国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯筆記學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備策略研究——對(duì)一次口譯大賽中筆記的分析及反思

2013-09-06 10:06:06項(xiàng)
關(guān)鍵詞:口譯筆記記憶

項(xiàng) 利

(宿遷學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇宿遷 223800)

口譯筆記學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備策略研究
——對(duì)一次口譯大賽中筆記的分析及反思

項(xiàng) 利

(宿遷學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇宿遷 223800)

筆記教學(xué)在口譯教學(xué)中占有重要地位,而其教學(xué)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意,主要原因是:口譯教師自身存在導(dǎo)向誤區(qū),沒認(rèn)識(shí)到口譯筆記學(xué)習(xí)的“前期準(zhǔn)備”這個(gè)“熱身運(yùn)動(dòng)”的必要性和重要性。通過(guò)對(duì)一次口譯筆記大賽中學(xué)生筆記和口譯成績(jī)的研究分析,借鑒Gile模式對(duì)口譯教學(xué)的啟示,嘗試提出五個(gè)“著力點(diǎn)”,以此探討口譯筆記學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備策略。

口譯筆記學(xué)習(xí);準(zhǔn)備策略;Gile模式

一、問(wèn)題的提出

為了刺激學(xué)生學(xué)習(xí)口譯筆記的興趣,促進(jìn)學(xué)生通過(guò)不斷的、長(zhǎng)期的訓(xùn)練而獲得進(jìn)步,同時(shí)為了獲得一手資料,通過(guò)進(jìn)行數(shù)據(jù)收集與分析,服務(wù)教學(xué),查找原因和重新定位口譯筆記教學(xué)策略,筆者于2012年5月至6月在宿遷學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)190名三年級(jí)學(xué)生中組織了一次口譯筆記大賽,要求所有學(xué)生參加;學(xué)生邊聽錄音邊筆記,然后各自對(duì)著話筒大聲口譯,聲音被同時(shí)錄制成MP3。參照中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的全國(guó)口譯大賽和全國(guó)專業(yè)八級(jí)口試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),從“英譯漢35%”、“漢譯英35%”、“口譯技能20%”和“語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)10%”四方面進(jìn)行評(píng)分,初賽成績(jī)將作為一次平時(shí)成績(jī)記入檔案。

比賽成績(jī)顯示,雖然學(xué)生專門學(xué)過(guò)32學(xué)時(shí)的口譯筆記課程,但學(xué)生筆記效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意。大多學(xué)生的筆記特征,正像戴煒棟、徐海銘指出的那樣,反映為:“筆記無(wú)法辨認(rèn)、筆記模糊不清、筆記內(nèi)容與實(shí)際內(nèi)容不一致、尋找筆記內(nèi)容時(shí)間長(zhǎng)?!保?]通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)反復(fù)分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生筆記學(xué)習(xí)中存在以下幾個(gè)突出問(wèn)題(見右表):

是什么原因?qū)е铝诉@些問(wèn)題?筆者走訪了多名學(xué)生。大多反映自己的口譯筆記基礎(chǔ)薄弱,尚未為口譯筆記的學(xué)習(xí)做好準(zhǔn)備。筆者也不禁深思:教師自身導(dǎo)向確實(shí)存在誤區(qū),根本沒認(rèn)識(shí)到前期準(zhǔn)備這個(gè)“熱身運(yùn)動(dòng)”的重要性和必要性,從而忽視了對(duì)學(xué)生口譯筆記學(xué)習(xí)的前期準(zhǔn)備工作。

信息理解不夠 聽力弱;背景知識(shí)欠缺;邏輯關(guān)系抓不住。信息記憶不足 記憶能量不足;源語(yǔ)題材不熟;源語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜;信息密集度高。筆記依賴性強(qiáng) 對(duì)源語(yǔ)信息不作積極加工和記憶。筆記縮略詞、符號(hào)不熟悉難以確認(rèn)筆記內(nèi)容;縮略詞運(yùn)用很不到位;符號(hào)使用少。語(yǔ)言表達(dá)欠缺 英譯漢表達(dá)不流暢;漢譯英遣詞不地道。

