国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅與瞿秋白:在翻譯理念沖突中的背后

2013-04-12 22:41劉雅靜
關(guān)鍵詞:瞿秋白白話大眾化

劉雅靜

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 中文學(xué)院,廣東 廣州510420)

1931年12月,瞿秋白給尚未謀面的魯迅寫了一封熱情洋溢的信,祝賀魯迅翻譯的《毀滅》出版。信中高度贊揚(yáng)了魯迅的譯文“非常忠實(shí)”,但也指出譯文存在著“不順”的問題,希望魯迅以后能用“絕對(duì)的白話”來翻譯[1]507-508。魯迅的回信也充滿熱情和友誼的溫馨,只是對(duì)于“不順”的批評(píng),他回應(yīng)道“寧信而不順”[2]391。接下來,瞿秋白一改前信溫和的探討口吻,在回信中直截了當(dāng)?shù)嘏u(píng)魯迅:“那就是沒有著重的注意到絕對(duì)的白話本位的原則?!保?]516

瞿秋白對(duì)“絕對(duì)的白話”的要求與其倡導(dǎo)和推行的“言文一致”的拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)密切相關(guān)?!把晕囊恢隆笔紫纫髸嬲Z“去”文言,不僅絕對(duì)的文言(“周朝話”)、章回體白話(明朝話)不能用,連五四式白話也要去除[1]467。只有普洛大眾聽得懂的“絕對(duì)的白話”才能創(chuàng)造出真正的大眾文藝。

其實(shí),言文不一致的問題早在清末就已進(jìn)入中國(guó)知識(shí)分子的視野。黃遵憲主張“我手寫我口”,梁?jiǎn)⒊険粞晕姆蛛x,皆是五四白話文運(yùn)動(dòng)的前奏。而五四白話文運(yùn)動(dòng)的終極目標(biāo)就是“言文一致”,只是運(yùn)動(dòng)中實(shí)際產(chǎn)生的白話文學(xué),由于各種條件的限制,并未達(dá)到言文一致。瞿秋白所倡導(dǎo)推行的拉丁化運(yùn)動(dòng),邏輯上正是要實(shí)現(xiàn)五四白話文運(yùn)動(dòng)的終極目標(biāo),但他卻對(duì)這個(gè)運(yùn)動(dòng)采取了“斷裂”的態(tài)度,不但諷刺地稱五四時(shí)期的白話為“騾子語”,也稱五四新文學(xué)為“騾子文學(xué)”[3]177。他把“絕對(duì)的白話”上升為與五四時(shí)期的白話本質(zhì)上不同的另一種語體——相對(duì)于五四時(shí)期“資產(chǎn)階級(jí)語言”的“無產(chǎn)階級(jí)語言”。

魯迅并非不能接受“絕對(duì)的白話”的理念,只是他覺的這不現(xiàn)實(shí)。但瞿秋白也非憑空的想象。他曾在一封致友人的信中興奮地提到某期上?!渡鐣?huì)日?qǐng)?bào)》上刊登的“天津小報(bào)”現(xiàn)象。這類“以文藝為重”的天津小報(bào)注重當(dāng)?shù)仄矫裎膶W(xué),尤其以評(píng)話說書家“照說書時(shí)口吻”寫作的評(píng)話小說“銷路極多”,因?yàn)椤叭巳艘锥?,“商店主人及學(xué)徒”、“街道洋車夫與苦力”皆樂讀[3]321。瞿秋白以此例子驗(yàn)證,用大眾聽得懂的白話寫作的文藝才能深入民眾,才是真正的大眾文藝。但他設(shè)想的“大眾文藝”顯然并不僅著眼于這種言說方式或語言形式上的“大眾化”,而是更加注重“在思想上武裝群眾,意識(shí)上無產(chǎn)階級(jí)化”[1]117。正因如此,瞿秋白并不完全認(rèn)同以“包龍圖、岳飛、唐伯虎的流風(fēng)遺澤”為內(nèi)容的天津小報(bào),他倡導(dǎo)的是運(yùn)用舊式的大眾文藝的形式(評(píng)說是其中一種)來“表現(xiàn)革命的內(nèi)容,表現(xiàn)階級(jí)的意識(shí)”[1]494。

