鄭敏芳,郭彧斌,王 敏
(西藏民族學(xué)院 外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)
含“先行主語it”句是英語中常見句型之一。由于英語注重末端重量(end weight),凡較長的詞語或累贅的成分均需后移。因此,當(dāng)句子中的主語較長時,往往使用“it”作形式主語來避免頭重腳輕,該句中真正的主語一般為-ing分詞結(jié)構(gòu)、不定時結(jié)構(gòu)或從句,且置于句子末尾。這樣的句式即為含“先行主語 it”句[1]。如:
(1)It is a pity to make a fool of yourself.
(2)It was very easy getting the equipment loaded.
(3)It is possible that he has left for Shanghai.
(4)It doesn't matter whether we start now or later.
(5)It is very clear what he meant.
機(jī)器翻譯即為應(yīng)用計算機(jī)實現(xiàn)從一種語言文本到另一種語言文本的翻譯[2]。早在古希臘時代就有人提出利用機(jī)械裝置來進(jìn)行語言翻譯的想法;然而,直到計算機(jī)問世后,機(jī)譯的夢想才逐漸變成現(xiàn)實。近二三十年來,全球化進(jìn)程的加速以及國際交流的日趨頻繁,使人們對于翻譯的需求空前增長,而互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展讓機(jī)譯迎來了一個全新的機(jī)遇。機(jī)器翻譯研究初期,其功能實現(xiàn)主要是基于轉(zhuǎn)換的思想。該思想指導(dǎo)下的機(jī)器翻譯系統(tǒng)主要經(jīng)過三個處理階段:分析、轉(zhuǎn)換、生成。此方法采取了一系列的分析和轉(zhuǎn)換生成層次,使一種源語言句子經(jīng)過不同的中間表達(dá)形式,最終到達(dá)目標(biāo)語言句子的表示。其目的是盡可能地加深對源語言的理解,生成盡可能恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言形式。此方法被認(rèn)為是模擬人類翻譯活動最恰當(dāng)?shù)臋C(jī)制。從20世紀(jì)80年代中期開始,基于語料庫方法的出現(xiàn)推動了機(jī)器翻譯研究的深入發(fā)展?;谡Z料庫方法又可分為基于實例的翻譯方法和基于統(tǒng)計的翻譯方法?;趯嵗姆椒ㄖ傅氖峭ㄟ^結(jié)構(gòu)化的翻譯例子直接把源語言的短語和句子與目標(biāo)語言的短語和句子對應(yīng)起來。具體操作為:建立一個雙語語料庫,其中存放已經(jīng)對齊的雙語句對。當(dāng)給定源語言輸入句子S,在雙語語料庫C中匹配查找一個最近接的句子S’,則S’的譯文T’就被接受為S的譯文。基于統(tǒng)計的方法即為往計算機(jī)內(nèi)輸入大量的文字文本,包括源語言的文本,以及對應(yīng)目標(biāo)語言人工翻譯的文本,通過海量統(tǒng)計數(shù)據(jù)來提高翻譯精確度。此方法號稱不要任何的語言學(xué)知識,也能實現(xiàn)源語言到目標(biāo)語言的映射[3]。雖然這些方法的運用使得機(jī)譯文本的質(zhì)量有了一定的提高;各式各樣的翻譯軟件也如雨后春筍般層出不窮,但含“先行主語it”句有其特殊的結(jié)構(gòu):即具有真正和形式兩個主語,且英語中以it做主語的句子種類繁多、句式相似度較高,所有的翻譯方法又都沒有對此特殊結(jié)構(gòu)句式的獨特處理,因此,該句式的機(jī)譯文本依然存在許多問題。其中表現(xiàn)最突出的是:語序混亂、it處理不當(dāng)及詞義歧義。
含“先行主語it”句的特殊之處在于其句子結(jié)構(gòu),即:句中各成分及其排列順序[3]。該句式中作形式主語的“it”沒有具體的含義,只是幫助把真正的主語移到句子的后面,使句子顯得更靈活一些[4]。雖然漢語中謂語或賓語也可置于主語之前,但漢語中不存在形式主語,因此漢語中無此排列的句式。此句式英譯漢時,除了英漢詞匯上的轉(zhuǎn)換外,還需重新排列句內(nèi)各成分的順序,這就為英漢翻譯增添了一定的難度。由于人類的思維總有相似之處,人工翻譯時,可通過分析句法語義特征等,調(diào)整語序,譯出既忠實于原文內(nèi)容又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子。一般而言,人工翻譯時,需用真正的主語替代it,然后再將英語轉(zhuǎn)換為漢語。然而用計算機(jī)處理此類句式時,由于其固有的機(jī)械性及自然語言的復(fù)雜性和多樣性,譯文總是主謂顛倒、語序混亂,既不忠實也不通順。如:
1.It is a pity to make a fool of yourself.
