王建英
(華東師范大學(xué) 外語學(xué)院,上海200241)
人往高處走,水往低處流。文化如水,也具有從高處往低處去的特性。起源于中國的漢字,隨著中國古老文化向周圍各國的傳播,走出了中華大地,在異國他鄉(xiāng)生根開花,允許不同的民族自由使用甚至改頭換面。作為文化載體的漢字在傳播中國文化的同時(shí),其本身也作為一種文化得到了傳播。
眾所周知,日本的漢字來自于中國,日本的假名也起源于漢字。但是,因?yàn)橹腥諆蓢幕c語言體系的差別,漢字在日本經(jīng)受了一系列的改造,以適應(yīng)日本這塊移植土壤。
據(jù)考證漢字已有6000年左右的歷史,經(jīng)過甲骨文、金文、大篆、小篆、隸書的演變,至漢朝字體已基本固定。關(guān)于漢字在何時(shí)并且以何種方式傳入日本,有眾多版本。可以肯定的是,日本原本沒有文字?!豆耪Z拾遺》里有“上古之世未有文字,貴賤老少口口相傳,前言往行存而不忘”的記載[1]。
在日本曾經(jīng)出土了東漢王莽執(zhí)政時(shí)期所鑄造的貨幣,上面刻有“貨泉”和“貨布”字樣。日本人或許是從這個(gè)時(shí)候開始接觸漢字?!逗鬂h書》里有“建武中元二年(57年)倭奴國奉貢朝賀……光武賜以印授”的記載。其中所提到的印,很可能是在日本博多附近志賀島出土的刻有“漢委奴國王”五個(gè)漢字的金印。不過,盡管漢字如此早就進(jìn)入了日本,但從當(dāng)時(shí)日本的仿制鏡樣子推測,最初日本人并未把這些理解為文字[2]。
最早正式記錄了漢字傳入日本的文獻(xiàn)是《古事記》(712年成書)。其中提到王仁在應(yīng)神天皇時(shí)期把包括十卷《論語》和一卷《千字文》等漢語書籍帶到了日本。因此,日本史書多把他作為漢字的最早傳入者。而《日本書紀(jì)》(720年成書)也提到說,在應(yīng)神15年(284年),百濟(jì)的阿直歧把佛教經(jīng)典帶入日本,第二年中國大陸的王仁從百濟(jì)到日本為太子傳授學(xué)問[3]??梢哉f,最多到三世紀(jì),日本開始了正式接觸文字的歷史。但是,當(dāng)時(shí)漢字在日本畢竟屬于外國文字,象征著中國文化。對于一般人而言,幾乎是一種神秘的符號。漢字最初是以學(xué)習(xí)高度發(fā)達(dá)的中國文化為目的而需要掌握的知識,因此毋庸置疑的是,漢字的正統(tǒng)性得到了堅(jiān)定的捍衛(wèi)。這從后來出現(xiàn)的“假名”和“變體漢文”等稱謂,以示與被稱為“真名”的漢字進(jìn)行區(qū)別也可見一斑。
但漢字學(xué)習(xí)真正開始獲得重視,恐怕還是在六世紀(jì),即推古時(shí)代。其中有一件事值得一提。據(jù)《隋書倭國傳》記載,推古天皇15年(607年),推古天皇和圣德太子派小野妹子帶給隋煬帝的國書以“日出處天子,致書日沒出天子,無恙”的字句開頭,這種平起平坐的立場讓隋煬帝十分生氣?;蛟S正是因?yàn)檫@一事件,讓當(dāng)時(shí)的日本意識到了精準(zhǔn)的漢語在國際交往中的重要作用。而另一方面,當(dāng)時(shí)的日本國內(nèi),圣德太子和蘇我馬子著手用漢字編寫《天皇記》和《國記》,并開始制定《憲法十七條》,因此學(xué)習(xí)漢字和漢語也成為政治需要。據(jù)記載,從600年至618年之間,日本至少派出了五批遣隋使來到中國大陸求取佛經(jīng),促進(jìn)佛教的流通,并吸取學(xué)習(xí)中國的文化與典章制度。在此過程中,漸漸意識到當(dāng)時(shí)日本的漢字發(fā)音只不過是中國江南的地方發(fā)音而已,與應(yīng)有的漢字發(fā)音存在明顯不同,于是從中國大陸請來音博士,在日本教授發(fā)音。這種發(fā)音后來被稱為“漢音”(一般認(rèn)為日語中的漢字字音可分為吳音、漢音、唐音三種。吳音的母胎音是中國六朝時(shí)期長江下游沿岸吳方言區(qū)的南方語系字音;漢音的母胎音過去一般認(rèn)為是中國中古時(shí)期的漢字音,近年來的研究成果證明,它的音韻體系更接近于反映唐代中期長安方言的《一切經(jīng)音義》;唐音的母胎音是中國宋代以后的漢字音)[4]。