在瞿秋白的政治家視野里,文字革命——文藝大眾化——無產(chǎn)階級(jí)革命三位一體,翻譯的“順”與“不順”就不止是翻譯準(zhǔn)則問題,更是政治原則問題。他傳達(dá)的是一個(gè)律令:無產(chǎn)階級(jí)文藝的創(chuàng)作和翻譯,“必須用完全的白話”[1]495。否則“事實(shí)上是投降資產(chǎn)階級(jí),是一種機(jī)會(huì)主義的表現(xiàn),是拒絕對(duì)于大眾的服務(wù)”[1]466。這種律令在與魯迅的通信中,還只是存在于邏輯中,在真誠(chéng)、友好的對(duì)話氣氛中,并不像在和論敵論戰(zhàn)時(shí)那樣直白,但也解釋了為何在得到魯迅堅(jiān)持“不順”的回應(yīng)后,他的再批評(píng)就明顯峻急起來。

對(duì)于中國(guó)既有語言文字的負(fù)面性,作為五四先驅(qū)的魯迅所觀察和體味到的,一點(diǎn)也不比瞿秋白少。對(duì)于瞿秋白在信中指出的《毀滅》翻譯中的一些問題,他也非常信服。他支持瞿秋白提倡的漢字拉丁化運(yùn)動(dòng),但對(duì)于立刻啟用“絕對(duì)的白話”,則認(rèn)為不現(xiàn)實(shí),因?yàn)椋笆裁慈巳级玫臅?,現(xiàn)在是不會(huì)有的?!保?]392

茅盾在后來的論爭(zhēng)中也提供了旁證。他通過調(diào)查上海四大類工人中流行的口頭語,證明:“宋陽先生(瞿秋白)所描寫得活龍活現(xiàn)的‘真正的現(xiàn)代中國(guó)話’何嘗真正存在,新興階級(jí)中并無此全國(guó)范圍的‘中國(guó)話’。”[4]116瞿秋白則認(rèn)為茅盾“有些誤會(huì)”,他解釋道:一、“普通話已經(jīng)在產(chǎn)生著”,并不是茅盾所理解的“已經(jīng)完全形成”;二、所以才需要“新興階級(jí)的先進(jìn)分子,領(lǐng)導(dǎo)著一般勞動(dòng)民眾去創(chuàng)造新的豐富的現(xiàn)代中國(guó)話”;三、“文”與“話”的誤會(huì)。他注重的是寫的“文”為通用的普通話,而非茅盾所以為的講的“話”是“口音完全統(tǒng)一”。所以,茅盾所說的上海工人“三種形式的通用語”在瞿秋白看來,并不因?yàn)榭谝舨煌筒粸椤捌胀ㄔ挕绷耍『米C明了“全國(guó)范圍的普通話形成的過程”[3]35-49。他在一封致友人的信中提到了誤會(huì)的原因在于“‘文’和‘話’還是脫離的?!敝挥羞M(jìn)行文字革命,廢漢字,拼音化,才能夠真正達(dá)到“言文一致”[3]210。

理論上瞿秋白是對(duì)的,但前提則是:漢字要廢除(像許多后發(fā)國(guó)家那樣,啟用羅馬字),言文要一致。但這是一個(gè)小工程嗎?在這個(gè)前提條件完全不具備的情況下,要求“絕對(duì)的白話”和要求全國(guó)各大城市同時(shí)進(jìn)行蘇維埃起義,在邏輯上又有何區(qū)別呢?這才是同為左翼知識(shí)分子的茅盾所真正質(zhì)疑的。這實(shí)際上暴露了瞿秋白理論思想的矛盾性:一面聲稱“絕對(duì)的白話”尚在形成過程,一面又用“必須”這種字眼強(qiáng)烈要求其在寫作中實(shí)現(xiàn)——尚未形成的結(jié)果如何在過程中實(shí)現(xiàn)?

