施美蕊
(福建省泉州華光攝影藝術(shù)學(xué)院,福建泉州 362121)
在英語(yǔ)教學(xué)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯幾項(xiàng)技能訓(xùn)練中,聽(tīng)和讀屬于語(yǔ)言輸入過(guò)程,說(shuō)、寫(xiě)和譯則屬于語(yǔ)言輸出過(guò)程。輸入是為了最終的輸出,也就是用英語(yǔ)這種語(yǔ)言進(jìn)行口頭或書(shū)面的交際。讀而不寫(xiě),或聽(tīng)而不說(shuō),都無(wú)法體現(xiàn)或無(wú)益于語(yǔ)言能力的提高[1]。翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,也是測(cè)試英語(yǔ)水平高低的一個(gè)條件。英語(yǔ)翻譯水平的高低從某種意義上講可以直接反映出一個(gè)人英語(yǔ)的綜合水平。而中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)翻譯中所存在的大量的中式英語(yǔ)阻礙了他們翻譯能力的提高,也將給他們將來(lái)與外國(guó)人的交流帶來(lái)一些阻礙。
眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。中國(guó)學(xué)生因缺乏真正的英語(yǔ)環(huán)境,他們常把自己學(xué)習(xí)到漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和思維用到英語(yǔ)中,因此就寫(xiě)出了所謂的Chinglish——以漢語(yǔ)構(gòu)思而通過(guò)英語(yǔ)來(lái)表達(dá)的不通順的句子,這些文章有的不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,有的則不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。下面筆者將從平時(shí)學(xué)生做的翻譯題中舉些例子來(lái)闡述一些常見(jiàn)的中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。
英漢兩種語(yǔ)言差異較大,用漢語(yǔ)思維模式來(lái)取代英語(yǔ)思維模式,往往會(huì)逐字理解、對(duì)釋?zhuān)@種一一對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤模式違反了英語(yǔ)表達(dá)規(guī)律。
例1:在宿舍養(yǎng)寵物很不方便
誤:Keeping a pet in dormitories is very not convenient.
正:Keeping a pet in dormitories is not very convenient.
這里很明顯是按照漢語(yǔ)進(jìn)行逐字翻譯的,“很不方便”翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該要把程度副詞放在否定詞前面,這個(gè)是英語(yǔ)的語(yǔ)法所規(guī)定的。
英漢是兩門(mén)不同的語(yǔ)言,有些詞在中文中的用法,在英語(yǔ)中卻沒(méi)有對(duì)等的用法。特別是一些動(dòng)詞的使用。這也是翻譯時(shí)中式英語(yǔ)的一個(gè)重要表現(xiàn)。
例2:如果她發(fā)生任何事,請(qǐng)通知我。
誤:If she happened anything,please let me know.
正:If anything happened to her,please let me know.
這里happen是不及物動(dòng)詞,我們不能像中文那樣表達(dá)?!澳橙税l(fā)生任何事”應(yīng)該是anything happen to sb.
另外,對(duì)詞匯內(nèi)涵未能準(zhǔn)確把握也會(huì)導(dǎo)致中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。理解詞義是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),例如,在表達(dá)“市長(zhǎng)親自送貴賓到了機(jī)場(chǎng)”時(shí),有人這樣表述:the mayor sent the expensive visitor to the airport in person.之所以發(fā)生這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)闆](méi)有理解send的真正意義的緣故,send的漢語(yǔ)意思是“送”,“派遣”。expensive在這里是錯(cuò)誤用詞。expensive指“(價(jià)格)高的,昂貴的”,貴賓中的“貴”指“尊貴的”,應(yīng)當(dāng)用distinguished或eminent。visitor也不是一個(gè)恰當(dāng)?shù)挠迷~,因?yàn)樗褐溉魏蔚脑L問(wèn)者或逗留者,如:an unexpected visitor不速之客。本句正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:The mayor accompanied the distinguished guest to the airport in person.
句型的不同也是英語(yǔ)使用中的一個(gè)難題,有些句型是英語(yǔ)特有的,這就要求我們?cè)诜g中要特別注意,否則就容易受中文的影響,翻譯出來(lái)的句子也就犯中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。
例3:雖然她把空調(diào)調(diào)到最大,但是房間里還是很熱。
誤:Although she turned the air conditioning to max,but it was very hot in the room.
正:Although she turned the air conditioning to max,it was very hot in the room.
這種用法是另一種典型的受中文影響的錯(cuò)誤表達(dá)。中文我們都習(xí)慣用雖然……但是……英語(yǔ)里,although可以一詞兩用,它同時(shí)已經(jīng)包含了后面的“但是”的意思。又如:
例4:中國(guó)的人口比美國(guó)多。
誤:The population of China is bigger than America.
正:The population of China is bigger than that of America.
英語(yǔ)里某些詞性是漢語(yǔ)所沒(méi)有的,如“這種想法是我的”(This idea is mine.),句中“mine”一詞是名詞性物主代詞,可以直接做名詞用,漢語(yǔ)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的用法,不能一一對(duì)應(yīng)譯為“This idea is my.”英語(yǔ)否定表達(dá)在語(yǔ)序上與漢語(yǔ)有明顯的差異,它通常是對(duì)主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞做出否定,而漢語(yǔ)習(xí)慣是對(duì)從句動(dòng)詞的否定。如對(duì)下句的翻譯:
例5:我認(rèn)為他不應(yīng)負(fù)責(zé)任。
誤:I think he is not responsible.