很遺憾使自己的傻瓜。
可惜出丑。
2.It was very easy getting the equipment loaded.
這是容易的加載設(shè)備。
這是非常容易使用的設(shè)備加載。
3.It is possible that he has left for Shanghai.
這是可能的,他已經(jīng)離開上海。
這是可能的,他已經(jīng)去上海了。
4.It doesn't matter whether we start now or later.
沒關(guān)系,我們是否現(xiàn)在或以后開始的。
不管我們現(xiàn)在或以后開始。
5.It is very clear what he meant.
這是非常清楚他是什么意思。
這是很清楚他是什么意思。
以上五句分別代表了含“先行主語it”句的最基本的類型,分別為 it代替不定式結(jié)構(gòu)、-ing分詞結(jié)構(gòu)、that從句,whether從句及what從句。雖然做真正主語的有短語有句子,但他們的漢譯策略相同,即:用真正的主語替換it,然后再按此順序進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換。因此正確譯文應(yīng)為:
1.你愚弄了你自己,這太遺憾了。
2.安裝這些設(shè)置,這太容易了。
3.也許他已經(jīng)到上海了。
4.我們現(xiàn)在開始或遲點開始都沒關(guān)系。
5.他的意思非常明白。
人工譯本和機(jī)譯文本對比后發(fā)現(xiàn),兩種譯本最顯著的區(qū)別在于,人工譯本都做過語序的調(diào)節(jié),而機(jī)器翻譯只是按照句中詞語的先后順序,把它們轉(zhuǎn)換成漢語。出現(xiàn)這種狀況的原因在于,譯者能通過句法語法分析,剖析出句子的深層結(jié)構(gòu);而機(jī)器只能根據(jù)安裝的程序來識別語言,如果該程序無針對此句式的特殊指令,機(jī)器只能同處理普通句式一樣處理此句式。這樣一來,錯誤就再所難免。
除了語序混亂外,it的處理也影響著含“先行主語it”句的機(jī)譯文本質(zhì)量。該句式的機(jī)譯文本中,it處理不當(dāng)表現(xiàn)在兩個方面:it的意思錯譯,it的位置不當(dāng)。
“先行it”是“非指代性it”用法的一種,它不同于“虛義it”,更不同于“指代it”。“虛義it”常用作沒有具體意義的主語,出現(xiàn)在表示氣候、天氣、溫度、時間、地點、距離等意義的句子中[5]。漢譯時,一般譯為和氣候、天氣、溫度、時間、地點、距離等相關(guān)的詞語。而“指代it”,是it作實詞用,可以用于指人以外的一切生物、無生命的東西和事情,也可指說話者心目中不太清楚或性別不詳?shù)膵雰?。漢譯時一般譯為“它,這”等?!跋刃衖t”指的是 it在句中起先行引導(dǎo)作用,僅在形式上做主語,本身無詞義[6]。漢譯時若不強(qiáng)調(diào)形式主語,it不譯出,而若強(qiáng)調(diào)作形式主語的 it,一般將其譯為“這”、“這樣,這一點”之類的詞,而且之前會出現(xiàn)它所指代的對象。然而,由于目前機(jī)器翻譯研究的局限,機(jī)器翻譯時,不能分辨哪個是“先行 it”,哪個是“虛義 it”,哪個是“指代it”。機(jī)譯文本中it要么譯為“它、那”,要么漏譯,要么譯為“這,這樣”,但之前未出現(xiàn)it所指代的對象。如:
6.It won't hurt to postpone the meeting for a few days.
不會傷害推遲了幾天的會議。
它不會傷害到會議推遲幾天。
7.It surprised me to hear him say that.
它讓我感到驚訝聽到他說。
我很驚訝,聽到他說。
8.It is pleasant to lie in the sun.