“文”和“話”的關(guān)系,魯迅看得很清楚,不會(huì)鬧瞿秋白和茅盾那樣的“誤會(huì)”。他也認(rèn)為統(tǒng)一的普通話“正在形成過程”,但清楚看到書面語“現(xiàn)在還不能和口語——各處各種的土話——合一”,結(jié)果“只能成一種特別的白話……文言的分子也多起來”,而非瞿秋白的“絕對(duì)的白話”。魯迅將這種“特別的白話”視為一種歷史過渡性語言,看重民眾批判和歷史的淘汰,即強(qiáng)調(diào)主體的介入——從而“注入活的民眾里面去”[2]392,而非瞿秋白以“必須”的絕對(duì)律令輕輕打發(fā)。

同樣,與瞿秋白對(duì)“順”與“達(dá)”皆能完全實(shí)現(xiàn)的充分自信相反,魯迅總是站在自我懷疑的立場(chǎng)上。他視“硬譯”為一種“沒有出路”的出路,一是因?yàn)椤爸袊?guó)文本來的缺點(diǎn)”[5]338,二是因?yàn)樽约骸傲α繉?shí)不足以達(dá)之”[5]284。但在魯迅那里,這些或客觀或主觀的原因都不足以成為拒絕翻譯的理由。在魯迅看來,中國(guó)的精神生活已經(jīng)“由聾而啞”,“運(yùn)輸精神的食糧的航道”的翻譯到了“萬不可緩的時(shí)候了”。而這種境況的造成不單是專制統(tǒng)治者的壓迫,五四啟蒙者也要擔(dān)負(fù)一定的責(zé)任——后來要么急于事功而最終無所成果,要么看不起翻譯,認(rèn)為翻譯只是“媒婆”[6]294。所以,面對(duì)急需“切實(shí)的精神的糧食”的青年們,魯迅“甘為泥土”[6]295,即甘為鋪路石子,同時(shí)疾呼“誠(chéng)實(shí)的翻譯者”[2]215,即扎扎實(shí)實(shí)做事的翻譯者,而不似蔣光慈除了譏笑重譯是“讓作品變了一半相貌”外沒有提出任何建設(shè)性意見,而自己能譯(學(xué)過俄文)卻不譯。

選擇“硬譯”這種譯法同樣基于時(shí)代歷史的考慮。魯迅希望“硬譯”“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,為的是“醫(yī)治”中國(guó)人“思路不精密”的“病”?!坝沧g”通過保留原文語法、語言結(jié)構(gòu)的方式吸收異質(zhì)語言成分,改造“語法不精密”[2]391的漢語,繼而慢慢改變國(guó)人的思維習(xí)慣。魯迅極力保留原文“精悍的語氣”而不惜犧牲譯文的“順”,很大程度上也是源于這個(gè)原因?!熬返恼Z氣”產(chǎn)生于仂句所構(gòu)成的精密的語言結(jié)構(gòu),語言結(jié)構(gòu)承載的是復(fù)雜的思維方式和思想內(nèi)容。若將仂句拆散,則原文的語言結(jié)構(gòu)被改變,思維方式和思想內(nèi)容的理解也會(huì)受之影響。通過翻譯輸入新的表現(xiàn)法并不是魯迅的空想,東鄰日本的近代語言演變提供了魯迅視野上的參考。“添加了新句法”的日本語,“比起古文來,更宜于翻譯而不失原來的精悍的語氣”,其演變也經(jīng)歷了從“不‘愉快’”到“成為已有”[2]204的過程。日本明治時(shí)期的哲學(xué)家中江兆明曾設(shè)想日本文字拉丁化要從編輯字典和編撰小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)的輔助課本開始,最后推行到“政府的公文和布告”[7]26,實(shí)際體現(xiàn)的也是文字改革的過程性。而瞿秋白雖承認(rèn)“現(xiàn)代普通話”尚在形成過程中,但另一方面卻迫不及待地宣稱“現(xiàn)在事實(shí)上中國(guó)人已經(jīng)有了一種可以共同使用的文字,就是真正的白話文”[3]423,顯示了他有一定的現(xiàn)實(shí)感,但在具體實(shí)踐時(shí)最終服膺于理論的邏輯。

出于現(xiàn)實(shí)的切實(shí)需要,選擇一種符合當(dāng)下歷史條件和自身能力的譯法(“硬譯”),力圖在于歷史同步的情況下改變中國(guó)境況,是魯迅對(duì)待翻譯的態(tài)度,更是其對(duì)待歷史的態(tài)度。面對(duì)眼前的問題,魯迅始終要求自己“處在歷史之中”而非超出歷史,以切實(shí)的行動(dòng)努力去解決,去改變,而非一些革命文學(xué)家那般自恃高于他人而完全不顧歷史條件,一如論者所言:“魯迅……不是按照通行意義上高于他人的方式完成的,而是以他自身特有的‘強(qiáng)韌的生活者’的方式進(jìn)行著。”[8]50他與瞿秋白在翻譯問題上的友好的沖突,也體現(xiàn)著上述結(jié)構(gòu),即:是服膺于理論或邏輯,還是內(nèi)在于、忠誠(chéng)于歷史?