二、口譯筆記學(xué)習(xí)的前期準(zhǔn)備

(一)前期準(zhǔn)備

前期準(zhǔn)備指的是在開展實(shí)施一項(xiàng)工作的前期,通過(guò)學(xué)習(xí)、調(diào)研對(duì)整個(gè)工作進(jìn)行了解,對(duì)工作實(shí)施做總體規(guī)劃,研究操作切入點(diǎn)。前期準(zhǔn)備是開展實(shí)施一項(xiàng)工作的源頭環(huán)節(jié),邁好第一步必將為工作的全面展開奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(二)口譯筆記學(xué)習(xí)的前期準(zhǔn)備

“筆記是正式口譯的關(guān)鍵?!保?]筆記教學(xué)無(wú)疑在口譯教學(xué)中占有重要地位??谧g筆記技能,作為口譯學(xué)習(xí)的最為重要的技能之一,由于其自身特點(diǎn)和難度,其前期準(zhǔn)備工作既是必要的又是重要的。它在整個(gè)口譯教學(xué)中充分發(fā)揮著“基礎(chǔ)”和“導(dǎo)向”作用,對(duì)于提高整體課堂教學(xué)質(zhì)量有著重要意義。

許多口譯教材,口譯教師及專業(yè)譯員都對(duì)筆記教學(xué)做了研究與討論,但主要集中于對(duì)口譯筆記方法與技巧的討論。南京大學(xué)的王文宇等人[3]圍繞筆記的內(nèi)容、形式和語(yǔ)言使用三個(gè)方面,對(duì)前人的筆記教學(xué)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行了總結(jié)和分析,并對(duì)筆記策略進(jìn)行了實(shí)證研究。而對(duì)于口譯筆記學(xué)習(xí)的前期準(zhǔn)備研究,雖然有極少數(shù)學(xué)者如劉和平[4]、劉慧[5]112對(duì)此涉及過(guò),但無(wú)人明確提過(guò),更沒人專門研究過(guò)。鑒于前期準(zhǔn)備的重要性,筆者認(rèn)為有必要對(duì)此課題進(jìn)行深入研究。

三、口譯筆記學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備策略

口譯筆記學(xué)習(xí)的前期準(zhǔn)備工作,主要是為正式學(xué)習(xí)做好鋪墊,引導(dǎo)學(xué)生打好筆記基礎(chǔ),提高筆記意識(shí),培養(yǎng)筆記感覺,增強(qiáng)筆記學(xué)習(xí)信心。但如何準(zhǔn)備?要準(zhǔn)備什么?

“進(jìn)行口譯教學(xué)的前提是學(xué)習(xí)者需要具備較好的聽、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言技能?!保?]112闡釋了學(xué)生口譯學(xué)習(xí)需要從哪幾方面打好語(yǔ)言基本功??谧g筆記學(xué)習(xí)是口譯學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,自然更需要打好語(yǔ)言基本功。著名的口譯研究學(xué)者吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》中闡釋了接續(xù)口譯模式(選自Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.John Benjamins,1995:179.其中Phase I:Consecutive Interpreting=Listening and analysis+Note-taking+Short-term Memory+Coordination;Phase II:Consecutive Interpreting=Remembering+Note-reading+Production.):Phase I:CI=L+N+M+C;Phase II:CI=Rem+Read+P。這個(gè)模式闡釋了基本的口譯過(guò)程,強(qiáng)調(diào)了理解分析、短期記憶和筆記的重要性。而筆者通過(guò)對(duì)口譯大賽中學(xué)生的口譯成績(jī)和口譯筆記的研究分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生筆記學(xué)習(xí)中存在信息理解不夠、信息記憶不足、筆記依賴性強(qiáng)、語(yǔ)言表達(dá)欠缺、筆記縮略詞和符號(hào)不熟悉等突出問(wèn)題。

筆者以此為根據(jù),重新定位口譯筆記的教學(xué)策略,著重從以下幾個(gè)方面研究探討如何為口譯筆記學(xué)習(xí)做好前期準(zhǔn)備。

(一)打好口譯聽力理解基礎(chǔ)

