国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化因素對(duì)翻譯的影響

2013-04-12 04:56劉英蘋
關(guān)鍵詞:譯者譯文漢語(yǔ)

劉英蘋

(大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連116600 )

一、翻譯與文化之間的關(guān)系

翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的過(guò)程,同時(shí)也是傳播知識(shí)和文化的橋梁。

文化是人類社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。其含義實(shí)際上包括兩個(gè)層次:一是外部文化,二是內(nèi)部文化。

一個(gè)民族既有自己的語(yǔ)言,又有自己的文化。語(yǔ)言是文化的一部分并反映民族的文化,文化又是語(yǔ)言賴以生存的基礎(chǔ)。當(dāng)一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),實(shí)際發(fā)生的是不同文化之間的交流,因而語(yǔ)言的翻譯在一定程度上也是文化的翻譯。翻譯是跨文化交際的橋梁,通過(guò)翻譯,一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)、價(jià)值觀、信仰、社會(huì)習(xí)慣、思維方式等都得以體現(xiàn),然而翻譯作為一個(gè)活動(dòng)過(guò)程,也不可避免地受制于各種文化因素。要想使翻譯成功,譯者必須熟知兩國(guó)的文化,同時(shí)也只有將中西方文化結(jié)合起來(lái),在文化背景下去翻譯才能達(dá)到民族間的真正交流。

二、中西方文化差異對(duì)翻譯的影響及翻譯策略

不同的民族由于歷史發(fā)展、社會(huì)環(huán)境、思想體系和價(jià)值觀念不同,形成了不同的文化規(guī)范,即文化差異。這些差異性構(gòu)成了影響翻譯的文化因素,如語(yǔ)義聯(lián)想不同,詞匯空缺和詞義沖突等,從而給翻譯帶來(lái)種種障礙。文化的差異性為譯者的翻譯能力提出了挑戰(zhàn),但是譯者可以通過(guò)一些翻譯手段諸如直譯、意譯、借用、注釋等來(lái)解決翻譯中遇到的難題,從而使文化信息在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間得以更好地傳遞。本文將從兩個(gè)方面來(lái)討論文化差異對(duì)翻譯造成的影響:

(一)由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突

1. 詞匯空缺

詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。[1]它往往是由中西方生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及歷史背景的不同所造成,如:

①古代孟母三遷是為了怕孩子受壞影響,要為自己就沒必要逃避了,后來(lái)孟子長(zhǎng)大成人后也沒聽說(shuō)孟母再搬家。(王書春《我喝我的清茶》)

Mencius’s mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influences,which did not pose any problem for her.

雖然孟子是中國(guó)獨(dú)有的歷史人物,但由于中外文化的交流,西方人們對(duì)于他已很熟悉,理解時(shí)并不會(huì)有障礙,所以在翻譯此句時(shí)可以直譯,不必加注釋。

②“Can this be another absurd maid and comes to bury flowers like Tai Yu?”He wondered in some amusement. “If so,she’s Tung Shih imitating Hsi Shih,(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yieh. Tung Shih was an ugly who tired to imitate her way)which isn’t original but rather tiresome.”

在楊憲益先生的譯本中,直譯加腳注的方法能使原文的文化內(nèi)涵完全的體現(xiàn)出來(lái),達(dá)到了文化的不缺失。

2. 詞匯沖突

詞匯沖突是指原語(yǔ)詞語(yǔ)所載的文化信息,與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說(shuō),詞語(yǔ)的表層指稱意義相同,但聯(lián)想意義和隱含意義卻不同。主要表現(xiàn)在人們對(duì)同樣的顏色、數(shù)字和動(dòng)植物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí)和聯(lián)想,從而賦予它們以特殊的民族文化內(nèi)涵。如:英語(yǔ)中“綠色”常用來(lái)表示“嫉妒、眼紅”的意思,莎士比亞在他的著作《奧賽羅》中用了這樣一句話:

Iago:O!beware,my lord,of jealousy;It is the green -eyed monster which doth mock. The meat it feeds on ……(伊阿古:啊,主帥,你要留心妒忌啊;那是一個(gè)綠眼妖魔,誰(shuí)做了它的犧牲,就要受它的玩弄……)

在美國(guó),由于紙幣是綠色的,所以綠色在經(jīng)濟(jì)中象征財(cái)富,“green power”指金錢的力量,“green field project”指需要資金的新興企業(yè)。

然而在中國(guó)文化中,綠色則表示“生機(jī)、希望、活力”之意,因?yàn)樵诖笞匀恢校G色就是生命、活力的象征和體現(xiàn)。如:

這有時(shí)使他自愧,有時(shí)也使他自喜,似乎看得明明白白,他的家庭是沙漠中的一個(gè)小綠洲,只能供給來(lái)到此地的一些清水與食物,沒有更大的意義。(老舍《駱駝祥子》)[2]

At times this attitude filled him with shame,at others with satisfaction,for it seemed clear to him that his home’s sole significance was to serve as a small oasis in the desert,able to supply those who came to it with food and water.

漢語(yǔ)中綠色的引申義也只有“戴綠帽子”,即指某人之妻與他人私通。直譯的話當(dāng)然不可,但是在英語(yǔ)中,“to be cucked”表達(dá)的是相同的意思,所以翻譯時(shí)可用借用的方法。

總之,對(duì)于這類詞的翻譯,譯者一定要加倍重視,只有充分了解詞匯背后的文化內(nèi)涵才能做到準(zhǔn)確的翻譯。

(二)語(yǔ)篇層面上的行文和修辭的差異

1. 行文的差異

由于東西方民族的文化心理、思維方式和審美觀念不同,所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)篇行文上存在較大的差異。中國(guó)傳統(tǒng)思想主張“天人合一”,反映在語(yǔ)言上,則是漢語(yǔ)重意合且為主題顯著語(yǔ)言。而西方哲學(xué)認(rèn)為人和自然兩者處于永恒的矛盾對(duì)立之中,注重個(gè)體的獨(dú)立性,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,則是英語(yǔ)重形合且為主語(yǔ)顯著語(yǔ)言。

(1)英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合

所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。

所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。[3]

鑒于此區(qū)別,在英漢互譯時(shí)要把握各自語(yǔ)言的特點(diǎn),正確分析句子的結(jié)構(gòu)形式或功能意義,以做到正確的轉(zhuǎn)換。如:

①But before she went to join her husband in the Belgic capital,Mrs.Crawley made an expedition into England,leaving behind her her little son upon the Continent,under the care of her French maid. (W.H.Thackeray:Vanity Fair)

克勞萊太太到比利時(shí)首都去找丈夫以前,先到英國(guó)去走了一趟,叫那法國(guó)女傭人帶著兒子留在歐洲大陸。

②那寶釵卻又行為豁達(dá),隨分從時(shí),不比黛玉孤高自許,目無(wú)下塵,故深得下人之心;就是小丫頭們,亦多和寶釵親近。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)·第五回》)Besides,Baochai’s generous,tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu’s standoffish reserve and won the hearts of her subordinates,so that nearly all the maids like to chat with her.

在第一個(gè)例句中,譯者將英文原文中的三個(gè)分句根據(jù)其邏輯關(guān)系和語(yǔ)法意義整合在一起,這樣使譯文讀起來(lái)更具有銜接性,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;而第二個(gè)例句漢譯英的過(guò)程中,譯者則使用了連續(xù)的形容詞表達(dá),通過(guò)這樣的方式完整無(wú)誤地將原文中的對(duì)比意思表達(dá)了出來(lái),從而達(dá)到了忠實(shí)原文的目的。

(2)英語(yǔ)突出主語(yǔ),漢語(yǔ)突出主題

英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ);除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。漢語(yǔ)則是主題顯著語(yǔ)言,它突出的是主題而非主語(yǔ),某些句子的主語(yǔ)有的可以省略,有的必須省略。所以認(rèn)清此差別對(duì)英漢篇章互譯頗為重要。例如:

