朱希祥,李小玲
(華東師范大學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海200062)
自17世紀(jì)下半葉(明末清初)以來(lái),“西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳(漸)”幾乎是齊頭并進(jìn)的。其間很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),中國(guó)處于國(guó)力不濟(jì)、日漸衰弱的局勢(shì),西方則迅猛發(fā)展、咄咄逼人。所以在中國(guó),向西方學(xué)習(xí)一切的勢(shì)頭大大超過(guò)了向西方傳播中國(guó)文化的要求;西方則越發(fā)覺(jué)得自己是世界的中心,全世界都應(yīng)向他們靠攏,以他們的價(jià)值體系和文化傳統(tǒng)作為統(tǒng)領(lǐng)一切、衡量一切的標(biāo)準(zhǔn)。從20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和國(guó)力的日益強(qiáng)盛,“中學(xué)西傳(漸)”又被人重新提起。它對(duì)中國(guó)人自信心的提升、中國(guó)重振民族精神、重樹(shù)民族形象,甚至對(duì)世界的貢獻(xiàn),都有著無(wú)可估量的意義。據(jù)此審視中國(guó)文化的傳播與交流范式,我們則會(huì)將思考和探究的內(nèi)容加以深化與拓展。這種層面與層次的深化與拓展,一方面可將樂(lè)黛云所說(shuō)的跨文化對(duì)話(huà)過(guò)程中遇到的四種悖論(普遍與特殊、保持純粹與互相影響、他者與自我)作為研究的重點(diǎn);[1]另一方面可以對(duì)漢學(xué)和漢學(xué)家其在國(guó)內(nèi)外的中國(guó)文化傳播活動(dòng)進(jìn)行再審視與再研究。下面筆者就結(jié)合這兩者來(lái)評(píng)析“東學(xué)西漸”現(xiàn)象及相關(guān)的問(wèn)題。
所謂“東學(xué)西漸”,主要的內(nèi)容體現(xiàn)在國(guó)外的漢學(xué)方面上。先讓我們看看國(guó)外漢學(xué)的發(fā)展歷程。
一般而言,國(guó)外漢學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)歷程,所謂三個(gè)歷程,有兩層含義:一是主要以時(shí)間演進(jìn)作為階段歷程的,如從古代至18世紀(jì)為第一階段歷程(稱(chēng)為“國(guó)外漢學(xué)的濫觴和醞釀”),19世紀(jì)至20世紀(jì)初為第二階段歷程(稱(chēng)為“國(guó)外漢學(xué)的確立和發(fā)展”),20世紀(jì)20年代以來(lái)為第三階段歷程(稱(chēng)為“從傳統(tǒng)‘漢學(xué)’到現(xiàn)代‘中國(guó)學(xué)’”);[2](PP.3-4)二是以“游記漢學(xué)”、“傳教士漢學(xué)”和“專(zhuān)業(yè)漢學(xué)”作為西方漢學(xué)的演變歷程①李雪濤《東西流水,終解兩相逢》一文提及張西平的觀點(diǎn),見(jiàn)《中華讀書(shū)報(bào)》2008年10月8日。。
從研究角度看,自然是第二種說(shuō)法更有學(xué)術(shù)價(jià)值,因?yàn)樗鼩w納和概括的也是國(guó)外(主要是西方)漢學(xué)的基本特征,而不僅僅是對(duì)時(shí)間進(jìn)程的劃分與介紹。從這一觀點(diǎn)看第一種說(shuō)法,就可看出其第三階段(“從傳統(tǒng)‘漢學(xué)’到現(xiàn)代‘中國(guó)學(xué)’”)的概括也有學(xué)術(shù)意義。當(dāng)然,“游記漢學(xué)”、“傳教士漢學(xué)”和“專(zhuān)業(yè)漢學(xué)”三個(gè)時(shí)期或三種類(lèi)型的說(shuō)法,也顯得籠統(tǒng)了一點(diǎn)。因?yàn)閺奈捏w上講,還有中國(guó)的經(jīng)典文獻(xiàn)、詩(shī)詞、戲曲、小說(shuō)等;從身份上講,還有官員、作家、社科知識(shí)分子、科技人員;從專(zhuān)業(yè)上講,還有語(yǔ)言、文學(xué)、文化、歷史、藝術(shù)、哲學(xué)等。
此外,從文化傳播的維度出發(fā),還可以看出以上的歸納和概括,都著眼于“他者”對(duì)中國(guó)文化的吸收,我們對(duì)主動(dòng)的傳播因素關(guān)注不夠或不突出。
在這樣的細(xì)分和轉(zhuǎn)換著眼點(diǎn)后,再回顧和通覽國(guó)外漢學(xué)歷史,那么由此引發(fā)的啟示就更多。例如,地理和文化傳統(tǒng)相近優(yōu)勢(shì)的再利用和拓展,就是其中很有意義的問(wèn)題之一。
