張 艷 波
(云南師范大學(xué),云南 昆明 650000)
在翻譯中,忠實(shí)起著很大作用,能夠準(zhǔn)確告訴讀者作者的意圖。一方面,忠實(shí)的翻譯就是盡量使讀者獲取作者的真正意思。相反,讀者從不忠實(shí)的翻譯中得到的是錯(cuò)誤的信息。另一方面,清晰和連貫的表達(dá)也是翻譯的前提之一。 它不僅是翻譯忠實(shí)的基石,也是能確保翻譯忠實(shí)的條件。在處理翻譯文本時(shí),如果譯者總是著重于流利度,而忽視原文的忠實(shí),那么這譯者便是偏離了翻譯的本質(zhì)。相反的,要是翻譯文本不是清晰和連貫的,那么讀者就要花費(fèi)很大力氣才能讀懂譯文。因此,在翻譯中,忠實(shí)和連貫的表達(dá)是非常重要的。根據(jù)不同的文本,譯者可以根據(jù)文本需要的忠實(shí)度來選擇不同的翻譯模型。對(duì)于新手來說,如何處理翻譯的忠實(shí)是頭等大事,同時(shí)也是一個(gè)復(fù)雜的問題。新手可以從杰羅姆模型和賀拉斯模型得到靈感來處理翻譯中不同文本間的忠實(shí)度,并開始他們的翻譯之路。
杰羅姆模型的核心是翻譯要忠實(shí)。這個(gè)模型以翻譯主要的宗教文本為特色,即圣經(jīng)。翻譯這種類型的文本需要極大的忠實(shí)。最早的這種忠實(shí)便是逐字逐句的翻譯,也就是說,譯文的字需與原文的字對(duì)應(yīng),同時(shí)譯文的字需寫在原文的字的下面。盡管許多學(xué)者認(rèn)為這是不可能達(dá)到“對(duì)等”翻譯的,但在杰羅姆模型里,忠實(shí)的翻譯便是對(duì)等的翻譯。
這種忠實(shí)的準(zhǔn)繩適合像圣經(jīng)這樣的文本,并且由于這種文本的神圣性,而被視為永恒不可變的。杰羅姆模型為了達(dá)到翻譯的忠實(shí)而盡量繞過其他影響翻譯的因素,它將翻譯看做是語言層面的翻譯。隨著時(shí)間的流逝,杰羅姆模型也漸漸改變。根據(jù)不同文本的需要,翻譯的忠實(shí)也有不同種類的忠實(shí)。忠實(shí)或散漫,好與壞,不再是評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。在某些情況下譯者必須忠實(shí),在另外一下情況,譯者必須自由合理地處理,如此才能滿足目標(biāo)語者的要求。漸漸地,譯者注意到語境在翻譯中的重要性時(shí),采用杰羅姆模型的譯者不必再遵從逐字逐句的翻譯,開始關(guān)注“文化轉(zhuǎn)向”。
從歷史來看,賀拉斯模型早于杰羅姆模型,但卻因?yàn)榻芰_姆模型而淹沒了十四個(gè)世紀(jì)。在賀拉斯模型中,翻譯不再是為了忠實(shí)于文本,而是為了達(dá)到顧客的“fidus interpres”。“fidus interpres”指代某個(gè)能夠被信任的,能按時(shí)完成工作的,使使用原語和目標(biāo)語的雙方都滿意的人。這種類型的譯者不僅要協(xié)調(diào)使用原語和使用目標(biāo)語的雙方,還得協(xié)調(diào)原語和目標(biāo)語。這種協(xié)調(diào)并不是達(dá)到完全的平等,總會(huì)傾斜于優(yōu)勢(shì)語言。因?yàn)樵谫R拉斯時(shí)代,優(yōu)勢(shì)語是拉丁語。這就像今天的英語一樣,當(dāng)初的拉丁語在那個(gè)共和統(tǒng)治的最后時(shí)代占有語言的主要地位。因此很多翻譯都傾向于拉丁語。
從文化層面來說,賀拉斯模型有文化格子,在這文化格子里面,不同的文化可以采用相同的文化格子,例如,法語、德語、英語的文化便具有相同的文化格子,它們都起源于古希臘羅馬時(shí)期,有著相同的歷史文化淵源。另外的文化,比如漢語、日語,它們便是有著相同的文化格子,它們的文化格子很少跟其他的語言文化相同。文本的這種格子早在語言之前便出現(xiàn)了。這種格子是人們自己造的,與歷史有關(guān),也可能隨時(shí)變化,它們并不是永恒不變的,也并不是“總是存在”。
賀拉斯模型并不是建立在忠實(shí)上的,并不要求譯者在翻譯時(shí)忠實(shí)于文本,而是服務(wù)于客戶、讀者,使他們獲得原文本的概要信息。賀拉斯模型中有文化格子的限制,在翻譯中,要注意文化的差異,考慮到優(yōu)勢(shì)語言,所以最后這個(gè)翻譯不可能靠近原始文本。為了完成這個(gè)文化的互動(dòng),翻譯要協(xié)調(diào)著文本中的不同文化,以致于翻譯遠(yuǎn)離了忠實(shí)。
杰羅姆模型趨向于忠實(shí),而賀拉斯模型依賴于文本和文化。
杰羅姆模型服從于忠實(shí),在翻譯中,我們必須忠實(shí)地傳遞給定的信息。在筆者看來,根據(jù)事實(shí)傳遞信息便是翻譯的本質(zhì)所在,沒有了忠實(shí),翻譯便會(huì)失其真諦。但是有的時(shí)候,作為譯者,我們也不得不選擇忽略或者增添一些信息,使得翻譯能繼續(xù)協(xié)調(diào)原文本和讀者這兩方。比如,在句子“窩藏不報(bào)者,須受相當(dāng)處分”中,我們將這個(gè)句子翻譯為 “Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished”。在漢語中“窩藏”明顯指代“shelter undesirable elements”,而“報(bào)”則意味著“report to the authorities concerned”。所以在翻譯句子時(shí),我們?cè)黾恿嗽夹畔]有明說的部分。當(dāng)我們遇到類似的翻譯時(shí),我們往往增加一些原文沒有的信息,以此來讓讀者更加理解原文信息。然而作為譯者,我們不能曲解給定的信息,我們僅僅在翻譯中起著紐帶的作用。
