徐 秀 慧
(彰化師范大學(xué) 國(guó)文學(xué)系,臺(tái)灣 彰化 )
左翼文本的文化翻譯與現(xiàn)代性
——魯迅與瞿秋白的左翼文學(xué)理論翻譯初探
徐 秀 慧
(彰化師范大學(xué) 國(guó)文學(xué)系,臺(tái)灣 彰化 )
左翼思想肇始于19世紀(jì)中葉歐洲的工人運(yùn)動(dòng),隨著馬克思主義的發(fā)展與俄國(guó)1917年“十月革命”成功,提供了無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)發(fā)展的土壤,使蘇聯(lián)成為無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的發(fā)源地和中心,世界各國(guó)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)莫不以蘇聯(lián)為榜樣,形成一股國(guó)際主義的風(fēng)潮。
有關(guān)蘇聯(lián)與中國(guó)大陸、日本左翼文藝?yán)碚撟g介的連動(dòng)性,大陸學(xué)界已累積了一些研究成果,其中魯迅與瞿秋白兩人的左翼文藝?yán)碚摲g,具有相當(dāng)?shù)闹匾?,卻未見(jiàn)聚焦于比較魯迅從日文轉(zhuǎn)譯,以及瞿秋白直接翻譯自俄文的左翼文學(xué)理論的差異性。如能具體厘清魯迅與瞿秋白兩人左翼文學(xué)思想異、同性的根源及其轉(zhuǎn)化,對(duì)我們了解1930年代左翼文學(xué)理論中國(guó)化的過(guò)程與發(fā)展,應(yīng)是相當(dāng)關(guān)鍵性的議題。
中國(guó)左翼文藝?yán)碚摰母创笾驴煞譃樗臈l線索:(一)蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化派及庸俗社會(huì)學(xué)理論,前者如波格丹諾夫的“文藝組織生活論”,在“革命文學(xué)”論爭(zhēng)前就由留蘇的蔣光慈介紹到中國(guó),后者如弗里契《藝術(shù)社會(huì)學(xué)》等庸俗社會(huì)學(xué),將藝術(shù)從屬于社會(huì)而缺乏辯證的錯(cuò)誤觀點(diǎn),提高到方法論的高度,在馬恩關(guān)于文藝?yán)碚撋形幢还_(kāi)之前,一度受到重視。(二)日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論,在1927年國(guó)民黨發(fā)動(dòng)清黨后,中蘇外交斷絕,日本對(duì)蘇俄文學(xué)理論與運(yùn)動(dòng)的譯介成為中國(guó)“革命文學(xué)”論爭(zhēng)期間重要的理論來(lái)源。日本左翼文壇在1928年經(jīng)歷分裂論爭(zhēng),晚期的創(chuàng)造社主要吸收了論爭(zhēng)中福本主義“分離結(jié)合”論、鹿地亙等人文藝從屬于政治、“進(jìn)軍號(hào)主義”的觀點(diǎn)。1928年日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)團(tuán)體走向統(tǒng)一的道路,組成“全日本無(wú)產(chǎn)者藝術(shù)聯(lián)盟”,簡(jiǎn)稱“納普”,太陽(yáng)社的林伯修、李初梨、錢杏邨較多吸收了“納普”時(shí)期理論家藏原惟人的無(wú)產(chǎn)階級(jí)現(xiàn)實(shí)主義。這一理論經(jīng)太陽(yáng)社的傳播、改造,片面強(qiáng)調(diào)從無(wú)產(chǎn)階級(jí)“前衛(wèi)”眼光的世界觀,而忽略藏原惟人從文學(xué)遺產(chǎn)的繼承與藝術(shù)性的強(qiáng)調(diào),歸納出以嚴(yán)正的寫實(shí)主義者的態(tài)度描寫世界,此一“偏向性的解釋”[1],把無(wú)產(chǎn)階級(jí)現(xiàn)實(shí)主義與過(guò)去的現(xiàn)實(shí)主義對(duì)立起來(lái),成為初期指導(dǎo)革命文學(xué)創(chuàng)作的基本方法,并拿來(lái)攻擊以魯迅、茅盾為首的五四時(shí)期以來(lái)的作家。(三)俄國(guó)早期的馬克思主義文藝學(xué)者詮釋的理論,在“革命文學(xué)”論爭(zhēng)后期,魯迅與馮雪峰于1929年分別譯出了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》《藝術(shù)與社會(huì)生活》,盧那卡爾斯基的《藝術(shù)論》《藝術(shù)之社會(huì)基礎(chǔ)》《文藝與批評(píng)》等,對(duì)于糾正革命文學(xué)論爭(zhēng)中創(chuàng)造社與太陽(yáng)社的左傾機(jī)械論,發(fā)揮了作用。(四)馬克思、列寧主義創(chuàng)始人的文藝思想,這方面的理論著作遲至“左聯(lián)”中期和后期才開(kāi)始譯介出來(lái)[2]170-173。其中瞿秋白翻譯的馬克思文藝?yán)碚?,扮演了正本清源的作用[3]。
馬克思主義文學(xué)理論中國(guó)化的過(guò)程中,早期赴蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的瞿秋白,對(duì)1930年代前后的中國(guó)左翼文學(xué)思潮的深化發(fā)展具有重要的影響。尤其是1930年“左聯(lián)”成立后歷時(shí)四年的“文藝大眾化”論爭(zhēng),以及1932年的“第三種人”的論爭(zhēng)中,瞿秋白都在論爭(zhēng)中發(fā)揮了作用。從1931年至1934年,正值瞿秋白與魯迅深交、合作的期間,瞿秋白直接翻譯自俄文的馬克思主義文學(xué)理論以及他的詮釋,在馬克思文學(xué)理論中國(guó)化的歷程中扮演了關(guān)鍵的作用。其中有深化中國(guó)左翼文藝?yán)碚摰恼嬗绊?,但引進(jìn)蘇聯(lián)的黨性原則,多少產(chǎn)生了些負(fù)面影響。