一般來(lái)說(shuō),兩個(gè)國(guó)家或地區(qū)因地理和疆土位置的相鄰或文化傳統(tǒng)相近,其文化的交流與傳播活動(dòng)就較容易發(fā)生與發(fā)展,我國(guó)與周邊的韓國(guó)、朝鮮、日本、越南、印度、蒙古等國(guó)的關(guān)系就是這樣。據(jù)韓國(guó)學(xué)者的研究,中國(guó)文化至少在公元1世紀(jì)起到新羅統(tǒng)一三國(guó)時(shí)代(公元前37-668年),就被接納并保留下來(lái);儒學(xué)傳入日本,則于應(yīng)神天皇十六年(公元284年),通過(guò)朝鮮傳入。這兩個(gè)國(guó)家在社會(huì)思想和文化教育諸方面與中國(guó)有不少共同點(diǎn)。而在西方,這樣的影響要到13或14世紀(jì)后才開(kāi)始發(fā)生。[2](P.25)這一情形直到今天,也沒(méi)有根本的改變。如今各個(gè)大中學(xué)校的外國(guó)留學(xué)生,均以韓、日、越、蒙以及亞洲的其他國(guó)家和地區(qū)為最多。所以,在文化研究中,我們需要格外關(guān)注“從周邊看中國(guó)”。因?yàn)椤斑^(guò)去,好像中國(guó)人很少有意識(shí)地從自己周邊的日本、朝鮮、越南、印度、蒙古等視角來(lái)觀察和對(duì)比自己。其實(shí),中國(guó)與‘西方’的差異對(duì)比,只能在大尺度上粗略地看到自我的特征,而那些看似差異很小,甚至曾經(jīng)共享一個(gè)文化傳統(tǒng)的不同國(guó)度的比較,才能真正認(rèn)識(shí)什么才是‘中國(guó)的’文化”。[3]這表面看來(lái)好像將視野收縮回來(lái)了,實(shí)際上卻是將中國(guó)從自我為中心的想象階段和將西方看作是唯一鏡子的階段的時(shí)空大大拓展了。我們的文化傳播也應(yīng)特別關(guān)注這樣的現(xiàn)象,并及時(shí)調(diào)整相關(guān)的政策、策略與方法。例如,我們對(duì)外漢語(yǔ)的語(yǔ)言和文化教學(xué)及研究,就可以使用以日韓學(xué)生作為特定閱讀對(duì)象的專(zhuān)用教材和學(xué)術(shù)專(zhuān)著,那樣會(huì)更有針對(duì)性。
文化的相近既與地理距離有關(guān),又與文化傳統(tǒng)分不開(kāi)。法國(guó)與我國(guó)的關(guān)系就是建立在這樣的基礎(chǔ)之上的。前幾年,中法之間的文化交流活動(dòng)很頻繁,很有聲勢(shì)。通過(guò)對(duì)相關(guān)資料的歸納和分析,可以看出,中法兩國(guó)一個(gè)是地處東方的發(fā)展中國(guó)家,一個(gè)是地處西歐的發(fā)達(dá)國(guó)家,在幅員和人口上極不相稱(chēng);在文化傳統(tǒng)上,中國(guó)受佛道儒文化影響,法國(guó)受基督教影響;在性格方面,法國(guó)人以理想主義和浪漫聞名,而中國(guó)人則以現(xiàn)實(shí)主義和勤勞著稱(chēng)。然而,如果認(rèn)真考察幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)的中法關(guān)系和兩國(guó)的歷史文化以及在當(dāng)今國(guó)際事務(wù)中的地位和作用,我們便會(huì)發(fā)現(xiàn):中法兩國(guó)又是兩個(gè)相似性極多、情感相通,甚至相互偏愛(ài)的民族。有位哲人甚至說(shuō):“法國(guó)是歐洲的中國(guó),中國(guó)是亞洲的法國(guó)?!惫鉴欍懺凇吨袊?guó)人的精神》中寫(xiě)道:“世界上似乎只有法國(guó)人最能理解中國(guó)和中國(guó)文明,因?yàn)榉▏?guó)人擁有一種和中國(guó)人一樣非凡的精神特質(zhì)?!彪S著政治改革和民主運(yùn)動(dòng)的高漲,中國(guó)知識(shí)界開(kāi)始關(guān)注法國(guó)的文化。從19世紀(jì)末開(kāi)始,法國(guó)文學(xué)作品就被大量翻譯和介紹到中國(guó)。孟德斯鳩、盧梭、莫里哀、雨果、福樓拜、莫泊桑、法朗士、大仲馬、梅里美等人的主要著作先后在中國(guó)出版,大受讀者歡迎。20世紀(jì)30年代和40年代,譯介法國(guó)文學(xué)的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。巴爾扎克、斯湯達(dá)、波德萊爾、左拉、紀(jì)德、都德、羅曼·羅蘭等作家也被介紹到中國(guó)。巴金、戴望舒、梁實(shí)秋、艾青、卞之琳、何其芳、李廣田等進(jìn)步作家都曾受到法國(guó)文學(xué)的影響。更多青年在法國(guó)進(jìn)步思想啟發(fā)下走上革命道路。
從中國(guó)文化的對(duì)外傳播方面來(lái)看,法國(guó)人對(duì)中國(guó)文化同樣情有獨(dú)鐘。1477年,《馬可·波羅游記》在歐洲出版,并傳到了法國(guó)。由此,揭開(kāi)中國(guó)神秘的面紗便成為幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)眾多西方人的不懈追求。16世紀(jì)末,意大利傳教士利瑪竇在華幾十載,他所著《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)記》最早把中國(guó)的思想家孔子介紹到歐洲和法國(guó)。1685年,法王路易十四向中國(guó)派遣五名文化造詣?lì)H深、精通天文數(shù)學(xué)的傳教士。