口譯過(guò)程的第一環(huán)節(jié)就涉及聽的能力。從口譯大賽,可以看出學(xué)生的聽力水平與口譯對(duì)其聽辨理解能力的要求還有較大的差距,因?yàn)槁牪欢蚵牪坏轿?,所以沒法做筆記或只能做出錯(cuò)誤筆記,這就直接影響了口譯質(zhì)量和口譯教學(xué)的效果,因此有必要在口譯筆記學(xué)習(xí)的前期進(jìn)行一個(gè)月左右的口譯聽力集中培訓(xùn)??谧g課程的“聽力”,不同于基礎(chǔ)階段的外語(yǔ)聽力課,它是口譯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備階段;訓(xùn)練材料主要選取不同題材、體裁的中、英文視聽講話資料;教師通過(guò)要求學(xué)生用英文或中文做摘要、復(fù)述等方法考察學(xué)生的聽力理解。

Roger Bell設(shè)計(jì)了六個(gè)問(wèn)題(What?Why?When?How?Where?Who?)[6],將語(yǔ)篇分析理論運(yùn)用于翻譯研究,筆者認(rèn)為,這六個(gè)問(wèn)題,解決了口譯中“聽什么”、“怎么聽”和“怎么分析”的核心問(wèn)題??谧g聽力的教學(xué)思路可以以此為借鑒,由易到難,在教學(xué)中循序漸進(jìn)逐一訓(xùn)練:

1.由主題識(shí)別到概述大意再到完整復(fù)述的訓(xùn)練。

2.邏輯關(guān)系的理解訓(xùn)練。

3.抓關(guān)鍵詞的訓(xùn)練。

4.分清主要信息和次要信息的訓(xùn)練。

5.提高信息分析速度的訓(xùn)練。

6.增加背景知識(shí)的訓(xùn)練。

限于篇幅,筆者選擇在教學(xué)實(shí)踐中比較棘手的一個(gè)部分做重點(diǎn)討論:分清主要信息和次要信息的訓(xùn)練。聽的過(guò)程其實(shí)就是信息分析和處理的過(guò)程。外交學(xué)院徐然[7]對(duì)此提出下面三方面策略:(1)應(yīng)盡量突出最相關(guān)的重要信息。(2)對(duì)于那些次重要信息(relevant but secondarily important info.),要視情況而定。如果碰到原文信息密度大、語(yǔ)速快、內(nèi)容不熟悉的話語(yǔ),或說(shuō)話者吐字不清、口音重的情況,為避免影響整個(gè)口譯過(guò)程的失敗,應(yīng)該學(xué)會(huì)如何取舍信息,在不影響聽眾理解的情況下,盡量突出最相關(guān)信息,可以適當(dāng)省去一些次要信息。(3)那些對(duì)譯語(yǔ)聽眾的理解不起任何輔助作用的不相關(guān)信息(irrelevant info.),可以盡量省略掉。現(xiàn)舉一例說(shuō)明,下列黑體字為重要信息,非黑體字為次要信息,劃掉的部分為不相關(guān)信息。

The fact is that China has followed closely the sovereign debt crisis in some European countries.We have bought treasury bonds from the relevant countries,and we have helped the European countries to advance the EU integration process.We believe that these steps taken by China have been well-received by the countries and people in Europe,in particular the governments and people of those countries concerned.(原文選自2011年十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議記者招待會(huì)上,楊潔篪部長(zhǎng)答記者問(wèn))

文本經(jīng)分析處理后,重點(diǎn)信息更加突出,語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練,更易于理解。學(xué)生要養(yǎng)成良好的口譯聽力習(xí)慣,為今后的口譯筆記學(xué)習(xí)和實(shí)踐奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(二)提高短期記憶能力

學(xué)生所接受的腦記訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)先于筆記,否則他們會(huì)養(yǎng)成過(guò)分依賴筆記的習(xí)慣,而在口譯過(guò)程中無(wú)法將精力集中于腦記。在學(xué)習(xí)筆記前,做一段時(shí)間的記憶訓(xùn)練是必要的,也包括漢語(yǔ)的記憶練習(xí),以提高學(xué)生的短期記憶能力,“使記憶成為學(xué)會(huì)記口譯筆記的突破口。”[8]復(fù)述、聽寫和視譯都是提高記憶能力訓(xùn)練的有效方法。