它是愉快地躺在陽光下。
這是愉快躺著曬太陽。
上述三例中,it均非特指,也不需強(qiáng)調(diào),漢譯時,it均無須譯出。但機(jī)器無法識別it的作用,錯將其譯為“它,這”。使得譯文所表述內(nèi)容的意思不明。
個別情況下,含“先行主語it”句強(qiáng)調(diào)作形式主語的it,這時it需譯出來,一般譯為“這、這樣”,指代其前所出現(xiàn)的內(nèi)容。從形式上看,這時“這、這樣”不能出現(xiàn)在句子首位。然而,機(jī)器不能判斷什么時候強(qiáng)調(diào)it,什么時候不強(qiáng)調(diào)。雖然機(jī)器可將it譯為“這、這樣、那”,但其出現(xiàn)的位置不正確。如:
9.It is difficult for anyone to be angry with her.
這是誰都難以與她生氣。
這是任何人都難以和她生氣。
10.It was wrong of him to tell lies.
這是他錯了,說假話。
那他撒謊是錯誤的。
11.It is a mystery where David got the money.
這是一個謎,大衛(wèi)拿到了錢。
這是一個謎,戴維拿到了錢。
以上三例中,it均被譯為“這”或“那”。但他們均出現(xiàn)在句子首位,指代不明。譯文可讀性依然不強(qiáng)。
一詞多義和一詞多類是英漢兩種語言都存在的語言現(xiàn)象,它們的存在也是語際翻譯的障礙之一。然而,英語句式一般都有較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),句子內(nèi)各成分一般都有其固定的詞性。通過分析句子結(jié)構(gòu),一詞多類所造成的歧義基本可以排除。另外,通過分析上下文及背景信息,多義詞所表達(dá)的具體含義也基本可確定。然而機(jī)器翻譯的消歧機(jī)制還不夠完善,詞性錯判、詞義錯譯的現(xiàn)象頻頻發(fā)生。如:
12.It is fun being a singer.
這是成為一個歌手的樂趣。
這是有趣的是一個歌手。
“fun”雖然有“樂趣,有趣的”之意,但在該句中其意應(yīng)為“有意思的”?!癰eing”該為“作”而非“成為”或“是”。然而機(jī)器不能辨析詞義,機(jī)器只能根據(jù)概率統(tǒng)計挑選出使用頻率最高的詞義。再如:
13.It is a shame that Tom is not here.
這是一個恥辱,湯姆是不是在這里。
這是一個恥辱,湯姆不在這里。
“shame”雖有“恥辱”之意,但在該句中,尤其在“It is a shame that...”結(jié)構(gòu)中,“shame”多指“遺憾”,相當(dāng)于“pity”,和“恥辱”沒什么關(guān)系。
14.It doesn't matter when we arrive。
它并不重要,當(dāng)我們到達(dá)。
不要緊,我們到達(dá)時。
“When”在該句中起引導(dǎo)真正主語的作用,但又保存疑問副詞的原意“什么時候”,雖然“when”有“當(dāng)……時”之意,但在該句中,它并非連詞,所以不能譯為“……時”或“當(dāng)……”顯然,機(jī)器程序還不能分析出這樣句式的內(nèi)部結(jié)構(gòu),因此,錯譯屢見不鮮。
綜上所述,顯然,含“先行主語it”句的機(jī)譯文本還存在很大問題。除了語序混亂、it處理不當(dāng)外,還存在嚴(yán)重的詞義歧義問題。而導(dǎo)致這些問題的因素有兩方面:一是自然語言的復(fù)雜性,二為現(xiàn)今的機(jī)器翻譯技術(shù)還不夠成熟。雖然,在現(xiàn)今的科技條件下,還很難讓機(jī)器全自動地譯出高質(zhì)量的文本,但相信通過設(shè)計專門針對含“先行主語it”句的程序及相關(guān)語料庫建設(shè),在不久的將來,該句式的機(jī)譯文本質(zhì)量會有大幅度的提高。
注:各例句譯文一為Google的處理結(jié)果,譯文二為ICIBA的處理結(jié)果。
:
[1]馬志恩.“It”用法[J].西安礦業(yè)學(xué)院學(xué)報,1984,(S1).
[2]John Hutchins.Machine Translation:Past,Present,F(xiàn)uture[M].Chichester,England:Ellis Horwood Limited,1986.
[3]趙鐵軍.機(jī)器翻譯原理[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[4]楊興元.英語句型大全[M].上海:上海外語教育出版社,2007:3.
[5]金長輝.試談帶形式主語 It的句型[J].外語教學(xué),1985,(3).
[6]章振邦.新編英語語法教程(第四版)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.