国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析跨文化下的外國(guó)文學(xué)鑒賞與翻譯

2013-04-29 02:16:32仲昭奇
西江月·中旬 2013年9期
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué)鑒賞翻譯

仲昭奇

【摘 要】在過(guò)去,由于語(yǔ)言的差異,很多文學(xué)名著不能在世界各國(guó)更好地傳播。當(dāng)今世界信息技術(shù)高速發(fā)展,各種文化早已相互交融,相互滲透,在這種跨文化背景之下,外國(guó)文學(xué)的鑒賞與翻譯達(dá)到了一個(gè)新的境地。但是,畢竟不是所有人都親自在國(guó)外生活過(guò),對(duì)于外國(guó)的文化習(xí)俗僅限于“聽說(shuō)”,因此,大部分人對(duì)于外國(guó)文學(xué)的理解還需要進(jìn)一步的深入和提升。

【關(guān)鍵詞】外國(guó)文學(xué);鑒賞;翻譯

筆者認(rèn)為,在這種跨文化的背景下,讀者對(duì)于外國(guó)文學(xué)的鑒賞很大一部分取決于翻譯人員對(duì)于該文學(xué)的認(rèn)識(shí),畢竟大多數(shù)讀者停留在看外文書籍的譯本的程度之上,只有很少一部分人能夠獨(dú)立完成外文原著的閱讀。因此,在這種情況下翻譯工作仍舊是十分重要的。外國(guó)文學(xué)的譯本可以說(shuō)是大多數(shù)國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于外文作品的“啟蒙老師”,可以說(shuō)大多數(shù)讀者對(duì)于外國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)是從外國(guó)文學(xué)的翻譯開始的,也可以說(shuō)大多數(shù)讀者對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的鑒賞也是從外國(guó)文學(xué)的翻譯開始的。所以說(shuō),外國(guó)文學(xué)的翻譯作品對(duì)于外國(guó)文學(xué)的普及與發(fā)展十分重要。以下就翻譯的現(xiàn)狀、原則以及翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題作出一定的分析,希望給相關(guān)工作者一定的啟示。

1、我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀

1.1.我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀中可喜的方面

首先,經(jīng)典作家的作品從過(guò)去的單行本迅速過(guò)渡到選集、文集、全集,如莎士比亞、狄更斯、巴爾扎克、海涅、安徒生、易卜生、普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫、高爾基、泰戈?duì)?、紀(jì)伯倫等等,其中屠格涅夫還有兩種版本,莎士比亞不久將有詩(shī)體譯本全集問(wèn)世,泰戈?duì)柕男碌娜痛ǘ丝党傻娜苍跍?zhǔn)備中。這樣,系統(tǒng)性、學(xué)術(shù)性更強(qiáng)了。其次,除了過(guò)去大量介紹的現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義作品外,現(xiàn)代主義諸流派從歐美的象征主義、表現(xiàn)主義、“意識(shí)流”、存在主義文學(xué)、荒誕派戲劇、“新小說(shuō)”、“黑色幽默”,直到后現(xiàn)代主義也都紛紛介紹過(guò)來(lái),極大地豐富了我國(guó)外國(guó)文學(xué)的種類。最后,在介紹外國(guó)文學(xué)作品的同時(shí),也翻譯了不少文藝?yán)碚撝?。一些傳統(tǒng)的文藝?yán)碚搹默F(xiàn)實(shí)主義到現(xiàn)代主義不必說(shuō),一些過(guò)去不受重視或較新的理論方法如比較文學(xué)研究、藝術(shù)心理學(xué)、精神分析法、接受美學(xué)、文學(xué)社會(huì)學(xué)、闡釋學(xué)、系統(tǒng)分析、綜合研究、類型研究、符號(hào)結(jié)構(gòu)研究、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義都有介紹,特別是比較文學(xué)勢(shì)頭較大,感興趣的人較多。現(xiàn)在我們已經(jīng)擁有一支語(yǔ)種齊全、水平較部分是中青年翻譯工作者,而且是業(yè)余從事翻譯的。此外,各個(gè)出版外國(guó)文學(xué)書刊的出版社也高、人數(shù)眾多的文學(xué)翻譯隊(duì)伍,當(dāng)然,其中絕大文學(xué)編輯,在制訂選題、組織譯稿、校訂加工中其功也是不可沒(méi)的。