他們通過(guò)書(shū)信、匯報(bào)等方式向法國(guó)宮廷和社會(huì)介紹了大量關(guān)于中國(guó)歷史、地理、政治、文化等方面的情況。一些傳教士還研究中國(guó)文化,成為最早的“中國(guó)通”。17世紀(jì)中葉至18世紀(jì)中葉法國(guó)興起了一股“中國(guó)熱”,就連自稱(chēng)“太陽(yáng)王”的路易十四也為之“傾倒”。在他的鼓勵(lì)下,收藏中國(guó)珍品、穿中國(guó)絲綢、演中國(guó)戲、養(yǎng)中國(guó)金魚(yú)等成為上流社會(huì)的時(shí)尚。“1700年元月,凡爾賽宮舉行以‘中國(guó)之王’命名的盛大的舞會(huì),路易十四登場(chǎng)時(shí),竟然坐在一頂中國(guó)式的轎子里?!敝袊?guó)的皇家花園——圓明園成為歐洲人贊嘆的“萬(wàn)園之園”。路易十四尤其喜愛(ài)中國(guó)園林建筑,伏爾泰更是把中國(guó)捧為理想王國(guó),主張用中國(guó)的榜樣來(lái)改造法國(guó)和歐洲。他論及中國(guó)的著作將近80種,信件200余封。他還把中國(guó)的元雜劇《趙氏孤兒》改編成《中國(guó)孤兒》在中國(guó)上演,獲得巨大成功。1860年,英法聯(lián)軍侵入北京,焚掠圓明園。文學(xué)巨匠雨果嚴(yán)厲譴責(zé)英法聯(lián)軍的罪惡行徑,他詛咒英法“兩個(gè)強(qiáng)盜”一定“要受到歷史的制裁”,并“希望有朝一日,解放得干干凈凈的法蘭西會(huì)把這份戰(zhàn)利品歸還給被掠奪的中國(guó)”。
改革開(kāi)放以來(lái),中法關(guān)系有了進(jìn)一步發(fā)展。希拉克當(dāng)選總統(tǒng)后,努力改善與發(fā)展同中國(guó)的關(guān)系。中法兩國(guó)的文化交流又再度活躍。希拉克總統(tǒng)從青年時(shí)代便喜愛(ài)中國(guó)古典文化,他不僅是公認(rèn)的中國(guó)古代文物鑒賞家,甚至承認(rèn)自己從中華文化中獲得了眾多精神啟示?!爸蟹ㄎ幕辍被顒?dòng)在兩國(guó)隆重舉行。這一活動(dòng)從2003年開(kāi)始,每年都舉辦。2004年,該活動(dòng)從巴黎移師北京,由北京大學(xué)等單位主辦的《跨文化對(duì)話(huà)》特設(shè)專(zhuān)號(hào),慶祝這一文化盛典。在這一專(zhuān)號(hào)中,浸潤(rùn)了中法兩國(guó)文化的法籍華裔知名學(xué)者、詩(shī)人、法蘭西院士弗朗素瓦·程說(shuō)了這么一段深有體會(huì)的話(huà):“我的詩(shī)歌源自中法兩種藝術(shù)傳統(tǒng),這是毋庸置疑的。像我這樣由中國(guó)乳汁喂養(yǎng)成長(zhǎng)的法國(guó)詩(shī)人,是無(wú)法回避這兩種詩(shī)歌傳統(tǒng)的,即中國(guó)詩(shī)歌的禪學(xué)精神和西方(法國(guó))詩(shī)歌的俄耳普斯情結(jié)。我的詩(shī)作,總是嘗試將東西方這兩種詩(shī)歌傳統(tǒng)結(jié)合起來(lái),兩者之間進(jìn)行豐富的交流和碰撞,在我的藝術(shù)創(chuàng)造中由此而產(chǎn)生的相互滲透、交融極為深刻,以致我本人也難以確定,哪些是受中國(guó)詩(shī)美的浸染,哪些是受法國(guó)詩(shī)風(fēng)的影響?!保?]以上例子在與中國(guó)文化相近國(guó)家的漢學(xué)家那里可以看到很多。對(duì)此類(lèi)現(xiàn)象,我們要特別關(guān)注,要及時(shí)研究類(lèi)似的問(wèn)題,將這樣的文化傳播經(jīng)驗(yàn)及時(shí)總結(jié)、發(fā)揚(yáng)與拓展,以取得更大、更多的成效。
有學(xué)者曾將以“中國(guó)的自我認(rèn)識(shí)”為中心的中國(guó)文化與世界的關(guān)系之歷史分為三個(gè)階段,這里有必要對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行討論。這三個(gè)階段:一是“以自我為中心的想象時(shí)代”(沒(méi)有和不想與其他文化傳統(tǒng)作對(duì)比);二是“一面鏡子的時(shí)代”(以一個(gè)“西方”為認(rèn)識(shí)基礎(chǔ));三是“在多面鏡中認(rèn)識(shí)自我的時(shí)代”(從自己的周邊區(qū)域、國(guó)家和西方等多面的對(duì)照中認(rèn)識(shí)自我)。[3]它體現(xiàn)了中國(guó)文化傳播過(guò)程中時(shí)間進(jìn)程的階段性和認(rèn)知深淺的程度性;這三個(gè)階段也可以理解為中國(guó)文化實(shí)現(xiàn)外向傳播及與他國(guó)交流的三個(gè)方面,即認(rèn)識(shí)自我、作單一文化交流與比較和作多元文化交流與比較。認(rèn)識(shí)自我,意味著并非“不想與其他文化傳統(tǒng)作對(duì)比”的“以自我為中心的想象”,而是在如今的全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化多元化中思考自己。具體來(lái)說(shuō),就是思考在傳播和交流中如何保持自己的特色、如何處理自己與他者的關(guān)系和如何讓他者接受自己等問(wèn)題。