魯迅與瞿秋白翻譯思想的比較研究[筆談,4篇]
【編者按】在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展史上,對(duì)于如何理解西方思想資源,以及如何將其引入中國(guó),并實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,文化先驅(qū)們的觀(guān)點(diǎn)并不盡然相同,魯迅與瞿秋白對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同理解就是其中的表現(xiàn)之一。他們?cè)谕ㄟ^(guò)翻譯引入他國(guó)的文學(xué)資源,以建設(shè)中國(guó)的白話(huà)文方面,見(jiàn)解一致,但是在應(yīng)當(dāng)采取怎樣的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),他們之間又表現(xiàn)出了“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完完正確地介紹給中國(guó)讀者”與“寧信而不順”的區(qū)別。本刊在此編發(fā)關(guān)于魯迅與瞿秋白翻譯思想研究的四篇文章,或者由此談及中國(guó)人的“主體性”建構(gòu)問(wèn)題,或者籍此考察二人新文化建設(shè)理念的差異,或者于此探尋他們對(duì)中國(guó)左翼文學(xué)思想的影響,或者借此剖析其翻譯理念沖突背后的深層原因,均非就翻譯問(wèn)題的泛泛之談,而是旨在探究其內(nèi)在的肌理。上述探討對(duì)翻譯問(wèn)題復(fù)雜內(nèi)容的揭示和關(guān)注,使得它們擁有了敏銳的現(xiàn)實(shí)品格,這在當(dāng)前西方思想資源再次涌入國(guó)內(nèi)的知識(shí)語(yǔ)境里,尤其顯得寶貴。為此,本刊特將其編輯發(fā)表,以饗讀者。
河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年5期