国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢同義詞多維對比

2013-04-11 18:01張建華
河北民族師范學院學報 2013年4期
關鍵詞:定西英漢文體

張建華

(定西師范高等??茖W校 英語系,甘肅 定西 743000)

英漢同義詞多維對比

張建華

(定西師范高等專科學校 英語系,甘肅 定西 743000)

語言中都存在大量的同義詞,為豐富和增強語言的表達能力起到非常重要的作用,由于英漢語分屬兩種不同的語系,在實際應用中其同義詞存在較大差異,從概念、來源、構詞方式和文體特征四方面入手進行比較分析,以進一步幫助學習者學習和運用同義詞的綜合能力。

同義詞;對比;借詞;文體;概念

葛本儀指出:在探討語言的發(fā)展時,同義詞的形成和發(fā)展是一個重要的不可忽視的方面[1]。由于英漢語分屬兩種不同的語系,在實際應用中兩者的同義詞存在較大差異。不少學生在學習英語詞匯時往往碰到多個同義詞并存的現(xiàn)象而且難以取舍,造成了詞匯使用不當、翻譯及寫作用詞不嚴謹?shù)膯栴}。這主要歸咎于對英漢同義詞的差異認識不透徹,使用不甄別,本文從以下四個方面將兩者進行對比:

一、概念對比

英漢同義詞的概念一直存在較大的爭議,因而并沒有一個準確的定義,陸國強將英語同義詞解釋為:“詞與詞可以因表達同一邏輯概念而結合在一起,這些詞稱之為同義詞(synonyms)”。比如“draw”和“picture”都表達圖畫之意,有共同的所指意義(referent),所以是同義詞?!独饰恼Z言教學與應用語言學詞典》(2005年第一版)將同義詞定義為“a word which has the same or nearly the same,meaning as another word”,即在意義上相同或相近的兩個詞稱之為同義詞。這個定義強調(diào)了詞匯在某一個義項上的一致或相近,在上例中,兩個詞雖為同義詞,但“draw”這個詞不僅有“畫”之意,同時也有“拉”“抽取”的意義,其各自的內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義和搭配意義仍有較大差異。“語言中絕對同義詞(absolute synonym)可以說是鳳毛麟角”[2],英語中同義詞一般都屬于相對同義詞。

漢語中同樣存在大量的同義詞,葛本儀也指出,漢語同義詞是一種詞匯意義和語法意義都相同的詞,如“哥哥”和“兄長”是具有相同詞匯意義的一組同義詞,但兩者在文體上也有差異,后者比前者較正式。漢語同義詞也可分為等義詞(完全同義詞)和近義詞。在概念的界定上,兩種語言都經(jīng)歷了一個從抽象到具體的發(fā)展過程,使得對同義詞的把握和運用更加精確,以下是對英語完全同意詞和漢語等義詞的分類對比。

英語中的絕對同義詞只存在于專業(yè)術語中,而在普通詞語中極其少見。例如:

Tariff——duty Violin——fiddle

Washingmachine——washer

Mother tongue——native language(母語)

這幾組詞在各自使用的領域里都可互換使用,不影響句子的意義表達。

漢語的等義詞功能與其基本相同,例如:

維他命——維生素吉他———六弦琴盤尼西林——青霉素

這三組詞從句法功能和意義上來說沒有任何不同,也可在任何環(huán)境下替換使用,從來源來說,前一詞都是音譯詞,后一詞是屬于意譯而成,而這樣的同義詞也多出現(xiàn)在專業(yè)術語中。但在歷時的過程中,一個詞會逐漸消失或發(fā)生意義的轉化,例如“維生素”和“維他命”,后者的使用頻率在現(xiàn)代已經(jīng)遠不如前者。

以上對比說明,英漢同義詞在概念上有一定的差異,漢語的等義詞一般不包括絕對同義詞,而同義關系只是一個相對的等級概念。

二、英漢同義詞來源對比

同義詞是在人類社會和語言歷史發(fā)展不斷進步的過程中產(chǎn)生的,其形成既是語言內(nèi)部又是語言外部因素共同作用的結果,英語同義詞與英語言自身的發(fā)展歷史是分不開的,在英國歷史上,曾先后遭到兩次大的外族侵略,最早是古羅馬人,在成功征服英格蘭以后將他們的宗教---基督教帶到那里,又將拉丁語廣泛流傳于帝國境內(nèi),并定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳于歐洲后,拉丁語更加深其影響力,使得英語里保留了很多拉丁語詞匯,而羅馬人在英國的統(tǒng)治是短暫的,因而其影響力小于法語對英語的影響。

