国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)口譯中的跨文化現(xiàn)象

2013-04-12 18:29:25謝麗佳
關(guān)鍵詞:口譯跨文化交際

謝麗佳

(四川民族學(xué)院 英語(yǔ)系,四川康定 626001)

文化是人類智慧的結(jié)晶,每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化??谧g是一種以傳遞信息和表達(dá)意圖為目的的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng)。因此,口譯活動(dòng)與文化因素密切相關(guān)。Samovar(薩莫瓦)和Porter(波特)在談到語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系時(shí),認(rèn)為譯員在翻譯作品時(shí)不僅應(yīng)該搭建語(yǔ)言的橋梁,更應(yīng)建起一座文化的橋梁;譯員不僅要跨越語(yǔ)言的界限,更要反映出另一語(yǔ)言背后的文化精妙之處[1]。在口譯過(guò)程中,要做到傳達(dá)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤,實(shí)現(xiàn)交際的有效性,提高口譯質(zhì)量,口譯員除了具備扎實(shí)的雙語(yǔ)言能力、技能知識(shí)和廣博的百科知識(shí)外,更應(yīng)該了解英語(yǔ)口譯中的跨文化現(xiàn)象,培養(yǎng)跨文化意識(shí)和跨文化交際能力,以保證口譯質(zhì)量,從而構(gòu)建起跨文化交流的橋梁。

一、口譯與文化

如何對(duì)口譯質(zhì)量做出評(píng)估?什么樣的口譯才是高質(zhì)量的口譯?是以“通順”、“語(yǔ)音”作為評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),還是應(yīng)該有較為客觀、科學(xué)、具體的量化標(biāo)準(zhǔn)?雖然口譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)難以具體量化,一些口譯專家還是提出了較為客觀、科學(xué)的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)??谧g專家李越然提出了“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確、通順、快捷。同時(shí)口譯專家仲偉合也提出了一致的口譯標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順、及時(shí)”。Kramsch指出:“Language is the principle means whereby we conduct our social lives.When it is used in contexts of communication,it is bound up with culture in multiple and complex ways.”[2]語(yǔ)言并不是孤立存在的,口譯作為一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)不可能脫離文化而單獨(dú)存在。口譯并非單一、機(jī)械的語(yǔ)際間的代碼轉(zhuǎn)換,把源語(yǔ)用目的語(yǔ)一成不變地傳遞過(guò)去,而是以傳遞信息和表達(dá)意圖為目的一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)??谧g過(guò)程包括:接收、解碼、記憶、編碼、表達(dá)五個(gè)階段。記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),接收與理解的好壞往往決定了記憶的好壞??梢哉f(shuō),對(duì)源語(yǔ)的正確理解是譯入語(yǔ)編碼和表達(dá)的基礎(chǔ)。在口譯活動(dòng)中,譯員應(yīng)主動(dòng)理解、分析源語(yǔ)信息,并梳理邏輯關(guān)系。從狹義上講,口譯是不同語(yǔ)言之間所進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng),口譯離不開語(yǔ)言,要理解語(yǔ)言,就必須充分考慮到文化因素,深入細(xì)致地在源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間進(jìn)行文化對(duì)比??缥幕庾R(shí)的缺失,往往會(huì)對(duì)口譯過(guò)程造成障礙,導(dǎo)致口譯失誤,不僅會(huì)影響交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,甚至有時(shí)會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果。因此,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際交流的目的,構(gòu)建跨文化交際意識(shí)尤為重要。

二、口譯中的跨文化現(xiàn)象

著名學(xué)者胡文仲指出,跨文化交際是人們?cè)诓蛔杂X中經(jīng)常進(jìn)行的一種活動(dòng),它大到政治人物與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的談判,小到觀看和欣賞外國(guó)電影、小說(shuō)等。簡(jiǎn)言之,跨文化交際就是具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程[3]。而對(duì)于文化的定義,Samovar,Porter&Stefani認(rèn)為,文化是一群人通過(guò)個(gè)人或群體世代努力所獲得的一切沉淀物,包括知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行動(dòng)、態(tài)度、意義、等級(jí)制度、宗教、時(shí)間概念、角色、空間關(guān)系、宇宙觀、制造物等[4]。本文將從以下幾個(gè)方面來(lái)探討英語(yǔ)口譯中的跨文化現(xiàn)象。