①Luckily,at this time he caught a liver complaint,for the cure of which he returned to Europe,and which was the source of great comfort and amusement to him in his native country. (W.H.Thackeray:Vanity Fair)

算他運(yùn)氣好,正在那時(shí)害了肝病,必須回到歐洲去醫(yī)治,才算有機(jī)會(huì)在本國(guó)享福。

在此句中,為使?jié)h語(yǔ)譯文表達(dá)地通順地道,必須要省去其中一個(gè)主語(yǔ)。

②有了錢就顧頭不顧尾,沒了錢就生氣,成了什么男子漢大丈夫了!(曹雪芹《紅樓夢(mèng)·第六回》)

When you have money you never look ahead;when you’ve none you fly into a temper. That’s no way for a grown man to behave.

漢譯英時(shí)漢語(yǔ)中省略的主語(yǔ)必須要在英語(yǔ)譯文中補(bǔ)充出來(lái)。

2. 修辭的差異

同樣是由于東西方民族思維方式和審美觀念的不同,漢語(yǔ)行文時(shí)很講究聲律對(duì)仗,音韻和美,還特別注重平衡美,所以漢語(yǔ)文章多辭藻華麗,廣泛使用各種修辭法及四字詞組。而英語(yǔ)的行文則較直觀,用詞也簡(jiǎn)潔自然,更注重句子結(jié)構(gòu)的邏輯性。因此為使目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)的文化信息,譯者在翻譯時(shí)要特別注意。

①How haughtily he cocks his nose,

To tell what every schoolboy knows.(J. Swift)

講開了每個(gè)小學(xué)生都知道的東西。

這個(gè)英語(yǔ)句用了遞降的修辭手法,直譯并不會(huì)產(chǎn)生理解障礙,而漢語(yǔ)譯文在直譯的基礎(chǔ)上又運(yùn)用了四字詞組,組成排比,不僅使譯文更加地道而且還強(qiáng)化了原文的幽默效果。

②她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。

It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

漢語(yǔ)原文中用了對(duì)仗的修辭手法及四字詞組的排列,辭藻華麗,而英語(yǔ)譯文只是用了簡(jiǎn)潔直觀的語(yǔ)言,雖不如原文形象,但也生動(dòng)地描述出了黃河的氣勢(shì),而且更易使西方讀者理解和接受。

三、譯者的文化態(tài)度對(duì)翻譯的影響

譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在文本轉(zhuǎn)換的過(guò)程中起著關(guān)鍵的作用。由于文化背景的不同,在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)有意無(wú)意地用自己的文化思維、審美和價(jià)值尺度來(lái)理解原文,采用各自傾向的翻譯策略,選擇不同的翻譯語(yǔ)言及風(fēng)格,將自己的思想、情感、愛好和愿望傾注其中。譯者的文化態(tài)度對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、理解以及譯文的表達(dá)上。

(一)譯者的文化態(tài)度影響其對(duì)翻譯文本的選擇和理解

選擇什么樣的文本進(jìn)行翻譯既取決于社會(huì)因素也取決于譯者個(gè)人的文化取向。因此譯者本人的翻譯目的和翻譯觀念在此選擇過(guò)程中起著重要的作用。例如:“五四”時(shí)期,許多著名作家兼搞翻譯,而他們翻譯的一般都是自己鐘愛的外國(guó)文學(xué)作品,翻譯出來(lái)讓其他中文讀者分享自己喜歡的著作,分享自己選擇的一種外國(guó)文化。如郭沫若鐘情于雪萊的浪漫,徐志摩迷戀于拜倫的浪漫,聞一多醉心于勃朗寧的十四行詩(shī),梁實(shí)秋傾情于莎氏比亞。[4]