復(fù)述訓(xùn)練中,從易到難,按先單句、再段落、最后篇章的順序進(jìn)行操練。初期的單句復(fù)述訓(xùn)練,可嘗試分三個(gè)步驟進(jìn)行。第一步,聽單句,然后要求學(xué)生表達(dá)出大致意思;第二步,聽單句,然后用英語(yǔ)復(fù)述;第三步,聽單句,要求學(xué)生同步跟讀。這樣,學(xué)生不僅能提高聽力的精確度,而且對(duì)增強(qiáng)短期記憶能力也大有裨益。語(yǔ)段和語(yǔ)篇訓(xùn)練也可以采用上述方法進(jìn)行,另外,要求學(xué)生尤其注意把握說(shuō)話人的思路和抓住語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系。這一環(huán)節(jié)的訓(xùn)練對(duì)學(xué)生抗干擾能力、記憶、理解以及歸納總結(jié)能力有更高的要求。

此外,視譯也是提高短期記憶能力的一個(gè)重要方法。在課堂上采用視譯,在視譯過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)理解原文主題和細(xì)節(jié)的能力,在視譯同時(shí)允許學(xué)生做筆記,學(xué)生邊讀邊翻譯。通過(guò)這種訓(xùn)練,學(xué)生逐漸體會(huì)到如何分配注意力。在視譯訓(xùn)練中,學(xué)生逐步提高快速記憶能力。

根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的研究,“記憶中信息檢索和提取的速度和可能性取決于記憶的激活程度,而激活程度又取決于記憶使用的頻率和使用的新近程度?!保?]84即練習(xí)越多,練習(xí)頻率越密集,信息提取速度就越快?!耙岣邔?duì)長(zhǎng)時(shí)記憶中信息提取的速度,不僅要加大練習(xí)的‘量’,還要注意練習(xí)的深度,即信息的‘處理深度’?!保?]84換言之,只有深入而有意義的訓(xùn)練才能有效地增強(qiáng)記憶力、加速信息檢索和提取。關(guān)于訓(xùn)練材料的選擇,短期記憶能力的培養(yǎng)初期,教師可以通過(guò)讓學(xué)生進(jìn)行一些對(duì)同語(yǔ)間和不同語(yǔ)間的復(fù)述或聽和講中英文小故事等課堂游戲活動(dòng)來(lái)達(dá)到教學(xué)目的,兩周后可以選擇聽讀新聞,復(fù)述是個(gè)提高記憶的很好選擇,此外可以選擇綜英教材,原版小說(shuō)等材料,由易到難,由淺到深,循序漸進(jìn)。

(三)完善譯文表達(dá)

理解和表達(dá)是口譯過(guò)程中的兩個(gè)主要階段。表達(dá)階段是譯員把從發(fā)言者講話中所理解的內(nèi)容和信息用目的語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)。在正確理解的前提下,表達(dá)是關(guān)鍵??谧g大賽數(shù)據(jù)反映,在英譯漢部分理解是主要問(wèn)題,而漢譯英部分問(wèn)題則主要是譯文表達(dá)笨拙。緊張的口譯過(guò)程中,有的學(xué)生詞匯貧乏,找不到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),只好一言不發(fā);有的英文用詞不當(dāng),,譯文滑稽可笑;還有的反復(fù)使用幾個(gè)熟悉的詞,譯文雖然可以理解,但是淺顯、單調(diào),不能靈活尋求意義上的對(duì)等,用詞機(jī)械,例如:

加速發(fā)展

(誤譯)quickly develop,rapidly develop

(正確)accelerate/speed up/quicken the development

因此,漢英口譯需要加強(qiáng)英語(yǔ)表達(dá)訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生用英語(yǔ)遣詞造句的能力。教師要尤其注重學(xué)生產(chǎn)出性詞匯能力的培養(yǎng),在一定量和度的基礎(chǔ)上(約占課堂時(shí)間10分鐘),通過(guò)適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,如不斷擴(kuò)大閱讀,將產(chǎn)出性詞匯能力培養(yǎng)貫穿于每堂口譯課,在大量的模擬練習(xí)中,擴(kuò)充學(xué)生的接受性詞匯,然后再進(jìn)一步增加接受性詞匯的使用,促使更多的被動(dòng)性詞匯向主動(dòng)性詞匯轉(zhuǎn)化,從而使譯文更加準(zhǔn)確,而且更加貼切、生動(dòng)。同時(shí),使口譯復(fù)雜程序簡(jiǎn)單化,減少對(duì)詞匯過(guò)多的注意力,將主要精力集中處理更復(fù)雜的程序。

