簡單性,且具有間接性和復雜性,既能單刀直入,簡潔明了,又能刺入底蘊,揭示本質。直接思維成為中國傳統(tǒng)文化中占主導地位的思維方式。它強調“悟性”,即, 即無需憑借嚴謹?shù)男问絹矸治鼍淞x, 只需主觀直覺,從上下邏輯中“悟”出關系。這也要求漢語的“人稱主語”有時可以省略,它的省略可以令行文或言辭更趨簡潔,卻又不會影響彼此交流。如《紅樓夢》第四回的“一直到了寧國府前,只見府門洞開,兩邊燈籠照如白晝,亂哄哄人來人往,里面哭聲搖山震岳。”一句中,并不見主語,但讀者卻可以從上下文中輕易悟出主語是誰。而西方文化中邏輯思維,這一思維方式使得西方文化帶有精確性,嚴密性,唯一性和縝密性,加之英語主語可以五花八門,這就要求英語的主語一般不能省略,否則讀者或者聽眾就容易摸不著頭腦了。

3、非人稱主語句分類

3.1 時間名詞作主語

與之搭配的謂語動詞一般跟人的視覺有關,如see,witness,find,look,peer等。

The year of 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 中華人民共和國成立于1949年。

Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 夜幕降臨時,他離預定布道地點還有好多英里呢。

3.2地點名詞作主語

與之搭配的謂語動詞通常有enjoy, boast, make, see, witness等。

The town boasts a beautiful lake. 鎮(zhèn)上有個美麗的湖,人人以此為豪。

The city had witnessed many great historic events. 在這個城市曾經發(fā)生過許多重大歷史事件。

Beijing first saw the raising of the five-star red flag in Tiananmen Square. 五星紅旗首先在北京天安門廣場上升起。

3.3動作狀態(tài)作主語

一般將動詞名詞化作為主語, 如: comparison, thought, sight, realization, 等等。相應的,英語無靈主語句中的謂語動詞就具備了體現(xiàn)邏輯關系的功能, 常見的有 be, make, prevent, have, owe to, ensure, contribute to, lead to, bring about, result in, draw, bring, precede, follow, require 等使役動詞, 這類動詞比較客觀,常常體現(xiàn)的是客觀的因果關系。

Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.閱讀使人淵博, 會談使人機敏, 寫作使人嚴謹。

On the eighth of the eighth month he went to the examination school for the provincial examination, and the sight of the place where he had cried made him unexpectedly happy. 到了八月初八進頭場,見了自己哭的所在,不覺喜出望外。

3.4具體事物作主語

其謂語動詞一般與人的活動密切相關的動作動詞,如greet,tell,appear,give等。

Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠山連綿,自有一種令人心曠神怡的氣氛。

3.5感情和心理狀況

通常以 love, hatred, courage, fear, faith, anger, aspiration, desire, confidence, optimism, idea 等作為主語。而謂語動詞通常用 strike, desert, escape, seize,visit, fail 等與之搭配。

A good idea struck him in a flash. 一個好主意在他腦中一閃而過。

Fear gripped Caos army. The soldiers crouched behind shields as bolts rained down periodically at the signal of wooden clappers. 曹軍大懼,皆頂著遮箭牌守御,山上一聲梆子響處,箭如雨下。 ——《三國演義》

3.6 身體部位

Her heart did whisper that he had done it for her. 她心里的確在嘀咕:為了我,他才這么做的。

Her great eyes followed him. 他走到哪里,她那雙大眼睛就跟到哪里。

Her mouth smiled to itself, but her eyes watched him for the development of a wish.

3.7自然現(xiàn)象

A heavy rain visited the city. 這個城市剛下過一場大雨。

The night breeze brought him the perfume of the generals cigarette.

夜晚微風徐徐,他聞到了將軍煙卷的香味。

When I woke up, the shadows told me that the sun had done much travel since I had fallen asleep. 我醒來時,目睹太陽投下的陰影,我知道入睡后,太陽已走過很遠的路程了。

4、無生命主語句( Non-life Subject Sentence) 和非人稱主語句 (Impersonal Subject Sentence)的區(qū)別

經過上面的分類以后,讀者可能會有這樣的疑問:是不是所有的無生命的名詞作主語都可以稱之為非人稱主語句呢?如:The Oscar of year is awarded to ××× (somebody). 這句話是不是非人稱主語句呢?答案是否定的。

首先,兩者范疇不同。無生命主語句的主語較之非人稱主語句的主語包羅的范圍更廣,所含的意味也更加泛。

其次,兩者后續(xù)的謂語動詞不同。無生命主語句既可后續(xù)人稱動詞(personal verbs)做謂語,亦可后續(xù)非人稱動詞 (impersonal verbs) 做謂語。而非人稱主語句只有滿足了非人稱主語后續(xù)表示感覺、知覺、意識、情感、動作等意味的人稱動詞這一條件時,兼有擬人修辭色彩才能成立。

最后,二者語態(tài)不同。無生命主語句既可以是主動語態(tài)也可以是被動語態(tài),而非人稱主語句只能是主動語態(tài),不能是被動語態(tài)。如上面所舉的例子:The Oscar of year is awarded to ××× (somebody). 這句話只是被動語態(tài),并不是非人稱主語句。

5、非人稱主語句的漢譯

翻譯這類非人稱主語句子時,如果拘泥于原文的結構直譯,那譯文就會晦澀難懂,有悖于漢語的行文習慣。既然漢語的表達習慣是用有生命的主體做主語,那么在翻譯非人稱主語句時,首先要確立漢語主語。