20世紀(jì)法國(guó)著名學(xué)者勒維納斯提出的“為他人”的倫理哲學(xué),對(duì)我們理解與處理這些問(wèn)題很有啟發(fā)。勒維納斯特別強(qiáng)調(diào),考慮類(lèi)似問(wèn)題應(yīng)該從他者出發(fā),關(guān)注他者最不清楚、甚至最不理解的那一面。它提示我們,在文化傳播和交流的時(shí)候,我們不能一味地突出自己,而應(yīng)該從對(duì)方不理解我們、相異性的角度重新審視自己,認(rèn)識(shí)自己。從單一文化交流與比較到多元文化交流與比較,這既是學(xué)術(shù)研究上的方法轉(zhuǎn)型,也是現(xiàn)實(shí)生活中的操作理念和行動(dòng)策略進(jìn)步。我們作交流與比較研究,往往借助一個(gè)國(guó)家、一個(gè)作家或一部作品,與另一個(gè)國(guó)家、作家或作品進(jìn)行影響或平行式的比較研究。
此外,我國(guó)學(xué)者對(duì)國(guó)外漢學(xué)或中國(guó)學(xué)的研究還提出了“解釋性特征和文化互識(shí)三步曲”這一觀點(diǎn):17、18世紀(jì)的國(guó)外中國(guó)觀有三種情形:立足于需要基本認(rèn)可觀,囿于文化成見(jiàn)的批評(píng)觀,見(jiàn)仁見(jiàn)智的分歧觀。它們又共有一個(gè)普遍性的特征:由注釋性的介紹向解釋性的評(píng)說(shuō)發(fā)展。而解釋性的評(píng)說(shuō)又有三個(gè)特征:傳播中國(guó)文化、以推動(dòng)西方文化的目的性,結(jié)合西方情況和背景有選擇地譯介中國(guó)文化的主動(dòng)性,將東、西文化進(jìn)行比較研究的自覺(jué)性。[5]這里指的三種情形,基本是共時(shí)性的,即同時(shí)并存。直到今天,國(guó)外對(duì)中國(guó)文化的看法仍然呈現(xiàn)為上述的三種情形,實(shí)際上反映了外國(guó)學(xué)者的文化態(tài)度、意見(jiàn)和價(jià)值判斷。我們一方面要科學(xué)地分析他們形成這些觀念的原因,從中獲取有利于我們發(fā)展文化的因素和動(dòng)力;另一方面,不要因?yàn)樗麄兊目隙ǘつ繕?lè)觀和自傲、自負(fù),也不要因?yàn)樗麄兊呐u(píng)而泄氣、埋怨、指責(zé)。我們?cè)谖幕瘋鞑ブ懈鼞?yīng)注意分析傳播對(duì)象的不同反應(yīng)和態(tài)度,認(rèn)真吸取對(duì)我們的傳播有益的內(nèi)容和方式,剔除不利于我們傳播的因素。
目前我們看到的各類(lèi)國(guó)外漢學(xué)或中國(guó)學(xué)資料,大多是介紹中國(guó)文化及其傳播的一般狀況,即哪些人到中國(guó)來(lái)、學(xué)習(xí)了什么,哪些中國(guó)文化傳播到了特定國(guó)家和地區(qū),各國(guó)的漢學(xué)家翻譯了中國(guó)的哪些經(jīng)典著作和文學(xué)作品,等等。這些當(dāng)然應(yīng)該成為我們研究中國(guó)文化傳播事業(yè)的重要內(nèi)容。但這樣的研究?jī)H僅屬于是資料介紹和綜述,猶如一篇規(guī)范的論文,只是開(kāi)了一個(gè)頭,正式的研究還沒(méi)開(kāi)始,因?yàn)檠芯康闹攸c(diǎn)、切入的視角、展開(kāi)的層次內(nèi)容都沒(méi)有確定。倘若我們提出中國(guó)文化對(duì)國(guó)外文化到底產(chǎn)生了怎樣的影響,國(guó)外具體的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作如何因中國(guó)文化的直接影響而有了不同的樣式等問(wèn)題,那么,我們就需要在上述基礎(chǔ)上進(jìn)行深入探討。2006年,由樂(lè)黛云主編的“中學(xué)西漸叢書(shū)”(包括《卡夫卡與中國(guó)文化》《萊布尼茨與中國(guó)文化》《史耐德與中國(guó)文化》《白璧德與中國(guó)文化》《龐德與中國(guó)文化》等專(zhuān)著),[6]則彌補(bǔ)了以上所說(shuō)的不足之處,注重具體探討中國(guó)文化傳播對(duì)國(guó)外文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生直接或間接的具體影響的研究。從中我們可以領(lǐng)會(huì)到許多更為深刻的問(wèn)題。下面筆者擬借助上述叢書(shū)和其他相關(guān)資料,選取其中一些較為典型的實(shí)例,加以簡(jiǎn)要評(píng)析。
為了更清晰地審視中國(guó)文化對(duì)國(guó)外文化的直接和間接的具體影響,筆者將國(guó)外接受中國(guó)文化影響的情形分為五類(lèi)。