從杰羅姆模型學(xué)到的忠實(shí),并不是逐字逐句的翻譯。杰羅姆模型作為先驅(qū)為我們忠實(shí)的翻譯指明了道路,但卻要避免過度地忠實(shí)于原文而出現(xiàn)逐字逐句的翻譯。在杰羅姆模型中,我們應(yīng)該多加關(guān)注忠實(shí)翻譯的局限,同時(shí)除了忠實(shí)以外,杰羅姆模型忽視了文化因素也是值得我們關(guān)注的。而賀拉斯模型對(duì)文化因素的處理便是值得我們學(xué)習(xí)的。
賀拉斯模型注重協(xié)調(diào)翻譯中涉及的雙方和涉及的兩種語言,而這雙方和語言使得譯者盡其所能地完成這個(gè)成功的交際。子曰:“興于詩,立于禮,成于樂?!蔽覀儗⑦@個(gè)句子譯為Confucius said:“it (the cultivation of moral virtus) begins with poetry, is strengthened through proper conduct and consummated through music.”作為譯者,我們還原了原始句子的主語,同時(shí)為了使外國讀者理解這個(gè)句子,我們?cè)黾恿酥髡Z這個(gè)必要的信息并將其放在圓括號(hào)里面。翻譯會(huì)偏離句子原始的模樣,但是這能使交際得以繼續(xù)。例如句子“頭懸梁,錐刺股”,我們可以將其翻譯為“Hanging one’s hair up to the ceilling and piercing one’s leg.”但是外國讀者便會(huì)懷疑為什么他要這么做。所以在處理句子翻譯時(shí),我們便用圓括號(hào)增加上“to prevent oneself from falling into sleep when studying.”某些情況下,轉(zhuǎn)變語言適應(yīng)文化的不同是譯者的責(zé)任,因?yàn)檫@樣做能確保雙方的交際繼續(xù)。
盡管這兩種模型強(qiáng)調(diào)的都不同,但它們自身有著各自的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。如果能取長補(bǔ)短,翻譯做得會(huì)越來越好。如何取舍,需日積月累??傊?,杰羅姆模型看似更加嚴(yán)謹(jǐn),賀拉斯模型又更加的寬松。然而作為譯者,我們要從嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)起,最后達(dá)到協(xié)調(diào)翻譯的雙方的境界?,F(xiàn)在看來,杰羅姆模型缺乏實(shí)際操作的指導(dǎo),但是對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度值得學(xué)習(xí);賀拉斯模型似乎缺乏忠實(shí),但是更易于新手操作,也適合不正式也不嚴(yán)謹(jǐn)文本的翻譯。
總之,翻譯是門專業(yè)的學(xué)科。在譯者培訓(xùn)中,杰羅姆模型和賀拉斯模型都是必學(xué)的。前者教會(huì)譯者忠實(shí)于文本,后者教會(huì)譯者處理文化語境和文本的關(guān)系。在翻譯中,忠實(shí)、文化、語境是密不可分的。但是不能像杰羅姆模型的過度忠實(shí),一本字典便可以做翻譯的時(shí)代已然遠(yuǎn)去。必須了解歷史、文學(xué)、人類學(xué)、宗教、政治、民族學(xué)、習(xí)俗等等,才能使翻譯更加完善。同時(shí)懂點(diǎn)語言學(xué)的知識(shí),才能使翻譯的語言更加連貫流利??鐚W(xué)科的知識(shí)不僅使翻譯文本更接近原語言文化,還能使目標(biāo)語文化的讀者更加理解原語言文化和原語言所傳達(dá)的意圖。一句話,在面對(duì)各種翻譯文本時(shí),譯者要采用各種翻譯策略來完成任務(wù),有時(shí)采用杰羅姆模型,有時(shí)采用賀拉斯模型,有時(shí)兩者兼用。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan, B. &Andre. L. Constructiong Cultures——Essays on literary translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.From one Language to Another——Functional Equivalence in Bible Translating[M].New York:Thomas Nelson publishers,1986.
[3]Nida,E.A and c.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: EJ.Brill,1969.
[4]Nida,E.A. Translating Meaning San Dias Ca[M].English: Language Institute, 1982.
[5]何昌邑.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)語文化意識(shí)形態(tài)的關(guān)系[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(6):137.