在推進(jìn)文藝大眾化的工作上,瞿秋白無(wú)疑奠下了中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化的理論基礎(chǔ),部分理念后來(lái)在毛澤東的延安文藝政策中得到了實(shí)踐。對(duì)魯迅來(lái)說(shuō),左翼文藝?yán)碚撘约疤K聯(lián)的經(jīng)驗(yàn),是作為建設(shè)中國(guó)文藝的借鑒,如何直面中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)以催生中國(guó)的新興文學(xué),是他從瞿秋白“革命人”身上看到的對(duì)中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化的熱切期望。至于瞿秋白譯自蘇聯(lián),直溯馬、恩的文藝?yán)碚摚瑥乃睦碚撛忈?,可以看出他努力調(diào)和馬、恩的現(xiàn)實(shí)主義論與蘇聯(lián)一系列文藝政策決議之間的理論差距,由于其對(duì)中國(guó)社會(huì)實(shí)際現(xiàn)況的關(guān)照,其所思索的是如何繼承現(xiàn)實(shí)主義的文化遺產(chǎn),實(shí)踐文藝大眾化,將五四運(yùn)動(dòng)以來(lái)的資產(chǎn)階級(jí)的文化運(yùn)動(dòng)更進(jìn)一步推向無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文化革命。在瞿秋白“文化革命”[4]20的架構(gòu)中,文學(xué)仍帶有功利性的政治任務(wù),如何啟蒙大眾,以謀取無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)無(wú)疑具有優(yōu)位性。
總體來(lái)看,瞿秋白即便從共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)人退下來(lái),他還是以黨性原則面對(duì)各項(xiàng)文化建設(shè)的問(wèn)題。譬如,在梁實(shí)秋與魯迅的翻譯論爭(zhēng)中,仔細(xì)比對(duì)瞿和梁、魯?shù)陌l(fā)言,將會(huì)發(fā)現(xiàn)瞿秋白主張的口語(yǔ)的白話文其實(shí)比較接近梁實(shí)秋的主張。但是他還是選擇聲援魯迅,這并不是說(shuō)瞿秋白為了拉攏魯迅而口是心非,而是魯迅硬譯的目的是為了譯介無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化的思想。這時(shí)候魯迅在文字上的“硬譯”相對(duì)于梁實(shí)秋自由主義的文藝觀,對(duì)瞿秋白而言反倒是次要的問(wèn)題了。上述這些例子都說(shuō)明了關(guān)于魯、瞿兩人如何接收與轉(zhuǎn)化域外的左翼文學(xué)思想,以因應(yīng)中國(guó)的社會(huì)改革問(wèn)題,需要更細(xì)致地對(duì)文化翻譯與現(xiàn)代性問(wèn)題進(jìn)行具體的分析,本文嘗試以魯迅、瞿秋白的左翼文學(xué)翻譯工作與思想,對(duì)比蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化論爭(zhēng)、文藝政策的制定過(guò)程,以及日本關(guān)于“藝術(shù)大眾化論爭(zhēng)”的過(guò)程中普羅文學(xué)思想的衍變,希望能重新思考1930年代中國(guó)左翼文學(xué)思想的遺產(chǎn)價(jià)值。
魯迅與瞿秋白的交往,緣于“中國(guó)左翼作家聯(lián)盟”(下文簡(jiǎn)稱“左聯(lián)”)的文學(xué)活動(dòng)。瞿秋白投入“左聯(lián)”文化工作前的簡(jiǎn)歷如下:1899年1月29日出生于江蘇常州沒(méi)落的士紳家庭,1919年參加五四運(yùn)動(dòng),1920年以記者身份赴蘇俄采訪,是最早報(bào)導(dǎo)十月革命后蘇俄情況的新聞先驅(qū)。1922年在蘇俄加入中國(guó)共產(chǎn)黨,1923年1月回國(guó)后,負(fù)責(zé)中共中央機(jī)關(guān)刊物《新青年》《前鋒》《向?qū)А返木庉嫻ぷ鳌v那锇桌^陳獨(dú)秀后成為中國(guó)共產(chǎn)黨早期的領(lǐng)導(dǎo)人,自蘇聯(lián)返回中國(guó)后,參加中共第三次全國(guó)代表大會(huì),起草黨綱,參與籌辦上海大學(xué),致力于馬克思主義的宣傳和研究工作。直到1931年1月中共六屆四中全會(huì)上,瞿秋白遭王明等人打擊,被解除中央領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),此后在上海同魯迅一起領(lǐng)導(dǎo)了“左聯(lián)”的文化運(yùn)動(dòng)。
“左聯(lián)時(shí)期”也是中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)發(fā)展因政治力因素面臨轉(zhuǎn)折的時(shí)期,從1927年以后隨著國(guó)民黨白色恐怖的雷厲風(fēng)行,五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)在大革命落潮后,急遽地從文學(xué)革命走上革命文學(xué)的道路,后期創(chuàng)造社和太陽(yáng)社的成員如林伯修、李初梨、錢杏邨從日本引進(jìn)藏原惟人的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論,以魯迅、茅盾為對(duì)象展開(kāi)對(duì)五四新文學(xué)的批判。在此情況下,瞿秋白與郁達(dá)夫調(diào)和了創(chuàng)造社、太陽(yáng)社與魯迅之間的芥蒂,團(tuán)結(jié)在“左聯(lián)”的旗幟下,共同為普羅文學(xué)事業(yè)的進(jìn)展而努力。