(一)思維模式

長(zhǎng)久以來(lái),西方心理學(xué)家和哲學(xué)家普遍認(rèn)為人們的思維過(guò)程基本沒有差別,文化差異有可能導(dǎo)致人們所思考的對(duì)象有所差異。然而,美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家伊斯貝特博士研究發(fā)現(xiàn),人們的思維習(xí)慣之所以不同是由文化背景的差異造成的。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)[5]。口譯活動(dòng)不僅是傳遞信息和表達(dá)意圖的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),同時(shí)在交際活動(dòng)中也反映了說(shuō)話者的思維模式。英語(yǔ)口譯不僅是語(yǔ)際間的代碼轉(zhuǎn)換,更是不同文化和思維模式的轉(zhuǎn)換。在表達(dá)方式上,西方人偏向直線思維,習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)姆绞?。而中?guó)人更偏向迂回式的思維模式,常借助隱喻,以間接的方式表達(dá)思想。西方更重視個(gè)人價(jià)值,注重分析思維,而中國(guó)人比較注重集體意識(shí),偏重綜合思維。思維模式的差異也導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式上的差異,如,“Tom found out the cause of the problem by his rich experience.”(湯姆憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)找出了問(wèn)題所在。)而英美人士則更習(xí)慣于這樣的表達(dá),如,“The rich experience of Tom t told him the cause of the problem.”

(二)文化意象

文化意象是物象本身和它所承載的寓意構(gòu)成的,同時(shí)又與文化密切相關(guān),是一個(gè)民族的文化精髓。由于東西方文化差異,同一物象的含義也會(huì)有所差異。在西方文化中,“dog”是人類忠實(shí)的朋友,含有“忠誠(chéng)、可愛、友好”的意思,例如,“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“top dog”(優(yōu)勝者)、“Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)等。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“狗”通常被看作貶義詞,如,“走狗”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”等。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“龍”是吉祥和權(quán)力的象征,中國(guó)人稱自己為龍的傳人,然而在西方人眼文化中,“dragon”被描述為一種張牙舞爪的可怕怪物,常用以指“悍婦;母夜叉”。因此,“亞洲四小龍”就不能譯成“four dragons of Asia”,應(yīng)該譯為“four tigers of Asia”。

(三)歷史典故

無(wú)論是英文典故還是漢語(yǔ)典故都凝結(jié)著民族的聰明智慧,其喻意發(fā)人深省、生動(dòng)形象。英語(yǔ)典故多源于希臘、羅馬神話或《圣經(jīng)》。如,“For Pete's sake,would you please stop talking?”,Pete是耶酥大弟子 St.Peter的昵稱,該短語(yǔ)用來(lái)表達(dá)比較強(qiáng)烈的情感,通常用以懇求或請(qǐng)求他人,譯為“看在上帝面上;千萬(wàn);務(wù)必”等。因此,該句應(yīng)譯為“看在上帝面上,拜托你不要再說(shuō)了好嗎?”。又如,“Lucy is a friend of mine,but I don’t know her husband from Adam.”(露西是我的朋友,但我根本不認(rèn)識(shí)她丈夫。),“not know a person from Adam”源自《圣經(jīng)》,Adam亞當(dāng)是上帝創(chuàng)造上的第一個(gè)男人,由于Adam并不是女人所生,沒有肚臍,很容易辨認(rèn),因此,“not know somebody from Adam”就表示“與某人素不相識(shí)”。再如,“Please sign your John Hancock on the contract.”該典故來(lái)源于John Hancock在《獨(dú)立宣言》(The Declaration of Independence)中的簽名,John Hancock將自己的名字簽得又大又漂亮,所以美國(guó)人常把John Hancock當(dāng)作signature(署名,簽名)的意思。所以,這句話的意思是“請(qǐng)?jiān)诤贤虾炆夏拿帧!?/p>

(四)宗教信仰

宗教信仰是西方國(guó)家的主要文化特征之一,它在人們的生活中占有很重要的地位。人們對(duì)有關(guān)宗教信仰的話題往往也比較敏感。英語(yǔ)口譯不可避免地會(huì)受到宗教文化的影響。作為口譯員應(yīng)對(duì)西方的宗教文化有所了解,在口譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮到宗教文化因素,尤其是東西方宗教文化的差異,以免造成不必要的誤解,以確??谧g工作的順利進(jìn)行。

(五)語(yǔ)用規(guī)則

在英漢兩種文化中,有關(guān)稱謂的語(yǔ)用規(guī)則就有很大的差異。以英美國(guó)家為例,除了在非常莊嚴(yán)正式的場(chǎng)合,人們一般都習(xí)慣于直呼其名,如,Linda,James等。而中國(guó)人習(xí)慣在對(duì)方姓氏后面帶上稱謂或者頭銜,如,“王先生”、“陳主任”等。傳統(tǒng)的中國(guó)文化講究尊卑、長(zhǎng)幼次序,劃分也極為細(xì)致,如“舅舅、表叔、姨媽”等,在英語(yǔ)則統(tǒng)稱為“uncle,aunt”等。需要注意的是,有一些稱謂不符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),如,“先生、同志、阿姨”等,不能直接稱呼對(duì)方“Mr.,Comrade,Aunt.”