經(jīng)過(guò)數(shù)千年的歷史積淀與磨礪,中國(guó)的一些傳統(tǒng)文化逐步成為經(jīng)典,被各個(gè)階層的民眾所接受與吸收,成為構(gòu)成中國(guó)人人格的重要文化元素。這些具有心靈滋養(yǎng)和精神熏陶意義的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅屬于中國(guó),也屬于世界。在通過(guò)不同途徑、特別是世界各國(guó)的漢學(xué)家的努力傳播后,我國(guó)的這些經(jīng)典進(jìn)入全人類(lèi)的精神文化寶庫(kù)。據(jù)記載,“己所不欲,勿施于人”這條《論語(yǔ)》中的經(jīng)典語(yǔ)錄,如今醒目地鐫刻在紐約聯(lián)合國(guó)總部的大廳里,被譽(yù)為處理國(guó)家關(guān)系的“黃金法則”。法國(guó)的啟蒙思想家伏爾泰在《論孔子》中寫(xiě)道:“沒(méi)有任何立法者比孔夫子曾對(duì)世界宣布了更有用的真理”、“‘己所不欲,勿施于人’是超越基督教義的最純粹的道德”。在伏爾泰和一大批思想家的推動(dòng)下,1789年,“己所不欲,勿施于人”還被寫(xiě)入法國(guó)《人權(quán)和公民宣言》和《法蘭西共和國(guó)憲法》。[7]這樣的情形自然讓我們大為感慨。如果說(shuō)“己所不欲,勿施于人”體現(xiàn)了“中國(guó)味”的道德文化特征,那么中國(guó)人自身為何反而缺少這種“中國(guó)味”?由此引發(fā)我們深入思考的是,什么是“中國(guó)味”,中國(guó)學(xué)生乃至中國(guó)人如何才能具有“中國(guó)味”,國(guó)外如何理解這種“中國(guó)味”,我們?nèi)绾蝹鞑ミ@種“中國(guó)味”?等等。這些內(nèi)容既與我們目前正在熱火朝天地討論的“國(guó)學(xué)”教育直接相關(guān),也可對(duì)中國(guó)文化推進(jìn)國(guó)際傳播的具體內(nèi)容、方式、方法等有所啟迪,即中國(guó)文化中的哪些精粹具有世界普適意義且被各國(guó)所吸收和接納等等。這是對(duì)中國(guó)文化傳播中知己知彼理念的再思考和再研究。
國(guó)外一些同時(shí)作為文藝家的漢學(xué)家在接受中國(guó)文化影響后,喜歡模仿中國(guó)的文藝創(chuàng)作手法。如日本的曲亭馬琴(1767-1848)所寫(xiě)的《八犬傳》,從人物設(shè)計(jì)到結(jié)構(gòu)、情節(jié)安排,都有明顯模仿《水滸傳》的痕跡。[2](P.137)18世紀(jì)朝鮮的一些漢學(xué)家,除了翻譯中國(guó)小說(shuō)外,也以中國(guó)小說(shuō)為模本,進(jìn)行改編、濃縮或刪減,同時(shí)融合了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)狀況和本國(guó)民眾的自我意識(shí),以新的書(shū)名問(wèn)世,成為朝鮮當(dāng)時(shí)一種特殊的文學(xué)作品,實(shí)際上是中國(guó)小說(shuō)的模仿本或改寫(xiě)本。如將《三國(guó)演義》添削成《張飛、馬超實(shí)記》,將《西游記》第10-12回改寫(xiě)成《唐太宗傳》,把《西漢演義》改寫(xiě)成《楚霸王實(shí)記》《鴻門(mén)宴》等。朝鮮李朝人評(píng)(當(dāng)時(shí)的)鄭知常的送別詩(shī)源于中國(guó)李白、杜甫的事況:“鄭知常送人云:‘大同江水何時(shí)盡,別淚年年添作波’,當(dāng)時(shí)以為警策,然杜少陵云;‘別淚遙添錦江水’,李太白云:‘愿結(jié)九江波,添成萬(wàn)行淚’,皆出一模也!”[2](P.332,20)類(lèi)似這樣的現(xiàn)象還有一些,這一方面說(shuō)明文學(xué)創(chuàng)作往往從模仿開(kāi)始,另一方面也說(shuō)明當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的興旺和成熟。外國(guó)作家的這些行為,則可以增強(qiáng)我們對(duì)本土文化的自信心。
在國(guó)外,這樣的做法更多一些,也更容易被本國(guó)大眾所接受;對(duì)相關(guān)的兩個(gè)國(guó)家之文化傳播而言,也更具有比較研究的價(jià)值。例如,英國(guó)漢學(xué)家翟思理(Herbert Allen Giles,1845-1935)翻譯白居易《長(zhǎng)恨歌》時(shí),就將長(zhǎng)詩(shī)分成了各附標(biāo)題的八個(gè)部分:厭倦、麗質(zhì)、歡宴、出逃、流亡、回京、家園、仙境。這樣的愛(ài)情敘事詩(shī)的表達(dá)方式,自然更貼近英國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣。[2](P.217)當(dāng)然,所譯長(zhǎng)詩(shī)的內(nèi)容基于忠于原詩(shī)。而在此之前的1793年,德國(guó)著名作家席勒所創(chuàng)作的《孔夫子的箴言》,則用自己本民族的思想和文化方式來(lái)解讀和表達(dá)中國(guó)的經(jīng)典文化了:
時(shí)間的步伐有三種:
未來(lái)姍姍而來(lái)遲,
現(xiàn)在像箭一般飛逝,
過(guò)去永遠(yuǎn)靜立不動(dòng)。
當(dāng)它緩行時(shí),任怎樣急躁,
也不能使它的步伐加速。
當(dāng)它飛逝時(shí),任怎樣恐懼猶疑,
也不能使它的行程受阻。
任何后悔,任何魔術(shù),
也不能使靜止的移動(dòng)一步。
你若要做一個(gè)聰明而幸福的人,
走完你的生命的路程,
你要對(duì)未來(lái)深謀遠(yuǎn)慮
不要作你的行動(dòng)的工具!
