申 倩
英語是“拼音”文字,屬于印歐語系;而漢語則是世界上現(xiàn)有的少數(shù)象形文字之一,屬于漢藏語系。顯然,英語和漢語各屬于不同的語系。兩者無論是深層結(jié)構(gòu)上的語義連貫,還是表層結(jié)構(gòu)上的銜接,其差異都是顯著的。與此同時,由于受不同的文化、思維習慣及民族特性的影響,不同民族所使用的語言必定具有各自不同的特征。也就是說,同樣一個概念,不同民族語言的表達方式是截然不同的。
盡管如此,我們只要對比分析一些原文和譯文,仍能發(fā)現(xiàn)兩者之間除了差異之外,還有某些共性、某些規(guī)律可尋。這是因為歷史的必然性,才使得雙方語言中產(chǎn)生了一些不謀而合的現(xiàn)象。所以,英語和漢語之間存在著一致性和可比性。只要我們經(jīng)常對不同的英漢語篇中的語言諸因素作對比分析,透過各種不同的語言現(xiàn)象發(fā)掘表面上看不出來的客觀規(guī)律,就可以更清楚地理解兩種語言的特點、共性及差異。
英漢語言的差異有很多,下面,我們僅討論英漢詩詞語言的銜接。
進行英漢語言翻譯時,譯者將面臨如何選詞的問題,而選詞問題必然離不開對語篇的銜接與連貫的研究。銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,它是一個語義概念,體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上。連貫也是一個語義概念,指的是語篇中的語義關(guān)聯(lián),連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義上的連接,因此可以說它是語篇的無形網(wǎng)絡。所以,銜接強調(diào)意義,連貫是要讓讀者感覺到語篇的語義完整。在這里,我們主要討論英漢詩詞的銜接問題。
銜接是將語句聚合在一起的語法手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。根據(jù)胡壯麟先生對語篇“銜接”方式的分類,“同構(gòu)”也是其中的一種。同構(gòu)是一個生物學或數(shù)學名詞。美國普利策獎獲得者和認知科學家霍夫施塔特是這樣定義同構(gòu)的:當兩種復雜的結(jié)構(gòu)能夠互相影射時,它們就是同構(gòu)的。通過這種方式,一個結(jié)構(gòu)中的每一個部分在另一個結(jié)構(gòu)中有與之對應的部分,這里的與之對應指的是在各自的結(jié)構(gòu)中,兩個部分所起的作用相似。比如說,一副對于語篇銜接的同構(gòu),胡壯麟先生指出,語篇的同構(gòu)包括語義的相似和結(jié)構(gòu)形式的一致,它類似于修辭學上的排比,但所涉范圍更廣,包括重復、添加、交替和拼合四種具體的方式。
在這里,我們主要研究交替性同構(gòu)。所謂交替性同構(gòu),是在滿足基本結(jié)構(gòu)和基本詞語一致的情況下,對原句子作了相應的省略和添加而產(chǎn)生新的結(jié)構(gòu)相似的句子。交替性同構(gòu)既避免完全重復同一結(jié)構(gòu)和詞語所造成的單調(diào)乏味,又能將語篇自然地銜接起來。本文通過從交替性同構(gòu)角度分析《毛澤東詩詞》及其英譯本的異同,得出一些結(jié)論并試圖解釋這一結(jié)論,以便我們更加準確地從事翻譯研究。
眾所周知,我們的偉大領袖毛澤東,不僅是一位優(yōu)秀的馬克思主義者、偉大的無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,也是一位杰出詩人。他一生中創(chuàng)作的幾十首詩詞是中國文學史乃至世界文學史上熠熠閃爍的明珠,先后被國內(nèi)外很多翻譯愛好者和名家翻譯為各種語言,其中以辜正坤和許淵沖譯本較為著名,下面我們就以毛澤東詩詞的兩個具有代表性的英譯本為例,從交替性同構(gòu)角度來分析英漢語篇銜接的異同,以下部分摘選自原詩和譯文。
例1
原文:白云山頭云欲立,白云山下呼聲急……
(毛澤東,《漁家傲·反第二次大“圍剿”》一九三一年夏)辜正坤譯文:
On the top of White Cloud Mountain,clouds mount a thunderhead,At its foot rallying cries burst forth from the battle red.……
(Anainst the Second“Encirclement”Campaign to the tune of Fishermen’s Pride)
許淵沖譯文:
Atop the White Cloud Mountain the clouds seem to rear;
Below the White Cloud Mountain cry the foes for fear.……
(Against the second"encirclem ent"campaign
Tune:"Pride of fishermen"Summer 1931)