瞿秋白“絕對(duì)的白話”的主張,追求的是文藝大眾化的目標(biāo),對(duì)此,魯迅在回信中提出譯書“首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者”的問題。他按教育水平將大眾分成“甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無幾的”三類,認(rèn)為只有甲是適合讀翻譯書的,他的“寧信而不順”的主張也是針對(duì)甲類讀者的[2]391。面對(duì)如此切實(shí)的分析,瞿秋白的回應(yīng)如下:“你的意思以為要‘分別了種種的讀者層,而有種種的翻譯。’我以為不能夠這樣辦法的……至于翻譯,……就要完全根據(jù)原文,翻譯的人沒有自由可以變更原文的程度?!保?]522對(duì)比兩人的原文可見,瞿秋白的回答有些“答非所問”。魯迅并無提到翻譯要變更原文,“分別了種種的讀者”指的是根據(jù)不同教育程度的讀者提供不同的文藝樣式,而并非針對(duì)翻譯。那么,瞿秋白為什么會(huì)有這樣的誤解呢?一種可能是,致力于文藝大眾化的瞿秋白無法認(rèn)同魯迅翻譯的非大眾化——魯迅只把甲類讀者視為譯書的讀者,而瞿秋白所強(qiáng)調(diào)的“絕對(duì)的白話”翻譯面對(duì)的是大眾。所以,實(shí)際上,魯迅的問題被瞿秋白轉(zhuǎn)化成另一個(gè)問題——“用什么語言翻譯”——只要搭建“現(xiàn)代的中國(guó)白話文”扶梯,大眾就可以懂得世界的科學(xué)藝術(shù)的著作的譯本。”[3]523他實(shí)際上否定了魯迅對(duì)讀者進(jìn)行的分類。

那么,瞿秋白的“大眾”指的是誰?他專門寫了一篇《“我們”是誰》的文章批評(píng)“左聯(lián)”成員何大白(鄭伯奇)將“我們”(知識(shí)分子)與“大眾”對(duì)立起來,“不能夠拋棄‘智識(shí)階級(jí)’的身分”[1]489。瞿秋白呼吁消滅“智識(shí)階級(jí)”的身份,鮮明展現(xiàn)了“文藝大眾化”不純粹是一個(gè)文化命題,更是左翼知識(shí)分子的身份命題。在這場(chǎng)革命中,知識(shí)分子唯有與大眾結(jié)合,甚至消滅自我,才能徹底脫離被指為“小資產(chǎn)階級(jí)”或“資產(chǎn)階級(jí)”的危險(xiǎn)境地,獲得道德合法性。瞿秋白筆下的無產(chǎn)階級(jí)創(chuàng)造的“現(xiàn)代普通話”是全國(guó)大眾所共有的,自然成了“智識(shí)階級(jí)”與“大眾”的共同語言。此后,隨著左翼政治力量逐漸壯大成熟,文字革命——文藝大眾化——無產(chǎn)階級(jí)革命三者關(guān)系被不斷強(qiáng)化。大眾成為“革命文化的無限豐富的源泉”,知識(shí)分子的“言語必須接近民眾”,否則“火力就打不倒敵人”[9]708。在拔高“大眾”地位的同時(shí),知識(shí)分子的改造任務(wù)也日益嚴(yán)峻:“知識(shí)分子不干凈了,最干凈的還是工人農(nóng)民[10]851,“文藝大眾化”被進(jìn)一步規(guī)范為“文藝為工農(nóng)兵服務(wù)”,“工農(nóng)兵語言”代替“現(xiàn)代普通話”成為知識(shí)分子必須學(xué)習(xí)和掌握的語言。文藝大眾化的歷史驗(yàn)證了魯迅在1930年的判斷:“大眾化的文藝……若是大規(guī)模的設(shè)施,就必須政治之力的幫助,一條腿是走不成路的”,而彼時(shí)瞿秋白時(shí)期,左翼政治力量尚在發(fā)展當(dāng)中,文藝大眾化在魯迅看來,不過是“文人的聊以自慰”[11]368。