瞿秋白與魯迅的交往始于1931年秋天,魯迅為了出版曹靖華翻譯蘇聯(lián)文學(xué)作品《鐵流》,托馮雪峰請(qǐng)瞿秋白翻譯評(píng)論家格·涅拉托夫?yàn)榻椑颇S奇的《鐵流》作的序言,10月收到瞿秋白的譯稿和通信。之后,針對(duì)翻譯問(wèn)題,兩人有多次的通信交換意見(jiàn)。當(dāng)時(shí)正值梁實(shí)秋批評(píng)魯迅對(duì)域外文學(xué)的翻譯是”硬譯”,因而引起翻譯問(wèn)題的論戰(zhàn)。由于瞿秋白對(duì)魯迅的支持,魯迅還將瞿秋白1931年12月5日署名為J.K的來(lái)信,題名為《論翻譯》推薦發(fā)表在同月刊行的《十字街頭》上。兩人都十分重視藉由翻譯來(lái)改良中國(guó)的白話語(yǔ)體。但是,瞿秋白在翻譯的語(yǔ)言主張使用“絕對(duì)的白話”,魯迅則認(rèn)為需要因應(yīng)分層讀者的需求而有深淺不一的翻譯文體,兩人意見(jiàn)并不一致。但對(duì)于急于想要理解蘇聯(lián)革命后文學(xué)發(fā)展的魯迅來(lái)說(shuō),盡管雙方對(duì)于文藝大眾化的策略和步調(diào)有所不同,但依然十分看重瞿秋白直接翻譯自蘇聯(lián)的文藝作品與理論的才能。
魯迅與瞿秋白第一會(huì)面卻是通信后將近一年了,1932年8月下旬,兩人一見(jiàn)如故,從此往來(lái)密切,并針對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)與理論的翻譯進(jìn)行了大量的合作。當(dāng)時(shí)瞿秋白被國(guó)民黨通緝?cè)谏?,分別在1933年至1934年前后三次避難魯迅家中[5]。1935年6月瞿秋白在福建長(zhǎng)汀犧牲后,翌年,魯迅臨終前仍抱病編纂瞿秋白譯文集《海上述林》上、下兩卷?!逗I鲜隽帧返膬?nèi)容完整呈現(xiàn)了瞿秋白翻譯馬克思主義文學(xué)理論與作品的成果,也是1930年中國(guó)普羅文學(xué)發(fā)展的重要成果。上卷的部份主要是左翼文藝?yán)碚摚戮韯t是詩(shī)、劇本和小說(shuō)等文藝作品。其中最能體現(xiàn)瞿秋白引介馬克思主義文學(xué)理論貢獻(xiàn)的當(dāng)屬收錄在上卷的《現(xiàn)實(shí)——馬克思主義文藝論文集》(下文簡(jiǎn)稱《現(xiàn)實(shí)》)一書(shū),其對(duì)馬列文論源頭的直溯,不僅使中國(guó)左翼知識(shí)界獲得了左翼文學(xué)豐富的思想資產(chǎn),瞿秋白如何詮釋、調(diào)和恩格斯與列寧之間的差距,或許可作為重新思考1930年代中國(guó)左翼文學(xué)思想的切入口。
《現(xiàn)實(shí)》一書(shū)總共分成四輯,采取“重新撰述”與“翻譯原文”并置的策略。“重新撰述”的部份,包括:《馬克斯、恩格斯和文學(xué)上的現(xiàn)實(shí)主義》《恩格斯和文學(xué)上的機(jī)械論》《文藝?yán)碚摷业钠樟泄Z夫》以及《拉法格和他的文藝批評(píng)》四篇,放在每一組“翻譯原文”的前面,作為介紹每一組譯文的導(dǎo)論。瞿秋白在“后記”說(shuō):內(nèi)容根據(jù)的是當(dāng)時(shí)刊載在《文學(xué)遺產(chǎn)》雜志上俄國(guó)文論家“塞勒爾、伊頗里德、哥芬塞菲爾、愛(ài)亨霍爾茨等人的考證和解釋的論文”。這些“關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義,關(guān)于機(jī)械論,關(guān)于普列哈諾夫的錯(cuò)誤與價(jià)值,關(guān)于拉法格優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)”的篇章,是“自己編過(guò)的;當(dāng)然,不免略為關(guān)涉到中國(guó)文學(xué)界的現(xiàn)象”[6]225。充分說(shuō)明了他關(guān)于譯文的選擇性,以及這些導(dǎo)論的目的在引進(jìn)恩格斯與列寧的現(xiàn)實(shí)主義理論,一面闡明原本在俄國(guó)具有理論正統(tǒng)地位的普列哈諾夫思想的優(yōu)、缺點(diǎn),一面反駁中國(guó)“普列漢諾夫?qū)<摇焙镌奈乃囎杂烧?,借鏡馬列主義思想與蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)以推進(jìn)中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的意圖相當(dāng)明顯。
至于“翻譯原文”的內(nèi)容有:第一組文章是恩格斯論文藝的信件及相關(guān)批注,包括:恩格斯致哈克奈斯的信《恩格斯論巴爾札克》,以及信件的批注《社會(huì)主義的早期“同路人”——女作家哈克奈斯》,另一封信是恩格斯致愛(ài)倫斯德的信《恩格斯論易卜生的信》,這兩封信都是當(dāng)時(shí)新發(fā)現(xiàn)并引起熱烈回響的,直溯馬、恩文藝?yán)碚摰脑搭^。瞿秋白在《現(xiàn)實(shí)》后記中說(shuō)明選擇這些文論是因?yàn)椤鞍軐氋F的指示,可以看見(jiàn)恩格斯以及一般馬克思主義對(duì)文藝現(xiàn)象的觀察方法,并且說(shuō)明文藝?yán)碚摬坏忉尯凸懒课乃嚞F(xiàn)象’,而且要指示‘文藝運(yùn)動(dòng)和斗爭(zhēng)的方法’”[6]225。清楚展現(xiàn)瞿秋白翻譯馬克思主義文藝?yán)碚撘宰鳛橹袊?guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝運(yùn)動(dòng)的指導(dǎo)原則。
瞿秋白“翻譯原文”的另一組文章是俄國(guó)早期社會(huì)民主主義者普列漢諾夫的四篇文章:《易卜生的成功》《別林斯基的百年紀(jì)念》《法國(guó)的戲劇文學(xué)和法國(guó)的圖畫》《唯物史觀的藝術(shù)論》,其目的正是為了反駁胡秋原的文藝自由論,在介紹這組翻譯文章時(shí),瞿秋白首先駁斥了過(guò)去文藝?yán)碚撋详P(guān)于“普列漢諾夫正統(tǒng)論”的說(shuō)法,批判普列漢諾夫“政治上的機(jī)會(huì)主義不會(huì)不影響到他藝術(shù)哲學(xué)的理論。他的錯(cuò)誤的根源,就在于他時(shí)常脫離無(wú)產(chǎn)階級(jí)的階級(jí)立場(chǎng),沒(méi)有充分堅(jiān)定的馬克思主義的觀點(diǎn)”。另外一篇拉法格的《佐拉的〈金錢〉》,是一篇“馬克思主義文藝批評(píng)對(duì)于‘自然主義’的考察”和具體的作品分析。瞿秋白翻譯這些文論有助于反駁胡秋原所謂“不要當(dāng)一個(gè)純留聲機(jī)”[7]之“非政治主義”的傾向。