正:I don't think he is responsible.
思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。翻譯過(guò)程是一個(gè)創(chuàng)造過(guò)程,需要調(diào)動(dòng)思維和語(yǔ)言運(yùn)用關(guān)系,而思維方式與文化密切相關(guān),它體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域[2]。
在翻譯中,體現(xiàn)中西方思維差異最多的是西方思維注重明確區(qū)分主體與客體,排除主觀因素,強(qiáng)調(diào)“物是物,我是我”的客觀性,以邏輯和理性探索自然規(guī)律,追求的是認(rèn)知的客觀有效性。中國(guó)屬于主體意向性思維,“物便是我,我便是物”,這種思維差異導(dǎo)致了漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句式用法上的傾向。其中之一就是英語(yǔ)中存在大量的被動(dòng)句,漢語(yǔ)中存在大量的主動(dòng)句。中國(guó)學(xué)生由于受漢語(yǔ)思維方式的限制,總是用一些比較模糊的名詞作主語(yǔ),結(jié)果就成了中式英語(yǔ)。再者,中國(guó)傳統(tǒng)思維屬于直覺(jué)思維,未經(jīng)嚴(yán)密的邏輯程序,重直觀內(nèi)省,輕理論分析,這種思維方式在表述上強(qiáng)調(diào)意境,表現(xiàn)了思維的模糊性。西方傳統(tǒng)思維重分析、實(shí)證,邏輯性是西方思維的一大特征。反映在句式上就是英語(yǔ)句子中有大量的連接詞,它們的合理運(yùn)用使句子各個(gè)成分發(fā)生邏輯關(guān)系,因而句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)[3]。
有的學(xué)生翻譯出的句子或文章段落基本上找不到語(yǔ)法錯(cuò)誤,句子通順,但是讀起來(lái)卻比較枯燥乏味,原因就在于文章的句式單一,如都使用簡(jiǎn)單句、短句,并且用詞有很多重復(fù)。他們的頭腦中想不到用其他別的詞匯來(lái)替代good。同樣,他們也做不到有意識(shí)地變換使用多種句子結(jié)構(gòu),尤其是復(fù)合句排比句和獨(dú)立主格的句子。英語(yǔ)的每一種語(yǔ)法意義都由一個(gè)明確的形式表示。漢語(yǔ)句子中各個(gè)成分之間沒(méi)有一定的關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)潔,具有以意統(tǒng)形的特點(diǎn)。這種思維差異導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生一個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤是大量的并列句的出現(xiàn),使得句型單一,結(jié)構(gòu)松散,嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量,阻礙了二語(yǔ)習(xí)得。
語(yǔ)言之間的差異是各種語(yǔ)言在形成過(guò)程中受到各種因素影響所造成的,是無(wú)可避免的。這就給語(yǔ)言習(xí)得者提出一個(gè)考驗(yàn),要掌握一門(mén)外語(yǔ)就必須去了解這門(mén)語(yǔ)言與自己的母語(yǔ)之間的差異。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的互譯過(guò)程,所以母語(yǔ)的習(xí)得與外語(yǔ)應(yīng)該是相輔相成的,而不應(yīng)該讓母語(yǔ)出現(xiàn)負(fù)遷徙[4]。
中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)存在的一個(gè)問(wèn)題就是缺乏真實(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。由于教育資源有限,不是每個(gè)學(xué)校都能有外教。另外,受教育模式的影響,我們不能提供較多的語(yǔ)言實(shí)踐的機(jī)會(huì)。那么受到種種制約,我們只能盡可能地去尋求身邊觸手可得的一些學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。比如,利用網(wǎng)絡(luò)資源接觸一些原汁原味的英語(yǔ)報(bào)紙文章、影視劇、歌曲等等。這將對(duì)學(xué)生用英語(yǔ)思維的能力提高有很大的幫助。
中式英語(yǔ)的產(chǎn)生實(shí)質(zhì)上是學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,即語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的欠缺。沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)就不可能獲得較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力,翻譯作為語(yǔ)言習(xí)得的高級(jí)階段更是需要學(xué)生有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)[5]。在教學(xué)中,教師也應(yīng)該要盡量避免受應(yīng)試教育的影響,避免為教而教,而要把培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力作為教學(xué)中的一項(xiàng)重要任務(wù)。
中式英語(yǔ),它是一種特殊的語(yǔ)用現(xiàn)象,廣泛存在于中國(guó)學(xué)生之中。這種介于英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的中式英語(yǔ)如不及時(shí)予以重視,就會(huì)使學(xué)生的英語(yǔ)水平停滯不前。因而,提高學(xué)生翻譯技能就應(yīng)成為英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的一個(gè)方面。而要提高這種技能很重要的一點(diǎn)就是要注意培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力。中式英語(yǔ)是我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常遇到的問(wèn)題,值得高度重視,平時(shí)應(yīng)特別注意認(rèn)真辨析語(yǔ)言現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)研究其中的內(nèi)在規(guī)律,只有利用這些規(guī)律指導(dǎo)我們的學(xué)習(xí),才能起到事半功倍的良好效果。
:
[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[2]潘曉東.寫(xiě)作中克服中國(guó)式英語(yǔ)的對(duì)策[J].中國(guó)山峽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007,(4).
[3]宋更宇.從文化視角看中國(guó)式英語(yǔ)[J].安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,19(3).
[4]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代漢語(yǔ),1995,(5).
[5]王弄笙.漢英翻譯中的 CHINGLISH[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年8期