但是,漢語和日語畢竟是完全不同體系的兩種語言。最明顯的不同是,中文的謂語在主語之后,而日語的謂語放在句子最后;日語是“膠著語”,漢語是“孤立語”,日語有眾多的助詞和助動(dòng)詞,它們接在具有實(shí)際含義的詞語后面,顯示該詞的語法含義,而漢語里卻極少有這類詞。因此可以說,正因?yàn)槿毡窘栌昧酥袊奈淖郑髞淼氖褂眠^程,便成為一個(gè)克服困難的過程?!豆攀掠洝防锏囊欢卧捄芎玫伢w現(xiàn)了這種辛苦?!吧瞎胖畷r(shí),言意并樸,敷文構(gòu)句,於字即難,已因訓(xùn)述者,詞不逮心,全以音連者,事趣更長。是以今,或一句之中,交用音訓(xùn),或一事之內(nèi),全以訓(xùn)錄。即辭理叵見,以注明,意況易解,更非注。”
日本在接受漢字以后的很長一段時(shí)間內(nèi),都是直接使用漢字,并稱之為“真名”。但是,這種異國文字畢竟不能表達(dá)所有需要表達(dá)的思想和意圖,更不用說人名地名之類的固有名詞,以及中國不存在的敬語和古語部分。在這種需求下,逐漸出現(xiàn)了忽視漢字的表意性,只用漢字的發(fā)音來表達(dá)日語詞匯的用法。這從奈良時(shí)代以前就已開始使用,最初大多用來表示固有的人名和地名,早在《古事記》和《日本書紀(jì)》中均已出現(xiàn)。到了八世紀(jì)中葉問世的日本最早的歌集《萬葉集》,可謂登峰造極。全書雖然都以漢字寫成,大多失去了原來的含義,而僅僅被作為語音符號。這種用漢字來標(biāo)注日語發(fā)音的方法因此而被稱為“萬葉假名”。日本出土的最早的萬葉假名木簡上刻著“皮留久佐乃皮斯米之刀斯”幾個(gè)字,轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代假名就是“はるくさのはじめのとし”。而「山(やま)」「川(かわ)」則被寫成“夜麻”和“可波”。這些都與漢字本來具有的含義風(fēng)馬牛不相及。平安時(shí)代以后,這些漢字被簡略后形成了片假名,草體化后則形成了平假名。因此,萬葉假名可以說是表意文字向表音文字的轉(zhuǎn)變,也是從漢字向日本獨(dú)有文字的華麗轉(zhuǎn)身。
萬葉假名開始被使用之初,漢字依然是主要的表記手段。它們主要被用來記錄神名、人地名和歌謠的發(fā)音。但是因?yàn)橛脻h字來記錄發(fā)音有諸多不便,不僅一字一音顯得復(fù)雜難懂,有的一個(gè)音甚至對應(yīng)幾十個(gè)漢字。同時(shí),借音與借意的并存也不免讓人左右為難無從選擇。因此,其退出歷史舞臺也成為必然。萬葉假名在奈良時(shí)代(710—784)達(dá)到全盛,隨后便逐漸衰退。
萬葉假名衍生出了片假名和平假名。之所以被稱為假名,是與被稱為“真名”的漢字相對而言。一般認(rèn)為片假名是由于僧侶在學(xué)習(xí)經(jīng)文的時(shí)候,需要在字里行間做記號,但礙于空間狹小,就取漢字的一部分。例如,“阿”的左邊成了后來的「ア」,“曾”的上邊成了后來的「ソ」?!捌倜钡摹捌?,正是不完全和一部分的意思。這種一開始的無心插柳之舉在平安時(shí)代中期逐漸固定,形成了現(xiàn)在的片假名。而平假名則是在日常生活的使用中,萬葉假名被漸漸用草體連起來書寫,形態(tài)完全安定之后形成。剛開始被稱為“女手”,由不習(xí)慣漢字和漢文的女性專用。因?yàn)閮?yōu)美的曲線以及簡單易學(xué),而逐漸普及開來。
