国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中西文化差異與漢英翻譯

2013-04-29 14:00:03劉豐玲
現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年2期
關(guān)鍵詞:翻譯差異文化

摘 要:翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體。本文探討了中西文化的差異,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯的策略,有助于譯者跨越文化障礙,更好地達(dá)到交流目的。

關(guān)鍵詞:文化 差異 翻譯

一、文化與翻譯的關(guān)系

何謂文化?翻譯與文化的關(guān)系如何? 這是我們首先需要澄清的問(wèn)題。文化是人類在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,也是人類在其歷史經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)造的觀念和事物的總和。不同國(guó)家的文化具有多樣性,這便是文化差異的淵源。翻譯是語(yǔ)言化的跨文化交際。語(yǔ)言是通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)來(lái)傳遞信息的。一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。語(yǔ)言符號(hào)加非語(yǔ)言符號(hào)就等于文字加相應(yīng)的文化。

翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程,任何翻譯都離不開文化,語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。所以,要想搞好翻譯,必須注重語(yǔ)言的文化背景知識(shí),注意兩種文化的差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語(yǔ)言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。帕默爾曾說(shuō):“語(yǔ)言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂(lè),各種信仰和偏見,這一點(diǎn)是非常清楚的?!闭Z(yǔ)言和文化是息息相關(guān)、相輔相成的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)源于兩種截然不同的文化體系,具有各自的文化特色。

二、文化差異對(duì)翻譯的影響

英漢文化的差異在各自語(yǔ)言的不同方面都有反映,對(duì)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義理解和傳達(dá)均有著一定的影響,因此,在英漢翻譯中,不僅要考慮語(yǔ)言差異,還要考慮文化差異。

(一)詞匯內(nèi)涵差異對(duì)翻譯的影響

在中國(guó)文化中,龍是“吉祥、權(quán)勢(shì)”的象征,中國(guó)人歷來(lái)以龍的傳人為驕傲,龍的形象已成為中華民族的象征。而在《圣經(jīng)》中,則把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱為“the great dragon”。再如“狗”在中國(guó)通常是一種“可惡、可卑”的貶義象征,漢語(yǔ)中有“走狗”“狗東西”“狗奴才”等詞匯。而“dog”在西方人的眼中卻是可愛(ài)、討人喜愛(ài)的寵物,是人類忠實(shí)的朋友,代表著“幸運(yùn)、忠貞”。如“l(fā)ucky dog”指幸運(yùn)兒,“Every dog has its day.”義為“人人都有得意之時(shí)。”

在英漢語(yǔ)言中,有些詞語(yǔ)雖然指稱不同,但卻具有相同的內(nèi)涵。中國(guó)人重農(nóng)耕,對(duì)“?!鼻橛歇?dú)鐘,有“孺子?!薄袄宵S?!钡缺扔?。而在西方社會(huì),馬是主要的使用工具,因此英美人更多地用“horse”來(lái)表達(dá)與牛相似的感情色彩和形象色彩,如“horse power(牛勁)”“to talk horse(吹牛皮)”等。

(二) 社會(huì)習(xí)俗差異對(duì)翻譯的影響

漢英民族風(fēng)俗習(xí)慣上的差異在語(yǔ)言表達(dá)上尤為突出。中國(guó)人見面時(shí)常用“吃過(guò)了嗎?”“準(zhǔn)備上哪兒啊?”等互相問(wèn)好。其實(shí),這只是一種禮貌的問(wèn)候,因此我們絕不能把它們直譯為“Have you had your meal?”或“Where are you going?”否則,英美人會(huì)認(rèn)為你在干涉他們的生活和隱私。曾有一篇文章,說(shuō)的是中方一位領(lǐng)導(dǎo)在與美國(guó)的老客戶見面時(shí),一時(shí)忘記了對(duì)方國(guó)家的習(xí)俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問(wèn)“你們?nèi)ツ膬豪玻靠砂涯銈兣蝸?lái)了。”這句話如果直譯,易引起對(duì)方的誤解,于是譯員靈機(jī)一動(dòng),按照西方的習(xí)慣譯為“Its a lovely day today,isnt it? And its a pleasure to see you again.”這樣就使雙方感到自然親切,同時(shí)又營(yíng)造了良好的交際氛圍。

(三)歷史文化背景對(duì)翻譯的影響

普通的地名、年代、人物一旦與某一歷史時(shí)期產(chǎn)生特殊的聯(lián)系,就具有了特殊的含義。人們常把“one's hair stands on end”與“怒發(fā)沖冠”聯(lián)系在一起,好像后者就是前者在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)物,其實(shí)二者迥然不同。英文是用來(lái)表達(dá)一個(gè)人的表情的。這是因?yàn)?825年英國(guó)一個(gè)叫普羅潑特的偷馬犯被判處死刑,目擊者說(shuō),當(dāng)犯人被送上絞刑架時(shí)由于恐懼害怕而毛發(fā)豎立,所以這個(gè)詞組指恐慌。漢語(yǔ)“怒發(fā)沖冠”則出自《史記·廉頗藺相如列傳》。趙國(guó)大臣藺相如帶和氏璧去秦國(guó)交換15座城池。當(dāng)他獻(xiàn)和氏璧時(shí),請(qǐng)求秦王拿城交換,秦王卻拒絕給城?!跋嗳绯趾褪翔?,立依柱,怒發(fā)上沖冠。”在這個(gè)典故里,頭發(fā)豎立是表示非常憤怒。因此,這兩個(gè)詞組雖然字面意義相同,但內(nèi)涵卻完全不同。