我們實(shí)際對(duì)照《現(xiàn)實(shí)》一書(shū)中的“翻譯”與“撰述”時(shí),也可發(fā)現(xiàn)瞿秋白撰述的部份,相較于恩格斯,時(shí)而流露出較為僵化的詮釋。最顯著的例子是他將列寧1905年的名著《黨的組織與黨的出版品》誤譯成《黨的組織與黨的文學(xué)》,將黨針對(duì)宣傳性的出版品的要求理解為對(duì)文學(xué)的要求,埋下了日后文藝政策的偏狹性,即顯現(xiàn)了他堅(jiān)守黨性原則的文化品格。盡管此一誤譯并非始于瞿秋白,當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)、日本的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化組織為了爭(zhēng)奪取文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán),就有意窄化列寧對(duì)于文藝大眾化的詮釋*有關(guān)此一誤譯的歷史語(yǔ)境,請(qǐng)參閱王志松《話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪與喪失——列寧〈黨的組織和黨的出版物〉在日本1920-30年代的接受》,《俄羅斯文藝》2011年第2期:37-38。。更顯著的例子是在《馬克斯、恩格斯和文學(xué)上的現(xiàn)實(shí)主義》一文中,瞿秋白有意將“拉普”時(shí)期關(guān)于唯物辯證法的創(chuàng)作論,嫁接到恩格斯論述巴爾札克在政治上是個(gè)保皇主義者,卻能超越階級(jí)意識(shí)的限制,他的偉大著作是“對(duì)于崩潰得不可救藥的高等社會(huì)的挽歌”,表現(xiàn)了“現(xiàn)實(shí)主義的偉大勝利”[6]24-25。在這篇文章中的注釋第17,瞿秋白批判蘇汶把現(xiàn)實(shí)主義解釋成客觀主義,提到:“恩格斯所指出來(lái)的,正是沒(méi)有正確的政治見(jiàn)解,作家的現(xiàn)實(shí)主義就不能夠充分,巴爾札克正因?yàn)橛辛吮容^正確的對(duì)于貴族沒(méi)落的觀察,所以就有更充分的現(xiàn)實(shí)主義?!盵6]20恩格斯的原意是說(shuō)盡管沒(méi)有正確的階級(jí)意識(shí),但巴爾札克在創(chuàng)作上的現(xiàn)實(shí)主義使他超越了階級(jí)意識(shí)。但瞿秋白的詮釋相較于恩格斯的原著,卻顯露了他的僵化。這是因?yàn)轹那锇自谂c胡秋原、蘇汶的“文藝自由論戰(zhàn)”中,面對(duì)同樣來(lái)自左派內(nèi)部、又具有理論深度的胡秋原對(duì)教條主義的質(zhì)疑,不得不強(qiáng)調(diào)黨性原則。瞿秋白為了爭(zhēng)取無(wú)產(chǎn)階級(jí)作為中國(guó)文化革命的領(lǐng)導(dǎo)主體,并且受到“拉普”關(guān)于唯物辯證法創(chuàng)作論的理論影響,因而對(duì)恩格斯頗具辯證性的現(xiàn)實(shí)主義論做出了偏狹的詮釋。
楊慧對(duì)比了俄國(guó)《文學(xué)遺產(chǎn)》雜志與瞿白秋的譯介,也指出書(shū)中同時(shí)采取“翻譯原文”和“重新撰述”的策略是為了與“文藝自由論戰(zhàn)”中的論敵胡秋原爭(zhēng)奪左翼文藝?yán)碚摰慕忉寵?quán)[4]165。艾曉明的先行研究,也曾指出瞿秋白對(duì)馬、恩文學(xué)上的現(xiàn)實(shí)主義的詮釋,超越了蘇聯(lián)“拉普”關(guān)于唯物辯證法創(chuàng)作論的理論深度[2]312-318。瞿秋白構(gòu)成《現(xiàn)實(shí)》一書(shū)中“翻譯原文”和“重新撰述”的兩部分,確實(shí)提供了我們充分的線索,理解瞿秋白如何吸收、轉(zhuǎn)化馬、恩的文藝?yán)碚?,以及蘇聯(lián)十月革命后關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化論爭(zhēng)的內(nèi)容。筆者認(rèn)為馬、恩的理論源頭,的確有助于瞿秋白超越蘇聯(lián)“拉普”關(guān)于唯物辯證法創(chuàng)作論的理論深度,從他的理論詮釋,可以看出他努力調(diào)和馬、恩的現(xiàn)實(shí)主義論與蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化論爭(zhēng)后文藝政策決議之間的理論差距。并且由于其對(duì)中國(guó)社會(huì)實(shí)際現(xiàn)況的關(guān)照,其所思索的是如何繼承法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命以來(lái)的現(xiàn)實(shí)主義文化遺產(chǎn),在中國(guó)若要實(shí)踐文藝大眾化,就得將對(duì)平民大眾來(lái)說(shuō)一樣是歐化、菁英化的、資產(chǎn)階級(jí)的五四文化運(yùn)動(dòng)更進(jìn)一步推向無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文化革命。這也說(shuō)明了瞿秋白吸收了馬列主義,歸納蘇聯(lián)的經(jīng)驗(yàn),在1930年初已經(jīng)建立了一套他獨(dú)有的對(duì)中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化革命的理念,構(gòu)成了他對(duì)中國(guó)文化改革的看法。瞿秋白對(duì)五四文化運(yùn)動(dòng)的定位,以及關(guān)于拉丁化的大眾語(yǔ)等等關(guān)于中國(guó)文化改造的理念,后來(lái)被毛澤東所承續(xù)并加以付諸實(shí)踐,可見(jiàn)其對(duì)后來(lái)的中共文化體制影響之深遠(yuǎn)。