不要把飛逝的現(xiàn)在當(dāng)作友人,
不要把靜止的過(guò)去當(dāng)作仇人![8]
如此理性化的語(yǔ)言和學(xué)術(shù)性的表達(dá),當(dāng)然是愛(ài)思考的德國(guó)人的喜好與擅長(zhǎng)所在。它既將孔子的基本思想傳達(dá)出來(lái)了,又充滿(mǎn)了德意志民族特有的理趣和意蘊(yùn),使孔子原先言說(shuō)的中國(guó)文言文那極精煉但又極難懂(對(duì)中國(guó)人如此,對(duì)外國(guó)人更甚)的含義,用西方人能夠接受的語(yǔ)言表述出來(lái),具有了更廣泛的傳播意義及普遍性和普適性。此類(lèi)創(chuàng)作最典型的是法國(guó)文豪伏爾泰1753-1755年依據(jù)中國(guó)戲劇《趙氏孤兒》改編而成的《中國(guó)孤兒》、德國(guó)著名的戲劇家貝托爾特·布萊希特(Bortolt Brecht)1944-1945年根據(jù)中國(guó)元代雜劇《灰欄記》改編創(chuàng)作的《高加索灰欄記》。這兩部作品在當(dāng)時(shí)乃至以后,在全世界所引起的轟動(dòng)和思考是空前和幾乎絕后的。因?yàn)槠渲猩婕爸形魑幕膶?duì)比,以及作者、時(shí)代、思想、藝術(shù)、審美等許多豐富因素的探討,所以其在學(xué)術(shù)界和戲劇界都有說(shuō)不完的話(huà)題,寫(xiě)不完的論文。即便是從文化傳播角度看,它們幾乎含納了傳播學(xué)的各個(gè)要素及相互關(guān)系,值得我們進(jìn)行深入的探究。
特別是貝托爾特·布萊希特,其對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和受中國(guó)文化影響的程度之深,在國(guó)外漢學(xué)家之中是少見(jiàn)的。除了《高加索灰欄記》外,他還寫(xiě)過(guò)以中國(guó)革命為題材的《措施》《孔子傳》(沒(méi)有完成)、以童話(huà)中的一個(gè)中國(guó)公主的名字為題的《吐蘭朵特》(現(xiàn)一般譯為《圖蘭朵》)和以中國(guó)四川省為背景的《四川好人》。1953年《四川好人》出版時(shí),他在扉頁(yè)上加了一句話(huà):“四川省,它泛指一切人剝削人的地方,今天已不再是這樣的了?!痹谶@部劇中,他巧妙地引用了白居易的詩(shī)和莊子、墨子的著作。他的詩(shī)中,許多題材取自中國(guó)、或以中國(guó)為題材。如《三百個(gè)被屠殺的苦力致書(shū)國(guó)際》(1930)、《老子在流亡路上寫(xiě)道德經(jīng)的傳說(shuō)》(1930)等。他還根據(jù)英文譯作轉(zhuǎn)譯過(guò)白居易和毛澤東的詩(shī)。因此,當(dāng)代德國(guó)學(xué)者漢斯·邁耶爾說(shuō):“沒(méi)有中國(guó)詩(shī)為榜樣,那布萊希特晚年的詩(shī)是不可想象的?!保?]對(duì)這樣的學(xué)者和作家,我們以往只有零星的研究文章。作為一個(gè)整體和一種文化傳播現(xiàn)象,我們有必要進(jìn)行專(zhuān)題性的深入研究。所以,像《四川好人》這樣的經(jīng)典作品,我們不僅要在國(guó)內(nèi)演出與推廣(因川劇已有多個(gè)改編本在國(guó)內(nèi)進(jìn)行過(guò)演出,近期又被改編成越劇《江南好人》),也要將它推廣與傳播至國(guó)外,讓國(guó)外觀眾借助他們熟悉的一些形式和主旨內(nèi)容,來(lái)間接、逐步地了解和理解中國(guó)的文化和藝術(shù)。這在某種程度上說(shuō),有時(shí)比我們直接推廣原汁原味的中國(guó)作品效果更好。
某種程度上說(shuō),這是層次較高的傳播結(jié)果和效應(yīng)體現(xiàn)。中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)講究形神兼?zhèn)浜蜕袼苿龠^(guò)形似。因此,如果在創(chuàng)作中能借取中國(guó)文化的此種精神進(jìn)行新的構(gòu)思和表達(dá),那自然會(huì)有獨(dú)特之處。因此,真正能夠理解中國(guó)文化精粹的外國(guó)文藝家和文化學(xué)者,都會(huì)以此作為自己創(chuàng)作思想的突破口。例如列夫·托爾斯泰就贊同孔子以“天”“人”概念來(lái)認(rèn)識(shí)歷史發(fā)展規(guī)律的觀念,他在長(zhǎng)篇小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中,發(fā)揮了這些思想,認(rèn)為萬(wàn)物被一最高法則預(yù)定,然而并不參入任何帶有宗教——神秘性的概念。[10]這體現(xiàn)了中國(guó)文化及孔子思想對(duì)外國(guó)作家主旨和立意的影響,是一種潛移默化的但又是根本性的影響。
從中國(guó)的民族和藝術(shù)精神角度說(shuō),德國(guó)的偉大文學(xué)家和思想家歌德對(duì)中國(guó)文化推崇之至并將之融入自己的作品創(chuàng)作中的傾向更為鮮明。他的組詩(shī)《中德四季晨昏雜詠》被認(rèn)為是“歌德多年來(lái)孜孜不倦地學(xué)習(xí)中國(guó)文化的結(jié)晶。在組詩(shī)中,反映出了中國(guó)文學(xué)給予歌德的啟迪和影響,反映了歌德對(duì)中國(guó)精神的理解、共鳴和接受?!弊x他的組詩(shī)第八首,就可以感受到中德文化與文學(xué)的交流與交融氣象:
暮色徐徐下沉,
景物俱已遠(yuǎn)遁。
長(zhǎng)庚最早升起,
光輝柔美晶瑩!