(四)價(jià)值觀的差異對(duì)翻譯的影響

文化是隨著時(shí)間的推移而不斷變化的,它是生活的沉淀物。中西方在價(jià)值觀方面存在很大的差異。由于西方文化受古希臘、古羅馬和希伯來(lái)文化的影響,崇尚個(gè)人主義、平等、獨(dú)立和創(chuàng)新;而中國(guó)文化因?yàn)槭苋?、道、佛的影響,講究集體主義、和諧、孝道、團(tuán)結(jié)和謙虛。一般認(rèn)為特定文化和生活方式的核心,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言上。不同的價(jià)值觀會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯造成很多的困難,要特別引起翻譯者的重視。英語(yǔ)民族崇尚個(gè)性化,如:“You look beautiful today!”西方人會(huì)回答:“Thank you very much.”而中國(guó)人則回答:“No,no.”西方人的價(jià)值觀還表現(xiàn)在,“Tell money after your own father.(親父子明算賬。)”“Even reckoning makes long friends.(明算賬,友誼長(zhǎng)。)”等。

(五)宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響

宗教信仰是文化的一個(gè)重要組成部分,它貫穿于人們精神生活和社會(huì)生活的方方面面,同時(shí)也體現(xiàn)在語(yǔ)言中。英國(guó)是深受基督教文化影響的國(guó)家,而中國(guó)文化卻受佛教和道教的影響,宗教信仰上的差異在語(yǔ)言上也有明顯的反映。例如:“as old as Adam”直譯是“與亞當(dāng)一樣老”,因?yàn)閬啴?dāng)是最早的人類,這一習(xí)語(yǔ)應(yīng)譯為“很久以前的、極古老的”;“not to know someone from Adam”從字面意義上來(lái)看是“不知道某人與亞當(dāng)有什么區(qū)別”,由于亞當(dāng)是人類歷史上的第一位,沒(méi)有什么人見過(guò)他, 所以,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”。西方人把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”,把西方的上帝拿來(lái)替代中國(guó)的佛,這很有可能使西方人認(rèn)為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的翻譯就在一定程度上削弱了中國(guó)文化的內(nèi)涵。

(六)現(xiàn)代社會(huì)生活對(duì)翻譯的影響

現(xiàn)代社會(huì)受政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科技等活動(dòng)的影響。新現(xiàn)象、新事物、新詞語(yǔ)層出不窮,這些都為翻譯提出了新的難題。例如:“市政府撥款300萬(wàn)元安排搬遷戶”,句中“搬遷戶”本應(yīng)譯為“units or houses holds have to move”,但在翻譯這一類詞語(yǔ)時(shí),要采用意譯法,所以整句應(yīng)譯為“The city government appropriated 3 million Yuan as a special fund to help settle down those who have to move.”又如“一刀切”可譯為“treat people or things of diffident kinds without discrimination”。在英譯漢過(guò)程中,同樣會(huì)用到意譯法。隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們生活的方方面面都在發(fā)生著日新月異的變化,我們要留心這些變化,不斷學(xué)習(xí),才會(huì)有助于翻譯。

(七)東西文化淵源的差異對(duì)翻譯的影響

東西文化淵源的差異導(dǎo)致了兩種文化之間的巨大差異,使?jié)h英兩種語(yǔ)言有了濃郁的民族色彩。下面以典故分析來(lái)看文化淵源的差異對(duì)翻譯的影響。“between Scylla and Carbides”譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩(shī);“Pandora?s box”直譯為“潘多拉的盒子”,意為“無(wú)窮的災(zāi)難”。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)主要來(lái)源于典籍、寓言和神話傳說(shuō),例如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”“愚公移山”等。這些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的文化特征,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ),表現(xiàn)了與英語(yǔ)民族文化的巨大差異。這些文化差異在翻譯過(guò)程中應(yīng)給予足夠的重視。