瞿秋白的俄國(guó)經(jīng)驗(yàn),以及從俄國(guó)《文學(xué)遺產(chǎn)》雜志引介左翼文藝?yán)碚?,在此?jiǎn)述一下俄國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化的發(fā)展對(duì)瞿秋白文化思想的影響。俄國(guó)在“十月革命”前一個(gè)月,成立“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化協(xié)會(huì)”(1917-1922),發(fā)行機(jī)關(guān)報(bào)《無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化》,又被稱為“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化派”。它在理論上的代表人物是波格丹諾夫(1873-1928)等人,否定文化的繼承性,鼓吹建立所謂“純無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化”,認(rèn)為任何藝術(shù)都是“階級(jí)生活的組織形式”,排除農(nóng)民與知識(shí)分子等“同路人”作家,主張不受黨的領(lǐng)導(dǎo)。雖然從1920年以列寧為首的俄共中央對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化派進(jìn)行了批判,但其否定文學(xué)遺產(chǎn)與排斥“同路人”的觀點(diǎn)仍為前期“拉普”的“崗位派”所繼承?!袄铡?RAPP)是“俄羅斯無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家聯(lián)合會(huì)”(1922-1932)的簡(jiǎn)稱,是由“瓦普”、“十月”文學(xué)社、“莫普”,相繼演變而成,前期“拉普”的主要文藝陣地都發(fā)表于刊物《在崗位上》,故被簡(jiǎn)稱為“崗位派”?!袄铡背闪⒁院笕〈恕盁o(wú)產(chǎn)階級(jí)文化協(xié)會(huì)”的地位。1923年“崗位派”與《紅色處女地》的主編沃隆斯基(同時(shí)也是“山隘派”的理論代表人物),針對(duì)一系列無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的問(wèn)題發(fā)生論戰(zhàn)。崗位派繼承了波格丹諾夫關(guān)于藝術(shù)是生活的組織的觀點(diǎn),認(rèn)為宣傳鼓動(dòng)是藝術(shù)的本質(zhì),沃隆斯基則強(qiáng)調(diào)了“藝術(shù)是對(duì)生活的認(rèn)識(shí)”,重視創(chuàng)作時(shí)的下意識(shí)作用,強(qiáng)調(diào)寫實(shí)的重要,論爭(zhēng)持續(xù)至1925年6月18日俄共(布)中央通過(guò)《關(guān)于文藝領(lǐng)域內(nèi)黨的政策》的決議而告終,拉近了論爭(zhēng)雙方的觀點(diǎn),決議顯現(xiàn)了黨既反右亦反左,對(duì)于“偏重階級(jí)”與“偏重文藝”兩種對(duì)立觀點(diǎn)的采取折衷態(tài)度*參見(jiàn)汪介之《回望與沉思:俄蘇文論在20世紀(jì)中國(guó)文壇》,(北京:北京大學(xué)出版社,2005:130)、徐振亞《蘇聯(lián)20-30年代的文藝政策》,收入倪蕊琴主編《論中蘇文學(xué)發(fā)展進(jìn)程》(上海:華東師范大學(xué)出版社,1991:201-204)、林偉明《中國(guó)左翼文學(xué)思潮》(上海:華東師范大學(xué)出版社,2005:62)、艾曉明《中國(guó)左翼文學(xué)思潮探源》(長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社 ,1991:128-130)。。
有關(guān)這次的決議,馮雪峰曾根據(jù)日本藏原惟人和外村史郎輯譯的本子轉(zhuǎn)譯成中文本《新俄的文藝政策》,1928年由光華書(shū)局出版。同年魯迅又再次翻譯轉(zhuǎn)載于《奔流》月刊,另外還翻譯了1925年1月第1次全蘇無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家代表會(huì)議的決議《觀念形態(tài)論戰(zhàn)和文藝》,與1925年6月18日俄共(布)的決議《關(guān)于文藝領(lǐng)域內(nèi)黨的政策》,分別刊載于《奔流》第1卷第7期、第10期。后來(lái)1930年由水沫書(shū)店出版時(shí),書(shū)名訂為《文藝政策》,魯迅還加入了馮雪峰翻譯日本剛澤秀虎的《以理論為中心的俄國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)發(fā)達(dá)史》,以使讀者總覽之后能“于這《文藝政策》的來(lái)源去脈,更得分明”*參見(jiàn)北京魯迅博物館編:《魯迅譯文全集》第5卷第142頁(yè)。李今的研究指出:蘇共此時(shí)沒(méi)有把黨的一元化領(lǐng)導(dǎo)貫徹到文藝界,符合魯迅對(duì)于左翼運(yùn)動(dòng)的態(tài)度,因而魯迅強(qiáng)調(diào)自己翻譯蘇共的文藝?yán)碚?,既承認(rèn)藝術(shù)的階級(jí)性之重要,也承認(rèn)階級(jí)的藝術(shù)性之重要,一方面本意在“煮自己的肉”,另一方面是獻(xiàn)給那些“速斷的無(wú)產(chǎn)的文學(xué)批評(píng)家”的。李今《三四十年代蘇俄漢譯文學(xué)論》(北京:人民文學(xué)出版社,2006年,第41-43頁(yè))。。