當(dāng)然,口譯課課時(shí)少,口譯教師能夠花在語(yǔ)言表達(dá)訓(xùn)練上的時(shí)間十分有限,因此,學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)問(wèn)題的解決不可能僅僅依靠口譯課,而是需要其他英語(yǔ)課程教師對(duì)學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確性的共同關(guān)注。

(四)中英文簡(jiǎn)略寫意念導(dǎo)入

課堂中,應(yīng)當(dāng)向?qū)W生反復(fù)強(qiáng)調(diào)筆記的輔助作用,并引導(dǎo)學(xué)生將更多的注意力分配給腦記而不是筆記。在筆記中記錄下完整的漢字或英文單詞會(huì)占用大量的時(shí)間和精力,因此,在口譯課之初,教師就應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生多使用中英文簡(jiǎn)寫形式;這樣可以為解碼所聽到的信息和編碼將表達(dá)的信息節(jié)省更多寶貴的時(shí)間。例如,英文中,“economy”記作“e”,“business”記作“bz”,“department”記作“dept.”,“example”記作“e.g.”,“standard”記作“std”,“World Trade Organization”記作“WTO”等;中文里,“湖泊”記作“湖”,“高高興興”記作“高興”,“組織性”記作“組 x”,“真善美”記作“真3”,“誕辰”記作“生日”,“貴賓”記作“VIP”,“勞動(dòng)模范”記作“勞?!?,“一輪紅日從東方冉冉升起”記作“紅升/”等。

另外,教師應(yīng)循序漸進(jìn)地講解中英文簡(jiǎn)略寫基礎(chǔ),讓學(xué)生掌握方法和規(guī)則,逐漸熟悉如何對(duì)字、詞、句、段的合理精簡(jiǎn)和縮略,如英文單詞的縮寫可以采用拿掉所有元音、保留前幾個(gè)字母、保留開頭和結(jié)尾的發(fā)音字母、根據(jù)發(fā)音等方法完成;再如中文里,生疏的字用熟悉的字去代替,筆畫繁多的字用簡(jiǎn)單的字或部首去代替,漢語(yǔ)句子在快寫時(shí)只保留句子的基本成分(主謂賓),去掉不影響句意的附加成分(定、狀、補(bǔ)),同時(shí),句中常用的雙音節(jié)詞可以用“/”代替第二個(gè)音節(jié)等。

在學(xué)生筆記學(xué)習(xí)初期,筆者曾嘗試在每次課末尾15至20分鐘,引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地分析、訓(xùn)練中英文簡(jiǎn)略寫,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這樣有計(jì)劃地導(dǎo)入一個(gè)月后,學(xué)生便養(yǎng)成了自覺使用簡(jiǎn)略寫的良好習(xí)慣。

(五)筆記符號(hào)灌輸

教會(huì)學(xué)生嘗試用一些簡(jiǎn)單的符號(hào)和線條,記錄字詞和邏輯關(guān)系。引導(dǎo)學(xué)生逐漸地接觸、積累筆記符號(hào),向?qū)W生推薦一系列各種筆記風(fēng)格的譯員大多通用且比較科學(xué)的筆記符號(hào),尤其是字母、圖像、數(shù)學(xué)符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)。如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“e↑”,“速度”記作“v”,“重要的”記作“☆”,“money”記作“$”等。

筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),引導(dǎo)學(xué)生研究學(xué)習(xí)電腦 Microsoft Word中“插入特殊符號(hào)”里的“特殊符號(hào)”、“數(shù)學(xué)符號(hào)”、“單位符號(hào)”和“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”等所代表的含義,大有裨益。如:數(shù)學(xué)符號(hào)“≈”表示“約等于”,“×”表示“disagree,wrong”,“∈”表示“belong to”,“∞”表示“關(guān)系”,“⊙”表示“conference,symposium”等。單位符號(hào)“‰”表示“千分之”,“℃”表示“攝氏度”,“km”表示“千米”等。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“()”表示“among,within”,“TW?”表示“臺(tái)灣問(wèn)題”,“∧”表示“轉(zhuǎn)折”等。特殊符號(hào)“□”表示“country”,“△”表示“on behalf of”,“×#”表示“不僅僅”,“@”表示“about ”,“__”表示“目前”等。