(八)思維方式的差異對(duì)翻譯的影響

世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動(dòng)以及與之有密切關(guān)系的語(yǔ)言文字,存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,構(gòu)成不同的文化類型。漢英民族在觀察事物與思維方式上都存在一定的差異。對(duì)同一事物,往往因?yàn)樗季S方式的不同,便產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。如對(duì)顏色的理解和使用,漢語(yǔ)“紅糖”,英語(yǔ)“brown sugar(棕色的糖)”;漢語(yǔ)“紅茶”,英語(yǔ)“black tea(黑色的茶)”,英語(yǔ)的“black coffee”,漢語(yǔ)為“濃咖啡”。此外,英漢民族在邏輯思維上也存在著差異,例如“Nobody could be too foolish this day.”不能直譯為“今天誰(shuí)也不會(huì)太愚蠢?!彼且粋€(gè)雙重否定句,是一種逆向思維,應(yīng)譯為“今天無(wú)論你出洋相到什么程度,都不為過(guò)?!?/p>

三、如何在漢英翻譯中處理中西文化差異

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)也是可能的。下面就漢英翻譯中如何處理文化差異,提出幾種方法以供參考。

(一)意譯法

為了使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),直譯不能準(zhǔn)確地傳遞原文信息,譯者就要仔細(xì)尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式并做出必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。因受不同文化習(xí)俗的影響,中西方民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是不同的,在互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方式以符合譯文習(xí)慣。例如漢語(yǔ)的“天生有?!?,到了英國(guó)人的嘴里就成了“生來(lái)嘴里就含著一把銀勺(born with a silver spoon in ones mouth)”,再如漢語(yǔ)成語(yǔ)“一箭雙雕”用英語(yǔ)說(shuō)是“一石打死二鳥(to kill two birds with one stone)”。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。

(二) 變通法

所謂變通法,其實(shí)是“藝術(shù)創(chuàng)造法”,它是在直譯或意譯均無(wú)法準(zhǔn)確地把原文的思想表達(dá)出來(lái)的情況下而采取的一種“迂回補(bǔ)救法”。這種方法涵蓋直譯與意譯外的所有其他方法,如“直譯加意譯,直譯解釋法”等。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有許多典故,若直譯為英語(yǔ),會(huì)使英語(yǔ)讀者迷惑不解,達(dá)不到溝通的目的;如果采取變通法,效果就大不一樣了。例如:“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”是指群眾有偉大的創(chuàng)造力?!癟hree cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the master mind-the wisdom of the masses exceeds that of the wises individual.”還有“世外桃源”“The land of Peach Blossoms—a fictitious land of peace,away from the turmoil of the world.”典故是一種常見的文化現(xiàn)象,這樣的翻譯使譯文與原文實(shí)現(xiàn)了圓滿的對(duì)應(yīng),也使譯文讀者得到了與原文讀者相同的感受。

(三)反串法

在古英語(yǔ)里,人們常常使用定語(yǔ)從句,因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)從句有時(shí)以原因、目的或條件對(duì)所修飾的詞加以限定。為了更確切地表明這種邏輯關(guān)系,可譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句,這樣反倒更恰當(dāng),更易使人理解。例如:The difficulties that would have to be encountered by anyone who attempted to explore the moon would be incomparably greater than those that have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.(參考譯文:任何人如果打算登上月球探險(xiǎn)的話,他必然會(huì)遇到種種困難,困難之大,是努力攀登珠穆朗瑪峰時(shí)面臨的困難也無(wú)法比擬的。)這句話中(1)difficulties that would have to be encountered和(2)anyone who attempted…都是定語(yǔ)從句。實(shí)際上定語(yǔ)從句是用來(lái)表達(dá)假設(shè)(原因、目的、轉(zhuǎn)折)的虛擬法,這種反串的交替顯現(xiàn),就跨越了古英語(yǔ)中的差異現(xiàn)象。

E.A.Nida曾說(shuō)過(guò):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底比雙語(yǔ)功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!狈g和文化是息息相關(guān)的,翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因此,在漢英翻譯實(shí)踐中,應(yīng)從文化角度看待翻譯。在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真研究相關(guān)文化,以達(dá)到正確傳遞不同文化信息的目的。

(本文為湖南省教改項(xiàng)目“跨文化交際與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)”階段性成果[2005]280(86);中南大學(xué)研培辦項(xiàng)目[41218000]。)

參考文獻(xiàn):

[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,1991.

[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,

1981.

[3]帕默爾.語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1983.

[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育

出版社,1983.

[5]胡壯麟,劉潤(rùn)清,李延福.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版

社,1988.

[6]關(guān)世杰.跨文化交際學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

(劉豐玲 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)

猜你喜歡
翻譯差異文化
相似與差異
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
生物為什么會(huì)有差異?
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
惠安县| 海城市| 伊春市| 肃宁县| 宜良县| 桐庐县| 南木林县| 汝南县| 会泽县| 类乌齐县| 灯塔市| 泰和县| 富蕴县| 温州市| 安丘市| 得荣县| 红原县| 岐山县| 包头市| 农安县| 濮阳县| 临海市| 文安县| 晋宁县| 双牌县| 大方县| 南汇区| 合作市| 修水县| 富川| 高邮市| 外汇| 嵊州市| 天柱县| 昌平区| 岑巩县| 定结县| 尼玛县| 江安县| 黄石市| 武汉市|