在公元1066年,法國羅曼底公爵威廉(William)率領軍隊跨過英吉利海峽又一次占領了英格蘭,并實行封建主義生產(chǎn)方式,把他們較為先進的社會制度和生活方式帶入英國,當時法語成為官方語言,英國也進入到一個特殊的雙語時代,一直到英法百年戰(zhàn)爭結束。后來發(fā)生的文藝復興運動又進一步將古希臘語詞匯融合到英語詞匯當中。

由于以上歷史原因,使原本只是盎格魯撒克遜人的本族語“英語”借用了拉丁語、希臘語和法語詞匯,形成一個概念往往可以用三個不同詞源的詞匯來表達:例如:

Anglo-Saxon French Latin

Time age epoch

Rise mount ascend

Ask question interrogate

相對來說,漢語在自己漫長的歷史發(fā)展過程中,始終作為官方語言來使用,就在元、清時期也未被外族語取代。而漢語發(fā)展史更多的是不同地域的方言之間的接觸和融合過程。與英語相比,其同義詞是漢族不同地方語言融合的結果。例如:

老鼠——耗子(西南方言) 向日葵——葵花(閩語)

流氓——二流子(西北方言) 馬鈴薯——洋芋(西北方言)

漢語同義詞來源上還包括古漢語詞語的襲用。例如:

俱——都 尚——還

若干——多少 黎明——天亮

漢語中當然也有借用外語詞形成同義詞的現(xiàn)象,但數(shù)量和規(guī)模遠遠不及英語,而且主要出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語中。例如:

拷貝——復制 德律風——電話

維他命——維生素 德么克拉西——民主

同時由于語言禁忌和風俗習慣,在英漢語中都有大量的委婉語,這些委婉語也增加了許多同義詞。比如“死亡”這個概念的表達在漢語中就有像去世、逝世等多個同義詞,而英語中也有pass away,depart, expire,kick the bucket等多種表達方式。

綜上所述,英語同義詞主要來源于語際借詞,而漢語同義詞主要產(chǎn)生于語內(nèi)融合,這也是詞源上最大的差異所在。

三、構詞結構的對比

在詞匯形態(tài)結構方面,英語詞匯主要是由詞根、粘著詞素和自由詞素結合形成,粘著詞素無法單獨成詞,只有通過一定的構詞法才能形成詞匯,而前綴、詞根和后綴在位置上不能隨意改變。例如:motherland和homeland都表達“祖國”之意,且都是由兩部分組成的合成詞,任何對詞匯內(nèi)部詞素的變動和調(diào)換都將改變詞的意義。再比如:living和alive這兩個詞,是由詞根live加上后綴“-ing”和前綴“-a”構成的一組同義詞。因此,英語同義詞的形態(tài)結構往往是固定的,不可游移的。

漢語的字是音形義的結合體,每個字都可單獨成詞,也可通過構詞法形成詞匯,相比而言,其位置要靈活的多,可前可后。次序的變化不一定會改變其表達的意義,這樣的詞有很多。例如:

察覺——覺察 靈魂——魂靈

同時,漢語多重復的特點也使得同義詞在結構上與英語同義詞產(chǎn)生較大差異,請看下例:

歷史——歷+史 打擊——打+擊

江河——江+河 歌曲——歌+曲

這四組詞都是由意義相同或相近的單音節(jié)詞素聯(lián)合互相解釋而形成。英語中這樣的詞幾乎不存在。

四、文體特征對比

英語言的自身發(fā)展歷史使其同義詞有著不同的來源,而詞匯的文體特征多與詞匯的來源出處相關(張維友),在第二部分里談到英語同義詞主要有兩部分組成,一是盎格魯撒克遜的本族語,二是來源于希臘語、拉丁語和法語的外來詞,從文體特征來看,本族語多是核心詞,語體色彩多為中性,借詞較嚴肅甚至死板,例如:Ask(Anglo-Saxon),question(French),interrogate(Latin),這三個來源不同的同義詞文體特征差異較大,ask多在口語中使用,question表示“懷疑、質(zhì)疑”相比較為嚴肅,interrogate表達“審問、質(zhì)問”的意思,語氣更加凝重。因而,可以說英語言的文體特征主要是通過對不同詞源的同義詞的選擇來體現(xiàn)出來的。這樣,不同語源的詞匯就決定了不同的文體風格[3]。例如:

In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources,the Security Council shall be responsible for formulating,with the assistance of the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United-Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.

——聯(lián)合國憲章第五章安理會制度第26條

以上段落里黑體字部分就屬于從法語和拉丁語里借來的詞匯,在比較正式的政府文件和法律專業(yè)文章里經(jīng)常會遇到,可見英語往往通過對詞的選擇來達到文體修辭目的,這就要求我們在寫作中必須謹慎選擇準確的詞,仔細辨別同義詞,在做英漢翻譯時,也盡量做到用對等程度的詞。

漢語中同義詞主要是書面語和方言詞同時使用而形成的,使用較多方言同義詞,文體就顯得比較通俗,采用較多的書面語文體就變得嚴肅正式,例如:

焦大越發(fā)連賈珍都說出來,亂嚷亂叫說:“我要往祠堂里哭太爺去,那里承望到如今生下這些畜牲來!每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子,我什么不知道?咱們胳膊折了往袖子里藏!”眾小廝聽他說出這些沒天日的話來,唬的魂飛魄散,也不顧別的了,便把他捆起來,用土和馬糞滿滿的填了他一嘴。

——紅樓夢第七回

焦大責罵賈珍的話語中充斥了大量的口語方言詞匯,使用這樣的詞匯非常符合當時的場景也完美刻畫了人物性格,進而體現(xiàn)出通俗的文體風格。

英漢語同義詞之間的差異不僅僅體現(xiàn)在上述幾個方面,但從對比中體現(xiàn)出兩者的差異,使我們更加全面和系統(tǒng)的掌握同義詞的使用方法,積累詞匯的同時,也可以避免文化沖突。其意義不僅體現(xiàn)在詞匯學習層面,更能幫助諸如寫作、翻譯等學科的學習,因此要盡量做到選擇合適的英漢同義詞來互換。

[1]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學[M].濟南:山東人民出版社,2004.10.

[2]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.9.

[3]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.11.

Contrastive Studies of English and Chinese Synonym s

ZHANG Jian-hua

(English Department,Dingxi Teachers’College,Dingxi,Gansu 743000,China)

There exist large numbers of synonyms in a language,which play important roles in enriching and enhancing expressive capacity of language.Since English and Chinese belong to two different language families, in practice there is a big difference between two sorts of synonyms.This paper tries to compare and analyze from the four aspects of each concept,origin,word-formation and stylistic features to help students learn and use of synonyms.

synonyms;comparison;borrowingwords;style;concept

H313.2

A

2095-3763(2013)04-0037-03

2013-04-09

張建華(1978-),男,甘肅定西人,定西師專外語系講師,研究方向為英語詞匯學。

甘肅省教育廳課題《文化和審美視域下的電影翻譯》(1027B-03)的階段性成果之一。

猜你喜歡
定西英漢文體
相約定西
咱們定西
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
若干教研文體與其相關對象的比較
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
文體家阿來
景泰縣全膜覆土穴播春小麥品比試驗初報
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
兴业县| 宁武县| 泰安市| 姜堰市| 沙湾县| 漯河市| 伊吾县| 新安县| 富顺县| 白水县| 扎兰屯市| 武平县| 绥宁县| 崇阳县| 星子县| 汝阳县| 巴林左旗| 西乌珠穆沁旗| 邹城市| 霞浦县| 石景山区| 博湖县| 泰宁县| 察哈| 郎溪县| 永胜县| 祁连县| 安平县| 浦北县| 南郑县| 清水河县| 安福县| 沅江市| 临夏市| 阿拉善右旗| 年辖:市辖区| 太仓市| 张家口市| 阿拉尔市| 安岳县| 荣昌县|