曾有一個(gè)外籍學(xué)者來(lái)華拜訪一位作家,到他家敲門,主人出來(lái)了,非??蜌獾卣f(shuō):“您來(lái)了,請(qǐng)進(jìn)?!狈g當(dāng)場(chǎng)就愣住了,不知道該如何翻譯。顯然,不能翻譯成“You have come.Please come in!”,在此處應(yīng)做靈活地處理,直接譯成“How do you do!Please come in!”即可。

有專家曾提出:我們國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在檢閱部隊(duì)時(shí)常說(shuō)的“同志們好!”、“同志們辛苦了!”該如何翻譯?在英美國(guó)家,首長(zhǎng)檢閱部隊(duì)的時(shí)候,只是敬禮,向士兵行注目禮。在1999年10月1日的閱兵儀式上英文翻譯就出現(xiàn)了“Hello,comrades!”(同志們好!)、“Hello,leader!”(首長(zhǎng)好!)、“Comrades,you have worked hard.”(同志們辛苦了!)英美人士聽起來(lái)少了閱兵儀式應(yīng)有的莊嚴(yán)。其實(shí),在此處用英語(yǔ)的直接引語(yǔ)即可。

英語(yǔ)文化比較注重客觀實(shí)際,而中國(guó)文化則認(rèn)為謙遜是美德,因此在被別人感謝或稱贊時(shí),中國(guó)人往往會(huì)表現(xiàn)出謙虛,如,“哪里哪里!”“沒什么,這是我應(yīng)該做的?!薄拔易龅貌缓?,還有很多地方需要改進(jìn)?!钡?。如果直接譯為“Where,where!”,“It's nothing.”,“This is what I should do.”“I didn't do it well.”“There is a lot to improve.”。這樣的翻譯往往會(huì)讓對(duì)方感到不真誠(chéng),有過(guò)于做作之嫌,甚至還會(huì)讓對(duì)方覺得莫名其妙,不知所云,如上文的“哪里哪里!”被譯為“Where,where!”

由于所處的文化背景不同,人們也有各自的習(xí)慣表達(dá)方式。有時(shí),同一句話在不同的文化中會(huì)產(chǎn)生不同的理解,有可能促進(jìn)交流,也有可能會(huì)引起交際障礙,甚至還會(huì)造成誤解。因此,在翻譯過(guò)程中要確??谧g工作的順利進(jìn)行,口譯員不僅要遵循語(yǔ)言規(guī)則,如語(yǔ)法、語(yǔ)音、詞匯等,還必須遵循相應(yīng)的語(yǔ)用規(guī)則。

三、結(jié)語(yǔ)

口譯作為一種以傳遞信息和表達(dá)意圖為目的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其中文化因素與口譯密不可分。在口譯的過(guò)程中,決不能簡(jiǎn)單、機(jī)械地進(jìn)行語(yǔ)際間的代碼轉(zhuǎn)換,應(yīng)充分考慮對(duì)化因素,以確保語(yǔ)際交流的順利實(shí)現(xiàn)。

[1]Samovar L A,Porter R E,Stefani L A.Communication Be-tween Cultures[M].Third edition.Foreign Language Teaching and Research Press,Brooks/Cole/Thomson Learning A-sia,2000:131.

[2]Kramsch,C.Language and Culture[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[4]Samovar,L.,Porter,R.E.& Stefani,L.A.Communication between Cultures[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

猜你喜歡
口譯跨文化交際
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
中外口譯研究對(duì)比分析
石黑一雄:跨文化的寫作
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
論心理認(rèn)知與口譯記憶
交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
金川县| 拉孜县| 观塘区| 河间市| 永福县| 铁岭市| 贡嘎县| 扎赉特旗| 丰宁| 靖安县| 清原| 乡宁县| 商水县| 凤凰县| 油尖旺区| 大厂| 峨山| 定襄县| 响水县| 托克托县| 石家庄市| 海盐县| 阜城县| 且末县| 开远市| 苍山县| 许昌县| 土默特右旗| 深泽县| 资源县| 安徽省| 垫江县| 灯塔市| 新丰县| 武威市| 招远市| 册亨县| 八宿县| 荥经县| 乐平市| 抚宁县|