這首詞的創(chuàng)作背景:1931年4月,蔣介石不甘心于第一次“圍剿”的失敗,又調(diào)集了20萬兵力,以何應欽為總司令,對中央根據(jù)地進行了第二次大“圍剿”。從吉安到建寧拉開一條800里長的弧形戰(zhàn)線,兵分四路向中央蘇區(qū)大舉進攻。從5月中旬開始,毛澤東率領3萬紅軍,采取積極防御的戰(zhàn)略方針,集中兵力,先打弱敵。并且乘勝追擊,解放了廣昌、建寧。6月1日,毛澤東率領總部和總前委進駐建寧縣城。3日召開軍民慶祝第二次反“圍剿”勝利大會。就在這前后,毛澤東在住所西門外天主堂樓上寫了這首詞。
例1原文中疊用了“白云山”一詞?!鞍自粕健笔且粋€地名,在江西吉安縣東南,富田與東固之間,是初戰(zhàn)告捷處。原文中的兩個“白云山”,一個表示山頭,一個表示山下。通過運用交替性同構(gòu),對比“白云山頭”和“白云山下”的情景,描寫了山頭的云彩像紅軍一樣的同仇敵愾,怒氣沖天;山下的敵人卻正在狂喊亂叫。表達了第二次反“圍剿”勝利的心情。
譯文是否保留了交替性同構(gòu)卻是因人而異的。
首先,辜正坤的譯文沒有運用交替性同構(gòu)。他把“白云山頭”譯為:“On the top of White Cloud Mountain”,而把“白云山下”譯為:“At its foot”,用 its代替 White Cloud Mountain,這顯然不是交替性同構(gòu)。
其次,許淵沖的譯文很好的運用了交替性同構(gòu)。他把“白云山頭”和“白云山下”分別譯為:“Atop the White Cloud Mountain”和“Below the White Cloud Mountain”。這兩句都似疊非疊,有反復又有對比,語勢跌宕,韻調(diào)優(yōu)美,和原文的結(jié)構(gòu)也相似,更好地表達了原文中的山頭和山下對比的心情以及勝利的喜悅。
例2
原文:
可上九天攬月,可下五洋捉鱉,談笑凱歌還。
(毛澤東,《水調(diào)歌頭·重上井岡山》一九六五年五月)
辜正坤譯文:
Up in the Ninth Heaven we can pluck the-moon,
Down in the Five Oceans we may seize turtles soon,
In triumph we return with laughters and songs boon.
(Reascending Jinggang Mountain to the tune of Prelude to Water Melody)
許淵沖譯文:
We can bring down the moon from the ninth heaven,
Or catch the giant turtles in the sea,
And come back amid triumphant songs in high glee.
(Mount Jinggang reascended Tune:"Prelud etothe melody of water"May 1965)
這首詞的創(chuàng)作背景:1927年10月,毛澤東率秋收起義部隊上井岡山,開辟了工農(nóng)武裝割據(jù)道路,并沿著這條農(nóng)村包圍城市的道路取得了中國革命的勝利。1965年5月,毛澤東又重上井岡山。闊別三十八年,他感慨良多,詩興大發(fā),寫下了這首詞。
例2原文的基本結(jié)構(gòu)是“可上……”,“可下……”,雖然結(jié)構(gòu)不是完全的一致,但是同構(gòu)現(xiàn)象指的是:在滿足基本結(jié)構(gòu)和基本詞語一致的情況下,可以做相應的省略和添加。原文正是兩個工整的對偶句,所以它屬于交替性同構(gòu),并且自然地實現(xiàn)了語篇的銜接,表達了作者感慨頗多的心情。
辜正坤的譯本也是在滿足基本結(jié)構(gòu)和基本詞語一致的要求下,做了相應的省略和添加,這屬于交替性同構(gòu)且在形式上與原文相對應。他把“可上九天…”譯為:“Up in the Ninth Heaven”,“可下五洋…”譯為:“Down in the Five O-ceans”,可以看出,其結(jié)構(gòu)和形式與原文非常對應。也充分表達了原文的氣勢。
而許淵沖的譯文完全沒有使用交替性同構(gòu),他把“可上九天…”和“可下五洋…”譯為:“We can bring down the moon from the ninth heaven,Or catch the giant turtles in the sea”,完全沒有原文中的對偶形式,只是在意義上與原文保持了一致。
例3
原文:
歲歲重陽。今又重陽,……不似春光。勝似春光。
(毛澤東,《采桑子·重陽》)
辜正坤譯本:
Double Ninth comes yearly in the same mould,
This year's Double Ninth would tell.
……
How different from the spring sight!
Yet in splendour the autumn could the spring defy.
(The Double Ninth to the tune of Mulberry Picking song)
許淵沖譯文:
Each year the Double Ninth comes round,
And now the Double Ninth comes round.