1.2.我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯中讓人憂的方面

首先,當(dāng)代外國(guó)文學(xué)作品的翻譯介紹大大減少。我國(guó)自1992年加入國(guó)際版權(quán)公約以來(lái),出版去世未滿50年的外國(guó)作家的作品即需購(gòu)買版權(quán),這不僅有版權(quán)費(fèi)昂貴的問(wèn)題,也有聯(lián)系困難的間題。當(dāng)代文學(xué)作品譯介的減少顯然對(duì)我們了解世界文壇的變化,吸收其中有益的營(yíng)養(yǎng)是不利的。其次,與當(dāng)代作品短少有聯(lián)系的是古典名著復(fù)譯過(guò)多,甚至有后來(lái)的譯本不如以前的譯本的情況。古典名著是幾千年來(lái)經(jīng)過(guò)淘汰流傳下來(lái)的經(jīng)典作品,是值得珍視和翻譯介紹的。復(fù)譯本最多的要算司湯達(dá)的《紅與黑》了,據(jù)說(shuō)前后竟有13種之多。據(jù)有關(guān)專家考查,后來(lái)有幾個(gè)復(fù)譯本不但質(zhì)量不如以前,有的甚至有剿竊的現(xiàn)象。這不僅僅是譯者喪失社會(huì)責(zé)任感或品質(zhì)有問(wèn)題,而且也是出版社的失職了。最后,某些出版社所出的某些外國(guó)文學(xué)的譯文質(zhì)量近年來(lái)是有所提高的,但就總體來(lái)講,外國(guó)文學(xué)作品的譯文質(zhì)量比以前是下降了。造成譯文質(zhì)量下降的原因很多,但某些出版社組稿不當(dāng),搶譯趕譯,審稿不嚴(yán),有的甚至稿子一到手就馬上發(fā)排,是一個(gè)重要原因;另一個(gè)重要原因是有些譯者的中外文水平不高、態(tài)度不嚴(yán)肅、責(zé)任心差。其結(jié)果,譯文質(zhì)量下降,少數(shù)甚至達(dá)到粗制濫造的程度。最后,名著譯本出版中侵權(quán)現(xiàn)象嚴(yán)重。

2、外文翻譯的原則

2.1忠實(shí)原作,用語(yǔ)準(zhǔn)確

僅就譯者而言,語(yǔ)言不僅僅是一種工具,他或者她必須運(yùn)用語(yǔ)言重新塑造原文中已塑造出的形象,在這個(gè)意義上講翻譯就應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)。但是從另外的角度上來(lái)講,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因?yàn)樽g者的“生命”源泉仍在于原著之中,譯者在翻譯文學(xué)作品中絕對(duì)不能脫離了作者的原著而存在,也就是說(shuō)要忠實(shí)于原作。忠實(shí)原作,用語(yǔ)準(zhǔn)確,這是翻譯的關(guān)鍵,也是翻譯的難點(diǎn)所在。只有忠實(shí)、準(zhǔn)確地展現(xiàn)出原創(chuàng)的藝術(shù)風(fēng)貌,才會(huì)起到原創(chuàng)所帶來(lái)的藝術(shù)效果。有的譯文讀起來(lái)似乎流利通楊,而一對(duì)照原文,就滿不是那回事,甚至歪曲了原意。這樣取巧的做法雖然能博得一般讀者的好評(píng),但一定會(huì)讓那些懂得原作的讀者笑話。譯者要掌握原文的分寸、字義和語(yǔ)言的細(xì)微差別,不要夸大,也不要縮小。翻譯文學(xué)作品,不單是表達(dá)原著的內(nèi)容,而且要求能表達(dá)出原作的風(fēng)格。原作的風(fēng)格不同,譯文也應(yīng)隨之有相應(yīng)的變化,如契訶夫的文字簡(jiǎn)練,屠格涅夫的文字樸素優(yōu)美,托爾斯泰喜歡用長(zhǎng)句子,但是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),果戈理的文字諷刺幽默,馬爾林斯基喜歡用美麗的辭藻……最好譯文也能和原著的風(fēng)格一致,原文簡(jiǎn)練樸素的,譯文不要華麗雕鑿,原文文字晦澀費(fèi)解的,不能譯成流暢,但要弄清原義,譯文要讓讀者能夠讀懂。總之,不要“千譯一面”。