此外,譯者在翻譯過(guò)程中既是讀者又是作者。不同的讀者會(huì)對(duì)同一部作品產(chǎn)生不同的理解,因而不同的譯者也會(huì)因生活環(huán)境、文化背景和文化能力等的不同而對(duì)原文有不同的理解。例如:美國(guó)詩(shī)人龐德將唐代詩(shī)人李白的《長(zhǎng)干行》中的詩(shī)句“妾發(fā)初覆額,折花門前劇;”譯為“While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate,pulling flowers.”原文中“妾發(fā)初覆額”是說(shuō)小女孩還小,頭發(fā)長(zhǎng)得剛剛能夠在前額留出漂亮的劉海,而龐德卻誤譯為是剛剪齊了劉海,這樣理解上的錯(cuò)誤在龐德的譯文中數(shù)不勝數(shù),這當(dāng)然與他的源語(yǔ)文化能力有關(guān),但是也與他的文化取向密不可分。龐德是意象派詩(shī)人,他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的理解也僅限于意境上,而且他為了使英美讀者能更好地理解漢語(yǔ)古詩(shī),基本上是用了改譯的手法,加入了自己的創(chuàng)作,所以譯文讀起來(lái)會(huì)與原文有較大出入,但是龐德的功績(jī)不可磨滅,通過(guò)他的譯介,西方人對(duì)漢文化有了更多的了解,有利于中西方的交流溝通。

中藥制劑多以動(dòng)、植物為原料,成分具遺傳多態(tài)性,作用機(jī)制不明,這極大地限制了中藥制劑對(duì)有效成分的劃分、制備工藝的優(yōu)化及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建,難實(shí)現(xiàn)中藥制劑批間的均一、穩(wěn)定與可溯源[8]。因此亟需展開中藥制劑全過(guò)程質(zhì)量控制體系的技術(shù)研究,建立適宜中藥制劑多成分體系,體現(xiàn)“分子社會(huì)”間作用的均一、穩(wěn)定與可溯源控制方法。以上諸多方面存在的核心問題是沒有建立起一套能詮釋中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論的現(xiàn)代化科學(xué)體系,不能正確指導(dǎo)中藥制劑多成分體系的制劑工藝、質(zhì)量控制及評(píng)價(jià)研究,缺乏調(diào)配理論、方法與技術(shù)。這些問題可以用超分子化學(xué)理論加以闡釋。

(二)譯者的文化態(tài)度影響其在譯文中的表達(dá)

譯者作為翻譯的主體,往往會(huì)根據(jù)自己的審美觀、翻譯觀來(lái)決定其翻譯方式,采用相應(yīng)的翻譯策略、翻譯風(fēng)格及語(yǔ)言表達(dá)方式。

1. 翻譯策略的選擇

有的譯者傾向于歸化的譯法,有的卻傾向于異化的譯法,比如翻譯《飄》時(shí),傅東華和陳延良就分別采用了歸化與異化的方法。下面以其中一句的翻譯作以說(shuō)明:

Scarlett O’hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

傅東華譯為“那郝思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對(duì)雙胞胎兄弟似的?!?/p>

陳延良譯為“斯佳麗·奧哈拉長(zhǎng)得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會(huì)這點(diǎn)?!?/p>

傅東華在翻譯本句話時(shí)采用了歸化方法,將人物的名字進(jìn)行了中國(guó)化,使譯文更能被當(dāng)時(shí)對(duì)西方文化了解不多的中國(guó)讀者所接收。歸化法的使用使譯文不那么晦澀難懂,更加貼近讀者的生活。而陳延良則使用了異化的方法,對(duì)人物名字保留了原汁原味,這樣可以使讀者能夠更加直觀地了解西方文化、感受西方文化。譯者的翻譯習(xí)慣不同,使讀者讀到了不同的譯本,接觸到了一本著作的不同詮釋。

2. 翻譯風(fēng)格及語(yǔ)言表達(dá)方式的選擇

不同的譯者會(huì)有不同的風(fēng)格,這在翻譯英詩(shī)時(shí)尤為顯著。如George Gordon Byron 的When We Two Parted 中第一部分原文為:

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted,

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

卞之琳的譯文為:

想當(dāng)年我們倆分手/也沉默也流淚/要分開好幾個(gè)年頭/想起來(lái)心就碎/蒼白,冰冷,你的臉/更冷是嘴唇/當(dāng)時(shí)真是像預(yù)言/今天的悲痛。

陳錫麟的譯文為:

昔日依依別/淚流默無(wú)言/離恨肝腸斷/此別又幾年/冷頰何慘然/一吻寒更添/日后傷心事/此刻已預(yù)言。

卞之琳采用通俗易懂的白話文語(yǔ)言來(lái)翻譯詩(shī)歌,用詞簡(jiǎn)潔冼練,句式參差錯(cuò)落。而陳錫麟則是采用五言古體詩(shī),語(yǔ)言古樸典雅,更好地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。

四、文化的時(shí)代特征對(duì)翻譯的影響

翻譯的過(guò)程不僅會(huì)受到個(gè)人因素的影響,而且也會(huì)受到社會(huì)及文化背景等因素的影響。文化的時(shí)代特征便是其中一個(gè)重要的因素。不同時(shí)代,人們的審美觀,價(jià)值觀和語(yǔ)言表達(dá)也都會(huì)不同,這些都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重要的影響。因此,隨著時(shí)代的變化,文化也在發(fā)展變遷,翻譯語(yǔ)言和翻譯原則也同時(shí)發(fā)生著變化,于是同一部作品就產(chǎn)生了不同的譯本,分別體現(xiàn)著相應(yīng)時(shí)代的文化特色。如《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)中譯本就體現(xiàn)了文化的時(shí)代特征對(duì)翻譯的影響。

①We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery an hour in the morning……

李霽野譯為:不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了……

黃源深譯為:其實(shí),早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí)……

李譯本完成于1933年,當(dāng)時(shí)人們普遍用“一點(diǎn)鐘”來(lái)表示“一個(gè)小時(shí)”,而黃譯本完成于20 世紀(jì)90 代,他的譯文不會(huì)對(duì)我們?cè)斐衫斫庹系K。由此可見,譯本語(yǔ)言受當(dāng)時(shí)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,具有時(shí)代特點(diǎn)。

②John had not much affection for his mother and sisters,and an antipathy to me.

李霽野譯為:約翰對(duì)他母親和妹妹沒有什么愛,對(duì)我卻懷著仇恨。

黃源深譯為:約翰對(duì)母親和姐妹們沒有多少感情,而對(duì)我則很厭惡。

李霽野的翻譯由于受當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響,選詞比較激進(jìn),而黃源深的則比較溫和。

總之,不同的時(shí)代產(chǎn)生不同的譯本,隨著時(shí)代的變遷,譯本的更迭也在所難免,因此,翻譯評(píng)論時(shí),也要將翻譯作品放到相應(yīng)的歷史背景下,用歷史的眼光去看待,這樣才能對(duì)譯作的價(jià)值作出正確的評(píng)判。

五、結(jié)語(yǔ)

由于翻譯與文化之間有著密切的關(guān)系,所以翻譯活動(dòng)必然會(huì)受到各種各樣的文化因素的影響,文化差異是其中一個(gè)最重要的因素。譯者不僅要通曉兩國(guó)語(yǔ)言,還要深刻了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,具有強(qiáng)烈的文化意識(shí),同時(shí)采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,這樣才能把原作中的深層含義和文化的真實(shí)內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái)。此外,作為個(gè)人因素,譯者的文化取向也制約著翻譯文本和策略的選擇,對(duì)原文的闡釋也產(chǎn)生很大的影響。作為社會(huì)因素,文化的時(shí)代特征也影響著翻譯過(guò)程的方方面面,最終導(dǎo)致譯本的更迭??傊诜g過(guò)程中,譯者要深入了解影響翻譯的各類文化因素,不斷探索、研究,這樣才能在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,從而更好地促進(jìn)不同文化間的交流。

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:92.

[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:35 -37.

[3]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002:107.

[4]沈育英. 論譯者作為文化操作者[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(1):83 -86.

猜你喜歡
譯者譯文漢語(yǔ)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
學(xué)漢語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究