萬(wàn)象搖曳無(wú)定,
夜霧冉冉上升,
一池靜謐湖水,
映出深沉黑影。
此時(shí)在那東方,
該有朗朗月光。
秀發(fā)也似柳絲,
嬉戲在清溪上。
柳蔭隨風(fēng)擺動(dòng),
月影輕盈跳蕩。
透過(guò)人的眼簾,
涼意沁人心田。[11]
說(shuō)到外國(guó)文學(xué)家接受中國(guó)文化影響并借此進(jìn)行新的創(chuàng)作之現(xiàn)象,就不能不提及1938年“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的獲得者——美國(guó)女作家賽珍珠。她在“諾貝爾獎(jiǎng)”授獎(jiǎng)儀式上的演說(shuō)題目就是《中國(guó)小說(shuō)》。她開(kāi)頭的一段話(huà)精辟地表達(dá)了上述動(dòng)因:
我在考慮今天要講些什么時(shí),覺(jué)得不講中國(guó)就是錯(cuò)誤。這完全是真實(shí)的,因?yàn)殡m然我生來(lái)是美國(guó)人,我的祖先在美國(guó),我現(xiàn)在住在自己的國(guó)家并仍將住在那里,我屬于美國(guó),但恰恰是中國(guó)小說(shuō)而不是美國(guó)小說(shuō)決定了我在寫(xiě)作上的成就。我最早的小說(shuō)知識(shí),都是在中國(guó)學(xué)到的。今天不承認(rèn)這點(diǎn),在我來(lái)說(shuō)就是忘恩負(fù)義。不過(guò),完全為了個(gè)人的原因在諸位面前說(shuō)中國(guó)小說(shuō)這個(gè)題目倒是有點(diǎn)冒昧。還有另一個(gè)原因我覺(jué)得完全可以這樣做。這就是我認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)對(duì)西方小說(shuō)家具有啟發(fā)意義。[12](P.956)
當(dāng)時(shí)瑞典學(xué)院對(duì)賽珍珠所說(shuō)的中國(guó)對(duì)西方的意義,實(shí)際上已在評(píng)語(yǔ)中作出了解釋:賽珍珠的作品“為西方世界打開(kāi)一條路,使西方人用更深的人性和洞察力,去了解一個(gè)陌生而遙遠(yuǎn)的世界”。賽珍珠雖然也翻譯過(guò)中國(guó)小說(shuō),并對(duì)中國(guó)小說(shuō)推崇備之,但她的小說(shuō)創(chuàng)作即使是以中國(guó)為題材的作品,也是從精神實(shí)質(zhì)、文學(xué)品味上吸取營(yíng)養(yǎng),根本找不到模仿、改寫(xiě)的影子。她的代表作《大地三部曲》的敘事、描寫(xiě)和人物刻畫(huà),雖然有人懷疑與中國(guó)小說(shuō)《水滸》有些相似,并作過(guò)兩者間的比較研究,但最后只能承認(rèn)那是一種神似,而不是一般的模仿式的形似。因?yàn)橹袊?guó)文化的精髓已深入賽珍珠的心靈、轉(zhuǎn)化為她作品的靈魂,因此我們可以這樣說(shuō),在她的作品中,從題材到故事、從人物到細(xì)節(jié),處處可見(jiàn)中國(guó)的審美意識(shí)和民族精神,還有她特別提到的民俗精神。
將賽珍珠的中國(guó)題材小說(shuō)與民俗敘事和民俗精神聯(lián)系在一起,用后者概括前者,即是賽珍珠作品本身的敘事立場(chǎng)、方式、內(nèi)容、話(huà)語(yǔ)所蘊(yùn)含的民俗特質(zhì)所體現(xiàn)的文化邏輯,也是她要向世界,特別是向西方介紹與傳播的中國(guó)的本質(zhì)與存在的使命決定的。在瑞典文學(xué)院諾貝授獎(jiǎng)儀式上,賽珍珠所作演說(shuō)中還有這么一段精彩的話(huà)語(yǔ),頗能說(shuō)明主題:
中國(guó)的本質(zhì)精神與喬治·拉塞爾所說(shuō)的愛(ài)爾蘭精神奇怪地相似。拉塞爾寫(xiě)道:“……那種精神就是以其民間傳說(shuō)式的想像認(rèn)為什么事都有可能。它創(chuàng)造出金的船,銀的桅桿,海邊的白色城市,金錢(qián)的獎(jiǎng)賞,美麗的仙境;而當(dāng)那種廣泛的民俗精神轉(zhuǎn)向政治時(shí),它隨時(shí)都會(huì)相信出現(xiàn)的一切。”
毫不夸大地說(shuō),中國(guó)小說(shuō)就是從這種變成故事并充滿(mǎn)了幾千年生活的民俗精神中發(fā)展起來(lái)的。[12](P.965)
這段話(huà)的含義非常豐富,概括地說(shuō),起碼說(shuō)明了四個(gè)政治、藝術(shù)與中國(guó)文化傳播中的觀念和特征問(wèn)題:1.中國(guó)文化的本質(zhì)精神是民俗精神(雖然也有人將此處的“民俗精神”譯為“民間精神”。但“民間”不作為一個(gè)集合概念,只是一個(gè)范圍或范疇性的限定詞,且與前后所述的“民間傳說(shuō)”、“想象”、“故事”等同義反復(fù),不是質(zhì)的規(guī)定。故譯作“民俗精神”更為精確與概括);2.這種文化民俗精神體現(xiàn)為民間傳說(shuō)式的大膽而神奇的想象;3.這種民俗精神與政治、社會(huì)緊密結(jié)合在一起,或轉(zhuǎn)向于融入政治和社會(huì),成為中國(guó)文化重要的組成基礎(chǔ);4.中國(guó)小說(shuō)的故事形式和主題內(nèi)容充滿(mǎn)了這種生活化的民俗精神,因此通過(guò)觀照中國(guó)小說(shuō)和外國(guó)創(chuàng)作的中國(guó)題材的小說(shuō),可以更直接、更清晰地把握傳播中的中國(guó)文化的內(nèi)在精髓和靈魂。
有意思的是,因?yàn)槭澜绺鲊?guó)幾乎都有類(lèi)似喬治·拉塞爾所說(shuō)的那種“金的船”的民間傳說(shuō)式的想象,因此藝術(shù)家都在苦苦尋求這樣的具有全人類(lèi)普適意義的文化因素,并期望以此打造具有國(guó)際傳播意義的作品。中央電視臺(tái)音樂(lè)臺(tái)《風(fēng)華國(guó)樂(lè)》節(jié)目2008年11月至12月間兩次介紹過(guò)這樣一個(gè)實(shí)例:一位酷愛(ài)中國(guó)文化的盧森堡作曲家在多次聆聽(tīng)和研究了中國(guó)民樂(lè)后,欣然動(dòng)筆專(zhuān)門(mén)為中國(guó)香港中樂(lè)團(tuán)寫(xiě)了一首名為《寶船》的交響樂(lè)。這部結(jié)合了中西民俗特色(借鑒中國(guó)和德語(yǔ)文學(xué)中有關(guān)寶船傳說(shuō)故事)的樂(lè)曲,在香港國(guó)際藝術(shù)節(jié)上贏得了中外聽(tīng)眾的喜愛(ài)。這樣的音樂(lè)很快就傳播到了國(guó)外,受到了更多人的歡迎。