饒富興味的是瞿秋白1932年從俄國(guó)輸入左翼文藝?yán)碚?,卻完全跳過(guò)宣傳此時(shí)蘇共此時(shí)已經(jīng)制定的文藝政策,除了選擇了剛剛在蘇聯(lián)《文學(xué)遺產(chǎn)》上首次出土的恩格斯關(guān)于文藝?yán)碚摰臅?shū)信,還選譯了此時(shí)在蘇聯(lián)已被封為“修正主義”的普列漢諾夫的論述,雖然其目的是為了迎戰(zhàn)可敬的對(duì)手胡秋原,此一選譯的標(biāo)準(zhǔn)也說(shuō)明了瞿秋白對(duì)于文藝自由此一問(wèn)題的高度重視,顯然有意仿效蘇聯(lián)“拉普”(RAPP)時(shí)期關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化的論爭(zhēng),藉“文藝自由論戰(zhàn)”來(lái)使此一問(wèn)題在中國(guó)形成議題,以凝聚共識(shí)。
魯迅從1925年開(kāi)始就關(guān)注著蘇聯(lián)革命后無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的發(fā)展,陸續(xù)透過(guò)日文和德文大量翻譯俄國(guó)文藝?yán)碚摵臀膶W(xué),從他的著譯年表來(lái)看,可以說(shuō)他最后10年艱苦卓絕的生命有一半是獻(xiàn)給了翻譯,其中又以俄國(guó)文學(xué)占大宗。其背后蘊(yùn)含著熱烈渴望理解俄國(guó)社會(huì)與革命的關(guān)系,以及積極引介俄國(guó)的革命思想到中國(guó)的文化界來(lái)達(dá)成社會(huì)改革的目的。這是魯迅在革命時(shí)代選擇介入現(xiàn)實(shí)的實(shí)踐之道,對(duì)比五四時(shí)期和周作人合作翻譯世界文學(xué)的旨趣有更迫切的使命感。
魯迅從日本譯介的左翼文學(xué)理論始于1928年選譯日本理論家片山伸的《北歐文學(xué)的原理》《階級(jí)藝術(shù)的問(wèn)題》與《“否定”的文學(xué)》三篇,以及譯自青野季吉的《藝術(shù)的革命與革命的藝術(shù)》《關(guān)于知識(shí)階級(jí)》與《現(xiàn)代文學(xué)十大缺陷》三篇,一起收入了1929年4月初版的《壁下譯叢》。魯迅在卷首的“小引”里提到當(dāng)時(shí)這些新興思潮在日本稱為“新興文學(xué)”,占了《壁下譯叢》一書(shū)的三分之一。至于占前面的三分之二篇幅的則有日本文論家片山孤村、廚川白村等人引介的西洋文藝思潮,包括自然主義、表現(xiàn)主義、浪漫主義的發(fā)展等等;以及日本白樺派的有島武郎與武者小路實(shí)篤的文論,展現(xiàn)的是兩位人道主義者的文學(xué)觀。其中最值得關(guān)注的是有島武郎的《關(guān)于藝術(shù)的感想》,一面肯定表現(xiàn)主義為新興的第四階級(jí),“就要產(chǎn)出的藝術(shù)的先驅(qū)”,一面又認(rèn)為社會(huì)主義的學(xué)說(shuō),對(duì)第四階級(jí)的人們來(lái)說(shuō),“全然是一個(gè)烏托邦”。在《宣言一篇》又提到了“無(wú)論怎樣偉大的學(xué)者,或思想家,或運(yùn)動(dòng)家,或頭領(lǐng),倘不是第四階級(jí)的勞動(dòng)者,而想將什么給予第四階級(jí),則分明是僭妄”[8]41-43。魯迅將有島武郎的論敵片上伸的《階級(jí)藝術(shù)的問(wèn)題》也譯岀以示對(duì)照。片上伸批評(píng)有島武郎時(shí)說(shuō)道:“明知自己是有產(chǎn)者,卻滿足而自甘于此之處,頗以為奇。他的藝術(shù),至少,是應(yīng)該和那《宣言》一同,移向承認(rèn)無(wú)產(chǎn)階級(jí)之勃興,而自覺(jué)為有產(chǎn)者的不安和寂寞和苦惱的表現(xiàn)?!盵8]119魯迅在書(shū)前的“小引”中說(shuō)道:“片上伸教授雖然死后又很有了非難的人,但我總愛(ài)他的主張堅(jiān)實(shí)而熱烈。在這里編進(jìn)一點(diǎn)和有島武郎的論爭(zhēng),可以看看固守本階級(jí)和相反的兩派的主意之所在。”[8]5亦可見(jiàn)魯迅比較能認(rèn)同片上伸對(duì)有島武郎的批評(píng)。
接著《壁下譯叢》,魯迅又翻譯了片上伸的《無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的諸問(wèn)題》,1929年4月由大江書(shū)鋪出版時(shí),因避忌改名為《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問(wèn)題》。魯迅在“小引”中說(shuō):
翻譯這篇的意思,是極簡(jiǎn)單的。新潮之進(jìn)中國(guó),往往只有幾個(gè)名詞,主張者可以咒死敵人,敵對(duì)者也以為將被咒死,喧嚷一年半載,終于火滅煙硝。如什么羅曼主義,自然主義,表現(xiàn)主義,未來(lái)主義……仿佛都已過(guò)去了,其實(shí)又何嘗出現(xiàn)?,F(xiàn)在借這一篇,看看理論和事實(shí),知道勢(shì)所必至,平平常常,空壤力禁,兩皆無(wú)用,必先使外國(guó)的新興文學(xué)在中國(guó)脫離“符咒”氣味,而跟著的中國(guó)文學(xué)才有新興的希望——如此而已。[8]161
魯迅這些“新興文學(xué)”的文論翻譯大約是在與創(chuàng)造社、太陽(yáng)社對(duì)他發(fā)動(dòng)的關(guān)于“革命文學(xué)”的圍攻后,其目的在引介蘇聯(lián)革命成功后關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的討論以催生中國(guó)的新興文學(xué),立意相當(dāng)明顯。