時(shí)至今日,日本已形成了世界上獨(dú)一無二的漢字假名混合的表記方法。內(nèi)涵豐富濃縮的漢字與筆畫簡單柔和的假名形成鮮明的對比,在視覺上產(chǎn)生平衡和美感。更值得一提的是,日本人在運(yùn)用漢字的同時(shí),還參與了創(chuàng)造漢字,可以說是把漢字進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大。這種在日本被創(chuàng)造出來的漢字一般稱為“國字”?!度毡敬蟀倏啤返慕忉屖?,一般認(rèn)為“國字”是為了表達(dá)中國不存在的事物,或用漢字無法表達(dá)的概念而創(chuàng)造出來的文字。例如,“峠、畑、辻、凩、凪、躾、鰯”等。該書還提到,新井白石在《同文通考》中提出了81個(gè)國字,伴直方在《國字考》中提出了126字,但有一些還無法確定。
李月松在《現(xiàn)代日語中的漢字研究》一書中把國字的特征歸納為以下幾點(diǎn):(1)國字是倭字、和字、和制漢字、本幫制作漢字;(2)國字主要是用會(huì)意造字法制造的;(3)國字主要用訓(xùn)讀,極少數(shù)用音讀;(4)大多數(shù)的國字是日本中世以后的新造字。
國字也被稱為“和字”或“倭字”,既有古代就被創(chuàng)造出來的,也有經(jīng)歷了近代西方文明熏陶以后才出現(xiàn)的。這些字的產(chǎn)生既體現(xiàn)了日本固有文化的需要,也反映了日本人不僅吸收了外來文化,還進(jìn)行了再創(chuàng)造。至今仍有380字左右被收入在日本現(xiàn)代的一些主要辭典中[4]99。至于國字的造字法,借用許慎在《說文解字》中所歸納的六書來說,主要是會(huì)意法,即通過象形文字的組合表達(dá)新的概念。就拿國字中為數(shù)最多的魚的名稱來看,「鰯(いわし)」表示經(jīng)常被當(dāng)做餌料或肥料的很弱的魚,「鱈(たら)」表示身體像雪一樣白的魚,「鯱(しゃち)」表示比鯨魚還強(qiáng)大,簡直堪比老虎的魚……。此外,「榊(さかき)」表示供在神前的樹,「雫(しずく)」表示雨點(diǎn)落下來,「峠(とうげ)」表示山的最高之處,開始下山的地方,「凩(こがらし)」表示讓樹木枯萎的風(fēng),「躾(しつけ)」表示教養(yǎng)或調(diào)教。更有近代問世的「膵(すい)、腺(せん)、腟(ちつ)、瓩(キログラム)、鞄(かばん)」等。國字原則上沒有音讀,只有訓(xùn)讀,但是也有例外。例如“働”除了有訓(xùn)讀還有音讀「ドウ」,「鱇、腺、鋲」等則只有音讀。時(shí)至今日仍到處可見國字活躍的身影。日本1981年公布的《常用漢字表》的1945個(gè)漢字中就包含了5個(gè)國字。它們是“込、峠、畑、働、匁”[5]。
一直到江戶時(shí)代為止,語言生活主要靠口口相傳,至于什么詞寫哪個(gè)字,則只屬于少數(shù)人考慮的問題。到明治時(shí)期之初,漢字在日本開始被廣泛運(yùn)用。報(bào)紙、雜志以及各種啟蒙書籍的作者往往都是漢學(xué)素養(yǎng)極高的人,他們的文章往往都是生硬的漢文體。在這個(gè)時(shí)期,出現(xiàn)了許多靠耳朵聽難以分辨的同音詞,例如「こうしょう」一個(gè)發(fā)音,在《廣辭苑》上竟然可以找到49種同音詞。