瞿秋白的“消滅智識(shí)階級(jí)”一說尚停留于話語層面,即要求知識(shí)分子“壓縮、收窄個(gè)人表達(dá)的空間”[12]151,置身于“大眾”話語,并未涉及到知識(shí)分子的改造問題。但“大眾”只是一個(gè)承載著左翼人士“對(duì)未來歷史的集體想象和虛構(gòu)”的社會(huì)歷史想象話語。真正的“大眾”在社會(huì)現(xiàn)實(shí)中“沉默無聲,遠(yuǎn)離文字,被擱置于文字/文學(xué)之社會(huì)文化功能的影響之外”的現(xiàn)實(shí)處境無法被正視,“而文學(xué)創(chuàng)作所面臨的現(xiàn)實(shí)困境已經(jīng)被完全擋在視野之外”[12]145。上述魯迅所提出的分別讀者層問題也自然不在瞿秋白的視野之內(nèi)。

盡管瞿秋白呼吁“消滅智識(shí)階級(jí)”,但沉浸于虛擬的“大眾”想象中的他還是遭遇了身份困境:在他的“文藝大眾化”設(shè)想中,知識(shí)分子始終處于領(lǐng)導(dǎo)地位:“一定要領(lǐng)導(dǎo)群眾,使群眾自己創(chuàng)造出革命的文藝。”[1]488但另一方面,他又認(rèn)為知識(shí)分子并不比大眾高明,“革命的作家要向群眾去學(xué)習(xí)”[1]463?;氐椒g這個(gè)層面,“絕對(duì)的白話”也面臨著同樣的矛盾困境:知識(shí)分子一面要向“大眾”學(xué)習(xí)“絕對(duì)的白話”,一面要領(lǐng)導(dǎo)“大眾”進(jìn)行“言文一致”的文字革命。

后來,瞿秋白在遺書《多余的話》中剖析了自己的另一個(gè)身份困境——書生與政黨領(lǐng)袖之間的分裂:“虛負(fù)了某某黨的領(lǐng)袖十來年”,實(shí)為一個(gè)“對(duì)于宇宙間的一切現(xiàn)象,都不會(huì)有親切的了解,往往會(huì)把自己變成一大堆抽象名詞的化身。一切都有一個(gè)‘名詞’,但是沒有實(shí)感”[13]的書生?!皶笔泅那锇着R終前對(duì)自己身份的最終定位,此外,也提示了瞿秋白對(duì)革命理論的接收和處理方式。外部的理論只是沒有實(shí)感的“名詞”,意味著這些理論只是作為一種知識(shí)或?qū)W說外在于接收者,并沒有經(jīng)過接收者內(nèi)化接納和吸收繼而成為其自身一部分,即“血肉化”。這種“血肉化”必定伴隨著自我否定的悖論過程,一方面在堅(jiān)持自我主體性基礎(chǔ)上選擇、吸收和轉(zhuǎn)化外部理論;一方面以外部理論為參照,把自我對(duì)象化,形成一種對(duì)峙,繼而發(fā)現(xiàn)自我存在的問題和不足,達(dá)到自我解剖乃至自我重造。這既是對(duì)外部知識(shí)理論進(jìn)行生命體驗(yàn)式的理解,也是一種向內(nèi)的理論運(yùn)用方式。而瞿秋白“書生”式的運(yùn)用方式往往是向外的:把理論當(dāng)成“武器”猛烈地批判外部,卻易忽略對(duì)內(nèi)部的剖析。它同時(shí)也是一種純粹理論崇拜的接收方式,極易把革命理論當(dāng)作唯一真理,而掌握了革命理論就有了“真理在握”的自信,一種統(tǒng)領(lǐng)他人的權(quán)威感也就應(yīng)然而生——這或是瞿秋白從書生變成領(lǐng)袖的其中一個(gè)內(nèi)在原因。