1928年魯迅翻譯了新俄的文藝政策后,開(kāi)始透過(guò)日文大量翻譯蘇聯(lián)的文藝?yán)碚?,包括現(xiàn)在收錄在2008年福建教育出版的《魯迅譯文全集》第四、第五冊(cè)的內(nèi)容,例如:盧那卡爾斯基的《藝術(shù)論》《文藝與批評(píng)》,日本左翼首席文學(xué)理論家藏原惟人的《文藝政策》,蒲力汗諾夫(今統(tǒng)譯為普列漢諾夫)的《藝術(shù)論》。魯迅早在留學(xué)日本期間,就相當(dāng)注意東歐弱小民族的文學(xué),1917年蘇聯(lián)十月革命成功時(shí)對(duì)魯迅的影響似乎還不太大,這主要是來(lái)自他對(duì)中國(guó)1911年辛亥革命的失望經(jīng)驗(yàn)。但是因?yàn)閲?guó)、共分裂,以及創(chuàng)造社發(fā)起革命文學(xué)論爭(zhēng),倒使魯迅重新燃起對(duì)于革命的熱情。魯迅從1928年至1930年從日本譯介左翼文學(xué)理論,認(rèn)識(shí)瞿秋白以后則不再?gòu)氖麓艘焕碚摗坝沧g”、吃力卻不討好的工作,改而與瞿秋白合作翻譯他所擅長(zhǎng)的俄國(guó)文學(xué)作品。魯迅關(guān)于左翼文藝?yán)碚摰姆g介紹,大多基于“竊火煮肉”以學(xué)習(xí)新興文學(xué)理論。他從日本選譯的大都是俄國(guó)早期社會(huì)民主主義者的文藝?yán)碚?,他們關(guān)于文學(xué)思想與運(yùn)用馬克思主義的觀點(diǎn),相較于“拉普”流于機(jī)械式的唯物辯證法的創(chuàng)作論,更能吸引魯迅,也更能相應(yīng)于魯迅的文學(xué)思想,1926年之后在蘇聯(lián)卻陸續(xù)被打?yàn)椤靶拚髁x”。
魯迅關(guān)于文藝大眾化的看法,也受到日本左翼理論的領(lǐng)導(dǎo)人藏原惟人1930年以前的論述影響。譬如關(guān)于文藝大眾化,要照顧分層的讀者的看法,就是在日本“藝術(shù)大眾化”論爭(zhēng)時(shí),藏原惟人與中野重治、鹿地亙筆戰(zhàn)時(shí)提出的看法。魯迅與瞿秋白交往后,應(yīng)當(dāng)更了解蘇聯(lián)文壇對(duì)“同路人”的整肅,卻仍然對(duì)中國(guó)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命抱以期望。日本普羅文學(xué)運(yùn)動(dòng)的分合與被整肅的過(guò)程對(duì)魯迅來(lái)說(shuō),應(yīng)該是相當(dāng)容易掌握的。魯迅在《壁下譯叢》關(guān)注有島武郎和片上伸的筆戰(zhàn)后,對(duì)于日本普羅文學(xué)運(yùn)動(dòng)的關(guān)注轉(zhuǎn)移到對(duì)蘇聯(lián)的早期左翼文藝?yán)碚撘约笆赂锩蟮恼搼?zhàn)思想。魯迅以此作為建設(shè)中國(guó)文藝的借鑒,如何直面中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)以催生中國(guó)的新興文學(xué),是他從瞿秋白“革命人”身上看到的對(duì)新興的中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化的熱切期望。
魯迅《壁下譯叢》收錄的文藝?yán)碚撟g介,包含了1924年至1928年間翻譯的10位作家共25篇的論文。透過(guò)上述《壁下譯叢》魯迅翻譯的文論內(nèi)容,可見(jiàn)此譯著標(biāo)示著魯迅文學(xué)觀的轉(zhuǎn)變,魯迅對(duì)歐洲文學(xué)的觀注,從西歐轉(zhuǎn)移到北歐,再轉(zhuǎn)而關(guān)注蘇聯(lián)革命成功后的“新興文學(xué)”。附帶一提的是,魯迅翻譯這些日本所謂的“新興文學(xué)”的理論時(shí),卻未收入當(dāng)時(shí)在日本同被列為“新興文學(xué)”的“新感覺(jué)派”的文論,此一選譯標(biāo)準(zhǔn)也顯露了魯迅的文學(xué)關(guān)懷之所在。盡管魯迅當(dāng)時(shí)輯譯的《文藝政策》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》都是在提倡新感覺(jué)派的主將劉吶鷗的水沫書(shū)店出版的,但魯迅對(duì)此一當(dāng)時(shí)在日本標(biāo)榜“前衛(wèi)藝術(shù)”的流派并不感興趣。新感覺(jué)派無(wú)論是在日本或中國(guó),一樣是作為無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的“同路人”所高舉的“藝術(shù)的先鋒派”,當(dāng)時(shí)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)共享“前衛(wèi)”、“摩登”、“新興文學(xué)”的頭銜?,F(xiàn)在看起來(lái)魯迅似乎對(duì)此一“同路人”的文學(xué)流派顯得淡漠。這里無(wú)暇論及這“藝術(shù)上的前衛(wèi)”與“政治上的前衛(wèi)”兩種現(xiàn)代性的追求如何在日本、中國(guó)文壇合流與分化,但可以確定的是同樣面臨著國(guó)家主義的抬頭,兩種現(xiàn)代性的追求在日本,因?yàn)槭艿椒ㄎ魉怪髁x的壓迫而面臨“轉(zhuǎn)向”的壓力,“政治上的前衛(wèi)”的普羅文學(xué)逐漸式微,“藝術(shù)上的前衛(wèi)”的新感覺(jué)派卻繼續(xù)朝向現(xiàn)代派藝術(shù)發(fā)展,而在中國(guó)卻是往相反的方向發(fā)展去。這是筆者在思考無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)思潮理論旅行到日、中時(shí),一直想要理解的問(wèn)題,如何解釋中、日無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)此起彼落的現(xiàn)象呢?換言之,在左翼文本理論旅行到日本、中國(guó)時(shí),在面臨現(xiàn)代性的難題或抉擇時(shí),中國(guó)曾有一群后期創(chuàng)造社和太陽(yáng)社的革命文學(xué)青年匯聚,如蔣光赤從俄國(guó),林伯修、李初梨、錢杏邨從日本引進(jìn)了普羅文學(xué)的理論,對(duì)比日本左翼文藝團(tuán)體的分合,大概可以說(shuō)1928年中國(guó)革命文學(xué)論爭(zhēng)階段走的是日本福本主義“分離結(jié)合論”的路線。瞿秋白、郁達(dá)夫出面調(diào)和了魯迅與革命文學(xué)青年的論爭(zhēng),團(tuán)結(jié)在“左聯(lián)”的旗幟下。當(dāng)時(shí)瞿秋白的身分、地位,都足以和藏原惟人在日本“納普”的位置相當(dāng)。但兩人在日、中兩地普羅文學(xué)界所起的文化作用卻迥然有別。