雖然日本與漢字之間有著千絲萬縷的關(guān)系,但是,漢字在日本能沿用至今也并非一帆風(fēng)順。特別是在日本走向現(xiàn)代化的時(shí)候,因?yàn)槲鞣轿拿鲗θ毡緜鹘y(tǒng)文化的沖擊以及政治意識形態(tài)的需要,產(chǎn)生了改革日本文字的呼聲[6]。最早建議廢除漢字的代表性人物是前島密。他在1866年給當(dāng)時(shí)的德川幕府將軍德川慶喜的上書《漢字御廢止之議》中提出了廢除漢字,使用假名的建議。明治維新以后他成為郵政制度的創(chuàng)始者,也仍一如既往地對明治政府提出自己的國字改良論。他認(rèn)為數(shù)量眾多、形狀復(fù)雜的漢字,浪費(fèi)了人們寶貴的學(xué)習(xí)時(shí)間,是國家的損失。應(yīng)該把假名文字作為國字進(jìn)行新式教育,可以更多地吸收國外的新學(xué)問和新文明。但是,這個(gè)建議最終沒有被采納。
除了前島密以外,還有西周建議使用羅馬字來記錄日語,福澤諭吉和原敬建議減少漢字。而森有禮甚至建議用英語作為國語。
這以后,日本政府便開始了持續(xù)不斷的文字改革,關(guān)于“國語國字問題”的討論也一直沒有停止過。1946年公布了1 850字的《當(dāng)用漢字表》。1949年《當(dāng)用漢字字體表》又對800個(gè)左右的當(dāng)用漢字的字形做了整理,并對異體字做了處理。1951年5月,公布了《人名用漢字別表》,規(guī)定取名時(shí)只能使用當(dāng)用漢字、92個(gè)人名用漢字以及假名。之后,因?yàn)閷?shí)際使用時(shí)的不便,在1976年公布了《人名用漢字追加表》,在原有92字的基礎(chǔ)上又追加了28字,以滿足日本人的取名需要。現(xiàn)在根據(jù)法務(wù)省的規(guī)定,認(rèn)可的人名用漢字增加到了285個(gè)。1981年正式公布的《常用漢字表》則明確規(guī)定在法令、公文、報(bào)紙、雜志和廣播等一般社會(huì)生活所使用的漢字字?jǐn)?shù)為1 945 字[7]。
漢字傳入日本后,一直作為記錄日本語言與文化的載體,在歷史上發(fā)揮了很大作用。即便是到現(xiàn)在,漢字在日語中的作用仍然很重要。漢字詞匯在日語詞匯中仍占半壁江山。其中相當(dāng)數(shù)量的詞在字形上與漢語相同或相近。比如:世界、中國、日本、大學(xué)、大阪、名古屋。
在詞匯方面,可以說兩者存在頗多共性。當(dāng)然,由于漢字記錄的是兩種不同的語言,漢字詞的產(chǎn)生、變化的軌跡不盡相同,漢字詞在不同的國度因政治、文化等差異的存在,在語義和語用方面產(chǎn)生了一些差異。
明治維新以后,新的漢語詞匯如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。有的是近代日本人在翻譯西方書籍時(shí)創(chuàng)造使用的詞匯,如:取消、場合、美術(shù)、抽象;有的是日本人在翻譯西方近代新概念時(shí)借用的中國古典詞匯和明清之際的漢譯西書、英華辭典中的譯名,如:革命、經(jīng)濟(jì)、權(quán)利、銀行、現(xiàn)金、人權(quán)[8]。當(dāng)時(shí)的《和英語林集成》的詞匯從初版(慶應(yīng)3年刊)到再版(明治5年刊),再到三版(明治19年刊),共增補(bǔ)了15 000多個(gè)詞匯,雖然其中只有一部分是漢語詞匯,但也充分說明了新詞語在日本被源源不斷地創(chuàng)造出來。這些新漢語詞匯由我國近代文人引入了中國,成為現(xiàn)代漢語的一個(gè)重要的組成部分。而隨著中國的改革開放,又有大量的日本漢語詞匯不停涌入,例如:“職場、人氣、量販、低迷、不景氣”等。更不能忽視的是,在當(dāng)今的信息化社會(huì),互聯(lián)網(wǎng)不僅縮短了國家與國家之間的距離,也讓彼此之間的詞匯可以更快地互相滲透?!敖o力、御宅族、控”等的泛濫,也許在提醒著我們,日語詞匯的新的一波沖擊已經(jīng)到來。