這是由交流學(xué)和傳播學(xué)中的一種常見(jiàn)的現(xiàn)象——反饋——所引發(fā)的相互作用效應(yīng)。反饋的結(jié)果有兩種:其一,主要是對(duì)傳播主體產(chǎn)生影響,促使其不斷調(diào)整自己的傳播策略、方式和內(nèi)容,以便更有效地進(jìn)行新一輪的傳播;其二,因接受主體本身也在不斷地吸收中進(jìn)行他的傳播活動(dòng),所以其在接受后的傳播會(huì)對(duì)原先的傳播主體產(chǎn)生另一層次上的影響。這樣的反饋和互動(dòng)、互補(bǔ),可以無(wú)限制地持續(xù)進(jìn)行,各國(guó)文化和文明正是在這樣的狀況下得以發(fā)展、延伸和變遷。最明顯的例子,就是中國(guó)和日本在近現(xiàn)代所發(fā)生的語(yǔ)言文字、文學(xué)藝術(shù)、學(xué)術(shù)理論、飲食休閑等交流與反饋,幾乎涉及政治社會(huì)和文化文明的方方面面。值得關(guān)注的是,這樣的反饋和互動(dòng)不僅產(chǎn)生于兩個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間,還有著多邊、多向的復(fù)雜情形。例如中國(guó)和日本、阿拉伯、西方的建筑、園林與繪畫(huà)的關(guān)系就是這樣。中世紀(jì)時(shí),中國(guó)的裝飾美術(shù)由阿拉伯人作中介,傳入西方,極大地影響了巴洛克建筑和美術(shù);中國(guó)的現(xiàn)代建筑和美術(shù)又受到了西方的影響(包括巴洛克等風(fēng)格和類(lèi)型)。19世紀(jì)中末期,中國(guó)美術(shù)精華又由日本作中介(實(shí)際就是日本先受中國(guó)影響再傳播至西方),傳到西方。其中,日本從中國(guó)學(xué)習(xí)后,創(chuàng)立了“浮世繪”,法國(guó)畫(huà)家莫奈又從“浮世繪”和所謂“日本橋”(實(shí)際上也是受中國(guó)影響建造的橋梁)的中國(guó)園林中獲得啟發(fā),形成了印象派。當(dāng)時(shí),一位法國(guó)評(píng)論家針對(duì)莫奈畫(huà)的睡蓮,說(shuō):“按照中國(guó)一位中世紀(jì)畫(huà)家的筆觸,他終于做到了把注意力完全集中在一株植物上面,集中在天、地、水等等的融合之處。于是,這就賦予他的眼睛萬(wàn)千重耀眼的輝光,萬(wàn)千重表現(xiàn)的變幻,外加一種神秘的力量?!保?3]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的一些畫(huà)家,反過(guò)來(lái)又對(duì)“浮世繪”和印象派繪畫(huà)情有獨(dú)鐘,推崇備至。這樣的反饋現(xiàn)象,在西學(xué)東漸和中學(xué)西漸的時(shí)代潮流中屢見(jiàn)不鮮。對(duì)此,我們更應(yīng)當(dāng)看到自己民族立于世界而不倒的文化根基,并為之自豪以此樹(shù)立文化的自覺(jué)與自信。近年來(lái),我國(guó)的一些文藝家已開(kāi)始了類(lèi)似的有意識(shí)的、自覺(jué)的對(duì)外文化傳播。以美術(shù)為例,原先在眾多西方人的心目中的觀念是——水墨畫(huà)來(lái)自日本而不是中國(guó),因?yàn)槿毡驹诮邮芎透脑炝酥袊?guó)水墨畫(huà)后,更早、更積極地將其介紹給了西方。如今,中國(guó)學(xué)者編寫(xiě)出版了中英文版的《外國(guó)人學(xué)中國(guó)畫(huà)》(許迪、張嘉佑著,上海文化出版社2008年)等類(lèi)似的著作,將中國(guó)畫(huà)的“立意”、“傳神”、“畫(huà)意”,以及特有的作畫(huà)工具、執(zhí)筆、筆法、墨法等精粹知識(shí)傳播給外國(guó)受眾。這種主動(dòng)、積極的文化行為,應(yīng)當(dāng)成為我們對(duì)外文化傳播的未來(lái)主導(dǎo)取向。
[1]昂智慧.思想的盛宴——《跨文化對(duì)話(huà)》創(chuàng)刊十周年前夕訪(fǎng)主編樂(lè)黛云[N].文匯讀書(shū)周報(bào),2008-09-12.
[2]何寅,許光華.國(guó)外漢學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]葛兆光.放寬文史研究的視野[N].文匯報(bào),2007-03-11.
[4]樂(lè)黛云,李比雄.跨文化對(duì)話(huà)·中法文化年專(zhuān)號(hào)[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2005.101.
[5]忻劍飛.世界的中國(guó)觀[M].上海:學(xué)林出版社,1991.136-138.
[6]樂(lè)黛云.中學(xué)西漸叢書(shū)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006.
[7]戴焱淼.中國(guó)學(xué)生為何少了“中國(guó)味”[N].文匯報(bào),2008-11-15.
[8]葉雋.席勒的“走近中國(guó)”之路[N].中華讀書(shū)報(bào),2008-09-03.
[9]袁可嘉,等.外國(guó)現(xiàn)代派作品選:第4冊(cè)(下)[M].上海:上海文藝出版社,1995.804.
[10]A·謝爾曼.列夫·托爾斯泰和孔子[M]//國(guó)外中國(guó)學(xué)研究譯叢.周均美譯.西寧:青海人民出版社,1988.501.
[11]曾艷兵.卡夫卡與中國(guó)文化[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006.15-16.
[12]賽珍珠.中國(guó)小說(shuō)——1938年12月12日在瑞典文學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上的演說(shuō)[M]//大地三部曲.王逢振譯.桂林:漓江出版社,1998.956.
[13]錢(qián)定平.思凡尼園的睡蓮[N].文匯報(bào),2004-12-20.