藏原惟人在1930年之后受到蘇聯(lián)“布爾什維克化”的黨派性影響,由于緊跟著蘇聯(lián)的文藝政策,排擠同路人,而日益顯露他理論的教條性。盡管瞿秋白也受到了蘇聯(lián)文藝政策的黨派性影響,但他卻能從中國(guó)社會(huì)文化改革的實(shí)際狀況思考馬列的文藝?yán)碚撊绾螢槠渌?。在移植左翼文學(xué)理論的因地制宜,讓瞿秋白的理論詮釋后來(lái)有了實(shí)踐的可能,例如對(duì)中國(guó)文字徹底口語(yǔ)化的拼音方案,因方言太多、差異太大,或許不太符合“現(xiàn)代國(guó)語(yǔ)”的民族需求,卻是站在最能貼近工、農(nóng)大眾與少數(shù)民族的需求。魯迅與瞿秋白的左翼文學(xué)理論翻譯,因?yàn)榕c他們關(guān)注中國(guó)社會(huì)改革的關(guān)懷相結(jié)合,也可以說(shuō)是兩人思考中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化革命的現(xiàn)代性的方案之一,未來(lái)可以結(jié)合兩人共同合作翻譯蘇聯(lián)普羅文學(xué)的工作,繼續(xù)考察他們?cè)诖呱袊?guó)的普羅文學(xué)時(shí)所冀望的藍(lán)圖。
另外,關(guān)于中國(guó)新文學(xué)的現(xiàn)代化之路,李歐梵認(rèn)為:“魯迅本人轉(zhuǎn)向左翼,代表從20年代晚期開(kāi)始的文學(xué)政治化這一傾向。這種進(jìn)一步‘向外’的動(dòng)向,最終導(dǎo)致主觀主義和個(gè)人主義的終結(jié)。因此,以歷史的眼光看,可以這樣講,五四時(shí)代標(biāo)志著在這兩類氣質(zhì)的發(fā)展中所達(dá)到的一個(gè)無(wú)可企及的高度?!盵9]認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)現(xiàn)代性的追求嘎然止于革命文學(xué)興起之前,有意將革命文學(xué)排除于“現(xiàn)代性"的追求之外,這是李歐梵寫于上個(gè)世紀(jì)70年代的論述,多少受限于彼時(shí)漢學(xué)以西方為中心的“東方主義”的色彩。我想于此提出商榷的是馬克思主義的實(shí)踐理論與美學(xué),與西歐的現(xiàn)代主義美學(xué)一樣,是基于對(duì)于工業(yè)革命以來(lái)世故、功利、庸俗化的資產(chǎn)階級(jí)世界觀與美學(xué)的反動(dòng)。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),馬克思主義一樣是西方現(xiàn)代化的產(chǎn)物。在李歐梵的論述中,西方現(xiàn)代主義以個(gè)人主義為核心價(jià)值所追求的“純粹的唯美主義”的cul-de-sac(絕境),乃是西方20世紀(jì)藝術(shù)“追求現(xiàn)代性”的唯一準(zhǔn)則,并以此來(lái)衡量、評(píng)價(jià)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展僅僅達(dá)到西方“早期的現(xiàn)代主義”。我則認(rèn)為應(yīng)該把馬克思主義的美學(xué)、包括后來(lái)的西方馬克思主義的文藝?yán)碚摱紤?yīng)該一起納入“現(xiàn)代性的追求”的另一面向。同時(shí)這種對(duì)于超越“個(gè)人”、“自我”以外的集體主義的美學(xué)、或是稱為“文藝大眾化”的實(shí)踐,在中國(guó)也與現(xiàn)代主義美學(xué)一樣,在“拿來(lái)主義”過(guò)程中,或因?yàn)榻?jīng)過(guò)理論旅行因地制宜的“在地化”轉(zhuǎn)化,而有其中國(guó)化的歷程,當(dāng)然也曾產(chǎn)生過(guò)因急于復(fù)制日本或蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)的“負(fù)面”影響。如此考察中國(guó)新文學(xué)的“現(xiàn)代性的追求”才能窺其全貌。如果,我們能如此辨證性的看待西方文化、美學(xué)理論,包括左翼文藝?yán)碚摲g過(guò)程中“現(xiàn)代性”的問(wèn)題,才能超克東、西方主義或是冷戰(zhàn)的意識(shí)形態(tài),重新審視文本的文化翻譯激發(fā)出的社會(huì)語(yǔ)境,并重新思考1930年代左翼文化遺產(chǎn)的意義。
[1]王志松.“藏原理論”與中國(guó)左翼文壇[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2007(3).
[2]艾曉明.中國(guó)左翼文學(xué)思潮探源[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991.
[3]郄智毅.中國(guó)馬克思主義文藝?yán)碚搨鞑ナ分械囊淮侮P(guān)鍵轉(zhuǎn)折——評(píng)瞿秋白對(duì)馬列文論的譯介[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[4]楊慧.思想的行走——瞿秋白“文化革命”思想研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[5]劉小中,丁言模.瞿秋白年譜詳編[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2008:380-397.
[6]瞿秋白.瞿秋白文集:文學(xué)編第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[7]胡秋原.浪費(fèi)的論爭(zhēng)[G]//文藝自由論辯集.上海:現(xiàn)代書(shū)局,1933:206.
[8]魯迅.魯迅譯文全集:第4卷[M].福州:福建教育出版社,2008.
[9]李歐梵.現(xiàn)代性的追求[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2000:239.
河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年5期