據(jù)保守估計(jì),現(xiàn)代漢語中仍在使用的日語來源的詞匯,至少在一千個(gè)以上。這些詞匯的流入,絕大部分是在甲午海戰(zhàn)(1894—1895)之后至1919年的五四新文化運(yùn)動(dòng)前后的二三十年間完成的。這樣短的時(shí)間內(nèi),吸收如此大量的外來詞匯,而且這些詞匯所表示的概念遍及社會(huì)生活的各個(gè)方面,這在漢語詞匯史上是空前絕后的。由于日語詞匯的流入,漢語的詞匯體現(xiàn)及表達(dá)方式,構(gòu)詞手段得到了豐富,加快了漢語近代化的進(jìn)程[8]。
在漫長的歷史長河中,日本引進(jìn)了漢字,給日本文化添上了輝煌的一筆,同時(shí),日本在漢字的基礎(chǔ)上,發(fā)明了用來記錄語音的假名,并對漢字進(jìn)行了改良和創(chuàng)新,也給漢語注入了新鮮血液。這就是漢字文化在中日兩國之間的交流,真可謂你中有我,我中有你。雖然文字是用來記錄語言的,但是,在此文字似乎又超越了語言。特別是漢字本身所具有的含義和發(fā)音,對于未知者而言,無疑是神秘和神圣的。日本學(xué)習(xí)漢字,或許可以說是對古代中國神秘文化的憧憬使然。正如陸曉光在《漢字傳入日本與日本文字之起源與形成》中所說:“日本民族吸收漢字而創(chuàng)造本民族文字體系的過程,也同時(shí)是古代中國文化的價(jià)值魅力在日本語言文字領(lǐng)域展現(xiàn)和積淀的過程?!?/p>
漢字在日本會(huì)不會(huì)消失?這樣的疑問恐怕不會(huì)停止。但是,至少目前漢字在日本的地位仍然不可動(dòng)搖。漢字在日本生存了一千多年,已滲透至日本歷史文化的各個(gè)角落。日語中同音異義詞的大量存在,也必須借助于漢字這種表意文字才能一目了然。更何況日本近代大量新詞匯的出現(xiàn),可以說很大程度上得益于漢字的強(qiáng)大造詞功能。幾年來日語中外來語大量出現(xiàn),似乎風(fēng)頭大大蓋過漢字,但是,鑒于外來語的這種泛濫,日本國立國語研究所外來語委員會(huì)曾經(jīng)在2003年提出了《外來語替換提案》,建議把一些生僻難懂的外來語替換成既有的日語,其中絕大多數(shù)又都是漢語詞匯。這也許可以從一個(gè)側(cè)面證明漢語詞匯的生命力??梢哉f,漢字在日本的發(fā)展歷史已經(jīng)充分驗(yàn)證了漢字的適應(yīng)能力和日本人民“拿來主義”的運(yùn)用和改造能力。種種事實(shí)都表明,漢字在日本不會(huì)輕而易舉地退出歷史舞臺。
[1]佐伯哲夫,山內(nèi)洋一郎.國語概說[M].日本:和泉書院,1983.
[2]佐藤喜代治.漢字研究の歩み[M].日本:明治書院,1988.
[3]陸曉光.漢字傳入日本與日本文字之起源與形成[J].上海:華東師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,(7).
[4]李月松.現(xiàn)代日語中的漢字研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]日本語教育學(xué)會(huì).日本語教育事典[M].日本:大修館書店:1992:472.
[6]陳月娥.從原敬的“減少漢字論”看近代日本東西方文明的撞擊[J].日本研究,2008,(3).
[7]許秋寒.漢字在日本[J].中國文化研究,1995,(1).
[8]沈國威.現(xiàn)代漢語中的日語借詞之研究——序說[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1988,(5).
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年8期