就翻譯而言,瞿秋白對(duì)“絕對(duì)的白話”的要求一方面與他左翼文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人的身份有關(guān)——可以至上而下地要求作家應(yīng)該怎么做。另一方面,“真理在握”的自信也使得他一下筆便充滿了擲地有聲、不容懷疑的雄辯。與之形成鮮明反照的,是瞿秋白本人在遺書中的自我剖析:“差不多完全沒有自信力,每一個(gè)見解都是動(dòng)搖的,站不穩(wěn)的??傁M幸粋€(gè)依靠?!保?3]25從這“人之將死,其言也善”的深切剖析中可見,“真理在握”只是自信的假象。缺乏“自我血肉化”機(jī)制的理論服膺決定了其介入歷史是遵照“應(yīng)該如此”的原教旨,而非歷史性。這就使得瞿秋白在強(qiáng)調(diào)“絕對(duì)的白話”時(shí)抓住了語言文字發(fā)展“應(yīng)該如此”的方向,卻在具體落地過程中出現(xiàn)了“左”傾的不切實(shí)際。

與之相比,魯迅不依靠任何理論來謀求信仰的終極獲得,既不服膺于任何理論也不以“真理在握”姿態(tài)要求別人。他稱自己作文“怕于讀者有害,因此……就時(shí)常更謹(jǐn)慎,更躊躇”[14]、“并非要大家拿來作言動(dòng)的南針”[5]300。就翻譯而言,魯迅并不僅僅將其視為一項(xiàng)旨在改變外部世界的完全功利化工作,而是回歸內(nèi)部世界進(jìn)行自我解剖。他說:“‘硬譯’而難懂的理論‘天書’……是為了我自己,和幾個(gè)以無產(chǎn)文學(xué)批評(píng)家自居的人,和一部分不圖‘爽快’,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者?!保?]213“無產(chǎn)文學(xué)批評(píng)家自居的人”指的是“革命文學(xué)”論爭(zhēng)中“解剖理論”沒學(xué)好就來攻擊魯迅的革命文學(xué)家們。魯迅“竊得別國(guó)的火”后,并不像他們那樣對(duì)準(zhǔn)外部論敵猛烈開火,而是首先“煮自己的肉”?!案`火煮肉”在這里至少有兩層意思:一指借著“別國(guó)的火”,發(fā)現(xiàn)自身存在的問題和不足,繼而在自我否定基礎(chǔ)上自我重造;一指通過自己的翻譯提供正確的“解剖理論”給理論沒學(xué)好的“革命文學(xué)家們”,幫助他們?cè)诠糇约簳r(shí)能切中要害。在魯迅看來,這也“是為了自己”,這是一種不同于“革命文學(xué)家們”也不同于瞿秋白普羅米修飾式“竊火給人”[2]213-214的方式——解剖他人先從分解自己入手的“個(gè)人主義”、經(jīng)過“血肉化”后的“拿來主義”,更重要的是,不自詡為“救人”的普羅米修斯式英雄至高而下的拯救,而是自身就是作為血肉存在的“人”接受“火”的錘煉。

這既是魯迅與“革命文學(xué)家”的最大不同,也是他與瞿秋白的區(qū)別。

[1]瞿秋白.瞿秋白文集:文學(xué)編第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985:507-508.

[2]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:391-392.

[3]瞿秋白.瞿秋白文集:文學(xué)編第5卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985:516-523.

[4]茅盾.問題中的大眾文藝[G]//文振庭.文藝大眾化問題討論資料.上海:上海文藝出版社,1987:116.

[5]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[6]魯迅.魯迅全集:第5卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:294-295.

[7]中江兆明.一年有半,續(xù)一年有半[M].吳藻溪,譯.北京:商務(wù)印書館,1997:26.

[8]竹內(nèi)好.近代的超克[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005:50.

[9]毛澤東.毛澤東選集:第2卷[M].北京:人民出版社,1991:708.

[10]毛澤東.毛澤東選集:第3卷[M].北京:人民出版社,1991:851.

[11]魯迅.魯迅全集:第7卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:368.

[12]曹清華.中國(guó)左翼文學(xué)史稿(1921-1936)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[13]瞿秋白.多余的話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.

[14]魯迅.魯迅全集:第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:300.

猜你喜歡
瞿秋白白話大眾化
白話寄生蟲
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
Kiss and Ride
現(xiàn)代高等教育大眾化教育質(zhì)量觀
瞿秋白三次被捕
瞿秋白第一個(gè)把“國(guó)際歌”譯成中文
『互動(dòng)式』是理論宣講大眾化的有效途徑
瞿秋白對(duì)黨的統(tǒng)一戰(zhàn)線思想的理論貢獻(xiàn)
在文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上推進(jìn)馬克思主義大眾化
論瞿秋白的馬克思主義文化觀