2.2根據(jù)自己語(yǔ)言的文化背景在不改變?cè)黠L(fēng)格的前提下“再加工”

由于文學(xué)翻譯是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而不同的語(yǔ)言又有自己的文化背景,所以,在保持原創(chuàng)風(fēng)格的前提下,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,即為對(duì)文學(xué)翻譯的“再加工”,再加工的過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是為了更好地貼近原創(chuàng),更好地喚起讀者的欲望的“第二次創(chuàng)作”。要舍得花功夫多思考,多琢磨,對(duì)原文的意義融會(huì)貫通,就能擺脫原文的束紹,多修改,多潤(rùn)色,能使譯文有文采。有些譯文雖然沒(méi)有錯(cuò)誤,但是讀起來(lái)干巴巴的,味同嚼蠟。我們祖國(guó)的語(yǔ)言是豐富多采、不斷演變的。譯文要用生動(dòng)的、活的語(yǔ)言,而不要用死的語(yǔ)言。有些幾十年前的譯文,讀起來(lái)文字陳舊,雖不是文言,然而是五四時(shí)代的白話文,這就是譯本過(guò)一個(gè)時(shí)期就要更新的緣故。另外,在譯文中最好少用方言土語(yǔ),除非原文中也是如此,否則就會(huì)有好些讀者看不懂。在用成語(yǔ)時(shí),也要照顧到外國(guó)的習(xí)慣,成語(yǔ)用得貼切,固然為譯文生色,但過(guò)分的中國(guó)化,則顯得別扭。如:月巨r(nóng)oxoanoMHHe譯成“說(shuō)到曹操,曹操就到”,生氣走掉,用“拂袖而去”,辭職用“掛冠而去”,“棄婦”譯為“下黨妾”,這都不符合外國(guó)習(xí)慣。另一方面,翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,鑒于兩種語(yǔ)言,兩種文化的差異,往往在譯入語(yǔ)中沒(méi)有譯出語(yǔ)中某些成份的等值物或相等的表達(dá)手段。若不視具體情況,一味直譯,輕者不能暢達(dá)其意,重者求形而失神,甚至產(chǎn)生歧義。這就需要采用意譯與直意相溶的手段,在不改變?cè)竦那疤嵯卤M量用合適的本國(guó)語(yǔ)言把作品精神表現(xiàn)的更透徹。

3、結(jié)束語(yǔ)

外文翻譯是國(guó)內(nèi)讀者認(rèn)識(shí)外國(guó)名著的重要途徑,因此它的重要性不言而喻。正因?yàn)槿绱?,它的?yán)謹(jǐn)性也特別需要大家的重視。有一些翻譯工作者對(duì)自己的工作特別不負(fù)責(zé)任,對(duì)于翻譯工作做得特別不認(rèn)真,甚至是漏洞百出。為了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,國(guó)家相關(guān)部門一定要提高重視程度,杜絕剽竊、抄襲等現(xiàn)象的發(fā)生,為我國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)建一個(gè)良好的環(huán)境。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳眾議.外國(guó)文學(xué)翻譯與研究[J].中國(guó)翻譯,2009(06).

[2]陳學(xué)斌.文學(xué)翻譯的本體論與價(jià)值論反思[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01).

[3]歐陽(yáng)建平,張建佳.翻譯研究要重視實(shí)踐與理論的有機(jī)結(jié)合[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(02).

猜你喜歡
外國(guó)文學(xué)鑒賞翻譯
阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
紫砂陶藝鑒賞研究
紫砂陶藝鑒賞
談高中美術(shù)鑒賞教育中審美價(jià)值的研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:23:52
試論普通高等學(xué)校高中學(xué)生的專業(yè)音樂(lè)審美的培養(yǎng)
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:26:49
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23