5.1如何確立漢語主語

5.1.1用句中相關人稱作主語

Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work. 想起她一個人出去重新登上找工作的艱辛路途,他覺得萬念俱灰。(人稱代詞 him在原句中做動詞賓語, 在譯文中做主語)

Neither regret nor sorrow followed her passionate outburst. 她這樣發(fā)作一通之后,既不后悔,也不難過。(所有格 my在譯文中做主語)

Having seen the man,a chill of horror suddenly swept over her. 看到那個人, 她突然有種不寒而栗的感覺。(介詞賓語 him在譯文中做主語)

5.1.2用泛稱作主語

如果非人稱主語句中并沒有出現(xiàn)相關的人稱,而是一種普遍性的陳述時,可以考慮用“人們”、“我們”、“大家”、等泛指詞作漢語譯文的主語。如:

By now optimism had given way to doubt. 至此,人們不再盲目樂觀,而是疑慮重重。

However, it was recognized that in some field a rough-and-ready translation will be better than none at all. 然而,人們認識到,在某些領域,即便是粗糙的翻譯也聊勝于無。

5.1.3譯成漢語無主句

漢語好用無主句,主語常常被省略掉,即便如此,讀者對主語的所指仍然心知肚明,漢語主語的省略可以令行文或言辭更趨簡潔,卻又不會影響彼此交流。因而,翻譯時,可以考慮把英語的非人稱主語句轉化成漢語無主句。如:

His accent suggests Shanghai. 聽他的口音象是上海人

A glance through the window offers a whole view of the town. 從這個窗口可以一眼看到城鎮(zhèn)的全景。

The exigency of the case admitted of no alternative. 情況緊急, 別無選擇。

5.2.如何翻譯英語非人稱主語句主語

5.2.1轉譯成狀語

The arrival of Friday called Smith from his office. 星期五一到, 史密斯先生就休息了。 (時間狀語)

The application of special additional device permits the car to run faster than before. 只要使用一種專用的附加裝置, 這輛汽車就可以跑得更快。 (條件狀語)

Rich experience keeps him smooth in his work. 由于他富有經驗, 工作一貫得心應手。 (原因狀語)

Beijing saw many historic events. /在北京發(fā)生過許多歷史事件。 (地點狀語)

以上四句話中的非人稱主語句主語The arrival of Friday,The application of special additional device,Rich experience 和Beijing分別翻譯成了時間狀語,條件狀語,原因狀語和地點狀語。

5.2.2轉譯成賓語

That word always slips my mind. 我總記不住那個詞。

This lesson will take root in my mind. 我永遠忘不了這個教訓。

非人稱主語句的主語That word和This lesson轉化成了漢語的賓語。

5.2.3轉譯成謂語

Their first sight of land came after seven days at sea. 他們在海上航行了7天之后,才第一次見到陸地。

A view of Mr. Fuji can be obtained from here. 從這里可以看到富士山。

非人稱主語句的主語Their first sight of land,A view of Mr. Fuji轉譯成了漢語的謂語。

5.2.4轉譯成分句

一些由名詞化而產生的動作名詞或抽象名詞,常與其前后的修飾語構成邏輯上的主謂或動賓關系,這時可以理清邏輯關系,大膽拆譯,把非人稱主語句拆分成小分句。

The execution of the prisoner preceded the presidents arrival. 總統(tǒng)尚未到達, 囚犯已被處死

His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受賄而被捕。

His help w ill ensure my success. 他肯幫忙,我就一定會成功。

上面的例子中,非人稱主語句的主語The execution of the prisoner,His acceptance of bribes,His help都可以翻譯成獨立小分句。

5.2.5直譯成主語

Their drive moved us deeply. 他們的干勁使我們深受感動。

Fear and worry deprived him of sleeping.恐懼和擔憂使他睡不著覺。

Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. 黑暗使人更加珍惜光明;寂靜教人體會到聲音的歡樂。

上面的例子中,非人稱主語句的主語Their drive,F(xiàn)ear and worry以及Darkness和silence直譯成了漢語的主語。

6、結語

無靈主語句使主語得以強調 ,這種句式中及物動詞的使用避免了漢語中不及物動詞的拖沓,使語言更為簡潔 。這種擬人化的用法還使語言更為形象,英語氣息更濃厚。此外,無靈名詞作主語,避免了乏味枯燥、 句型單調、呆板無力的弊病,句型多樣、長短間隔、錯落有致,從而使文章顯得生動活潑、形象突出。

本文從中西方思維差異入手,分析了英語非人稱主語句形成原因,并對非人稱主語句做了詳細的分類,區(qū)別開了無生命主語句和非人稱主語句,最后對非人稱主語句的漢譯做了詳細的方法總結。

【參考文獻】

[1][2]毛榮貴,廖晟.翻譯茶座系列之譯朝譯夕[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學,2003,24(5).

[4]史瑋璇,周琳.英漢散文互譯中物稱與人稱主語的翻譯策略[J].英語研究,2002,10(2).

[5]李梅.無靈主語句與有靈主語句的英譯[J].外語教研,2008(19).

[6]于麗.英語中的非人稱主語句及其翻譯[J].牡丹江師范學院學報(哲學杜會科學版),2000(3).

[7]何明珠.英語無靈主語句與英漢思維特征對比[J].株洲師范高等??茖W校學報,2003,8(4).

[8]何明珠.英語無靈主語句研究綜述[J].西安外國語大學學報,2011,19(2).

[9]陳文東,萬世長.英語無靈主語句和中式思維之鑒[J].安徽農業(yè)大學學報(社會科學版),2007,16(5).

[10]李西新.英語無靈主語句的種類、特點及含義[J].長春理工大學學報,2011,6(5).

[11]何明珠.英語無靈主語句與漢式英語[J].西安外國語大學學報,2007,15(4).