……
Unlike springtime,
Far more sublime.
(The double ninth Tune:"picking mulberries"October 1929)
這首詞的創(chuàng)作背景:“重陽”,陰歷九月初九,古人以九為陽數(shù),故稱九月初九為重陽節(jié)。1929年10月11日就是重陽節(jié)。這年5、6月間,紅四軍攻占龍巖,蔣介石組織兵力會剿紅軍,紅四軍主力配合當?shù)赜螕魬?zhàn)爭,9月21日,攻占上杭,擊敗敵人的會剿。此時毛澤東已經(jīng)離開紅四軍的領導崗位,他深入上杭、永定的農(nóng)村,一面養(yǎng)病,一面領導地方土地革命斗爭。這年10月11日,毛澤東來到上杭,這時的閩西山區(qū),黃色的野菊花競相開放,毛澤東面對怒放的野菊花吟成了這首詞。
例3原文中疊用了“重陽”一詞,這是一個是復疊格。在這個復疊里,含有“今又重陽”,表示與從前的重陽不同,不同在“戰(zhàn)地”賞菊的慶祝勝利,含有進一步的層遞格。下片也是復疊格及層遞格,疊用了“春光”一詞。這兩句詩都似疊非疊,有反復又有遞進,語勢跌宕,韻調(diào)優(yōu)美。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)原文上片是通過以“……重陽”和下片是以“……春光”為基本結(jié)構(gòu)的交替性同構(gòu)將語篇自然地銜接起來的。
而譯文是否保留了交替性同構(gòu)卻是因人而異的。首先,辜正坤的譯文沒有運用交替性同構(gòu)。原文中“歲歲”這個疊詞在他的譯文中用“in the same mould”譯了出來,上片第二句通過指示代詞“this"實現(xiàn)了語篇的銜接。所以這里沒有運用交替性同構(gòu)。同樣,下片也不屬于交替性同構(gòu)。他運用連接詞"yet"將語篇連接。可是原文中并沒有明確什么勝似春光,所以他添補了“splendour the autumn”來實現(xiàn)語篇連貫,以便讀者理解。
其次,許淵沖的譯文很好的運用了交替性同構(gòu)。上片是以“…the Double Ninth comes round”為基本結(jié)構(gòu)的交替性同構(gòu),其形式和語義也與原文相照應。這里不僅運用了交替性同構(gòu),他還通過增加and這個邏輯連接詞來實現(xiàn)語篇銜接。但是下片則不屬于交替性同構(gòu),它是通過“springtime”和“sublime”的同義關(guān)系來實現(xiàn)語篇銜接的。
通過對以上幾個例子的分析,可以發(fā)現(xiàn)當漢語詩詞結(jié)構(gòu)是交替性同構(gòu)并通過其手段來實現(xiàn)語篇銜接時,譯成對應的英文詩詞卻很少與漢語的結(jié)構(gòu)相對應,即很少通過交替性同構(gòu)來實現(xiàn)語篇的銜接。與此同時,雖然有時所譯的英文和漢語詩詞結(jié)構(gòu)相對應,即屬于交替性同構(gòu),但是譯文不僅使用了交替性同構(gòu),還使用了別的手段來實現(xiàn)語篇銜接。
究其原因主要是:其一,語言是文化的載體,自然地理、風土人情、宗教信仰、生活習慣等方面的差異造就了文化和語言的差異。其二,漢語句式重意合,它主要依靠漢語本身字詞蘊含的豐富含義組合成句,只要語意通順,不需添加多余的字詞就可以清楚的表達其意義;而英語重形合,構(gòu)詞組句受嚴格的語法格式和規(guī)律的限制,句式受主謂賓結(jié)構(gòu)的嚴格制約,語意的通順要受語法規(guī)則的統(tǒng)轄,所以當交替性同構(gòu)結(jié)構(gòu)的漢語詩詞譯成英文時對應原結(jié)構(gòu)就會發(fā)生相應的變化。
所以在英漢詩詞交替性同構(gòu)翻譯轉(zhuǎn)換過程中,就要注重其內(nèi)在統(tǒng)一,懂得銜接只是一種手段,不是最終目的,要兼顧英漢語的不同銜接特點,靈活地處理,而不是受原漢語詩詞的形式限制,這樣面對漢語詩詞的翻譯時就不會總覺得困難重重、無從下手了。
[1] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3] 朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J].外國語,1995,(3).
[4] 毛澤東詩詞選(漢英對照)[M].許淵沖譯.中國對外翻譯出版公司,1993.
[5] 辜正坤.英漢對照韻譯毛澤東詩詞[M].北京:北京大學出版社,1998.
[6] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.