在口譯實(shí)踐教學(xué)中,那種“傾盆大雨”式的滿堂灌輸容易導(dǎo)致學(xué)生“消化不良”。學(xué)生覺得筆記太難、學(xué)不會(huì),從而影響他們的學(xué)習(xí)積極性。教師一定要循序、有計(jì)劃地講解筆記原則、展示筆記范例、介紹常用符號(hào)與縮寫,并使其自始至終貫穿在平時(shí)的口譯練習(xí)里,引導(dǎo)學(xué)生逐漸熟悉口譯筆記,提高學(xué)習(xí)積極性。

四、結(jié)語(yǔ)

有著多種鋪墊的教學(xué)內(nèi)容為的是讓學(xué)生平穩(wěn)地跨過(guò)口譯筆記的臺(tái)階,逐漸養(yǎng)成良好的口譯筆記習(xí)慣,逐步提高口譯技能,從而獲得最基本的口譯素養(yǎng)。數(shù)字記錄是口譯中的一大難點(diǎn),在口譯筆記學(xué)習(xí)初期,應(yīng)當(dāng)點(diǎn)滴培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字感覺。同時(shí)注意:記錄筆記的真正功夫不在筆記本身,而是在于拓展知識(shí)面,熟悉不同話題,習(xí)慣不同語(yǔ)篇樣式,這是提高筆記能力的長(zhǎng)遠(yuǎn)之道,因?yàn)槔斫庹Z(yǔ)篇很大程度上依賴于讀者、聽者長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)系統(tǒng)或背景知識(shí)[10]。

:

[1]戴煒棟,徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員筆記特征實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(3):141.

[2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:3.

[3]王文宇,周丹丹,王凌.口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實(shí)證研究[J].外語(yǔ)界,2010,(4):13.

[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:103.

[5]劉慧.淺析口譯筆記教學(xué)的系統(tǒng)訓(xùn)練方法[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).

[6]Roger T.Bell.Translation and Translating[M].Longman:London and New York,1991:28.

[7]徐然.“專注聽力”——口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J].中國(guó)翻譯,2010,(3):47.

[8]溫年芳.口譯筆記的認(rèn)知分析和反思[J].上海翻譯,2008,(4):43.

[9]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[10]徐海銘,柴明穎.漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1):127.

Study on the Preparation for the Learning of Note-taking in Interpretation——Based on the Analysis and Reflection on Students'Note-taking in an Interpretation Contest

XIANG Li
(Foreign Language Department,Suqian College,Suqian 223800,China)

The teaching and learning of note-taking in interpretation is far from satisfactory.Teachers'misdirection is supposed to be partly responsible for it.Many fail to realize the necessity and importance of the first-phase preparation which is actually the“warmup”before the formal study.This paper,based on the analysis and reflection on students'note-taking in an interpretation contest,guided by the implications of Gile's Model on interpretation teaching and learning,puts forward five“focuses”to expound how teachers should prepare students for the formal learning of note-taking.

the learning of note-taking in interpretation;preparation strategies;Gile's Model

H315.9

A

1001-7836(2013)08-0149-04

10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.08.059

2013-04-01

宿遷學(xué)院基金,交替?zhèn)髯g中的邏輯分析與筆記策略研究(2013KY33)

項(xiàng)利(1979-),女,江蘇泗洪人,講師,碩士,從事口譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
口譯筆記記憶
中外口譯研究對(duì)比分析
記憶中的他們
學(xué)寫閱讀筆記
學(xué)寫閱讀筆記
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
我的自然筆記(一)
兒時(shí)的記憶(四)
兒時(shí)的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
論心理認(rèn)知與口譯記憶
奉化市| 岚皋县| 集安市| 盖州市| 阿拉善左旗| 喀喇沁旗| 三台县| 垦利县| 叶城县| 高唐县| 习水县| 赤城县| 万年县| 邓州市| 金沙县| 辽宁省| 新沂市| 获嘉县| 田东县| 灵川县| 寿宁县| 高唐县| 塘沽区| 兴城市| 镇赉县| 中超| 木里| 江达县| 河池市| 嘉兴市| 冀州市| 永顺县| 元氏县| 漳浦县| 昂仁县| 屯留县| 德兴市| 东平县| 峡江县| 南京市| 镇宁|