陳樹千
(黑龍江大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150080)
理雅各(James Legge,1815-1897),蘇格蘭傳教士,英國漢學(xué)的開創(chuàng)者,19世紀(jì)推動(dòng)儒學(xué)向西方傳播的重要人物。其耗時(shí)20年心血所編的《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics),是中國“四書”古籍向歐洲傳播的第一次大規(guī)模譯介,并且在“四書”的譯本也成為理氏身后譯者研究文獻(xiàn)資料的重要信息資源。而德國傳教士安保羅所注的《四書本義官話》、英國漢學(xué)家翟林奈所譯的《論語》和《孟子》、蘇慧廉翻譯的《論語》、俄羅斯文豪托爾斯泰譯介的《大學(xué)》,均坦言參考理氏譯本。因此,理氏所譯“四書”不僅激發(fā)了西方學(xué)者對(duì)譯本本身的研究熱情,掀起了歐美“四書”英譯的風(fēng)潮,更引發(fā)了辜鴻銘、劉殿爵、林語堂等大師對(duì)西人譯本的爭鳴,進(jìn)而開啟了國人主動(dòng)向西方譯介“四書”的時(shí)代。因此,深入探究理氏譯本的研究現(xiàn)狀,對(duì)于傳統(tǒng)文化典籍傳播有著重要的作用與意義。
一
理氏譯本的研究最早可以追溯到19世界末期。1872年,《中國評(píng)論》在香港創(chuàng)刊,當(dāng)時(shí)理雅各正好完成《中國經(jīng)典》第一、二卷,儒蓮、翟里斯、湛約翰等漢學(xué)家就以《中國評(píng)論》為陣地,對(duì)理氏譯本進(jìn)行了評(píng)論。湛約翰認(rèn)為,理雅各并不是機(jī)械地翻譯,“特別是在后面幾卷,他把一個(gè)中文單字,擴(kuò)展翻譯成一個(gè)完整的英語句子,這就需要對(duì)中國經(jīng)典的莫測高深進(jìn)行無懈的思索考證。因此,要是有持懷疑態(tài)度的批評(píng)者試圖探究理雅各博士,他們會(huì)發(fā)現(xiàn),他們大多數(shù)時(shí)候還得去探究中國那些最優(yōu)秀經(jīng)典的詮釋者們。因此,我們從這些翻譯當(dāng)中看到了他們的經(jīng)典對(duì)于他們中國人自己所呈現(xiàn)出來的東西?!睔W德理對(duì)理雅各譯本也持肯定態(tài)度,他以理氏譯本“研究——翻譯”的模式為范例,并大量征引其學(xué)術(shù)緒論、注釋的內(nèi)容,完成了他的典籍譯介工作。除《中國評(píng)論》外,繼理雅各之后,許多譯者常在譯著的序跋中,都會(huì)地對(duì)理雅各譯文進(jìn)行評(píng)介。但因研究者的視域不同,漢學(xué)家翟林奈曾批評(píng)理氏:僅在介紹孔子事跡上做得較好,也未總結(jié)出儒家道德的突出特色,更沒有正確評(píng)價(jià)孔子本人。而這一切原因則在于理氏的傳教士背景嚴(yán)重影響了其公正性。在漢學(xué)家們熱議理氏譯本的同時(shí),中國學(xué)者亦注意到了理氏的“四書”的文化影響。他們以強(qiáng)烈的民族意識(shí)來捍衛(wèi)儒家文化。如辜鴻銘在《中國學(xué)》中,批評(píng)理氏對(duì)儒家著作缺乏哲學(xué)理解,沒有建構(gòu)和形成對(duì)儒家學(xué)說的有機(jī)整體觀念。盡管辜鴻銘是以傳統(tǒng)學(xué)說的宏觀角度去批判理氏的譯著,但他仍肯定了理氏在漢學(xué)史上的地位,即理雅各作為歐洲傳播儒家經(jīng)典第一人,其著作自有妙處。
通過以上論述,可見理氏的譯本早在19世紀(jì)末期起就成了漢學(xué)界普遍關(guān)注的對(duì)象。
自改革開放后,對(duì)于理氏譯本的研究出現(xiàn)了多元化的趨勢,研究群體呈現(xiàn)出“墻內(nèi)墻外,花開兩朵”的特點(diǎn),即海內(nèi)外學(xué)者都介入到了儒家文化與學(xué)說著作的研究中。尤其是近年以來,大陸學(xué)者對(duì)理雅各《論語》《孟子》《大學(xué)》《中庸》譯本的研究成果出現(xiàn)了井噴式的飛速發(fā)展。但大陸學(xué)者側(cè)重于從語言學(xué)角度去評(píng)價(jià)理氏譯本是否為完善。如甑春亮的《談?wù)劇凑撜Z〉的三種譯本》、曹的《〈論語〉英譯本初探》、陳浪的《理雅各英譯〈論語〉研究》等人的研究成果,就是例證。而港臺(tái)與海外學(xué)者則側(cè)重于從歷史與宗教哲學(xué)的角度,去評(píng)價(jià)理氏譯本的得失。
二
通過學(xué)界研究現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于對(duì)理氏譯本的研究,其主要集中在譯本語言研究、翻譯思想研究和海外傳播研究三個(gè)方面。具體如下:
從文獻(xiàn)角度看,國內(nèi)學(xué)者主要側(cè)重對(duì)理氏譯本的語言運(yùn)用評(píng)價(jià)。此類研究大致可分為兩類:單個(gè)譯本研究,側(cè)重于原文與譯文的對(duì)比分析;譯本的對(duì)比研究,側(cè)重于理氏文本與其他譯者英譯文本的比較。正如上文提及的,辜鴻銘是最早對(duì)理氏譯本的語言提出批評(píng)的學(xué)者。出于對(duì)國學(xué)的偏愛,他甚至過激地批評(píng)理氏譯本為“具有死知識(shí)的權(quán)威”。但進(jìn)入新時(shí)期后,學(xué)界對(duì)其的研究成果呈幾何倍數(shù)增長。如僅在翻譯學(xué)內(nèi),就有學(xué)術(shù)論文19篇,碩士論文12篇,博士論文4篇。而在專著方面,方漢文的《東西方比較文學(xué)史》則具有一定的代表性。方先生肯定了理氏譯本的不可替代性,即其譯著“為了讓說英語的人也能充分地了解東方的哲學(xué)思想和燦爛文化”,是一種“學(xué)者型”的翻譯方式。方先生不僅對(duì)理氏譯文本身進(jìn)行較為細(xì)致的觀照,還直深入地剖析了其文風(fēng)形成的原因與目的。
在探究理氏譯本的傳播思想及其意義方面,海外學(xué)者似乎優(yōu)于國內(nèi)學(xué)者。如香港的費(fèi)樂仁教授,就從理氏對(duì)傳統(tǒng)儒家文化的深入理解與傳播角度,深入地剖析了理氏解經(jīng)的過程及其對(duì)中國文化態(tài)度的變化。其《服伺圣人還是悶死圣人—理雅各等〈四書〉譯者研究》《理雅各著述研究的新視點(diǎn)》《理雅各〈中國經(jīng)典〉譯本研究》等學(xué)術(shù)論文,就是證明。其他諸如諾曼·吉拉多特的《中國文獻(xiàn)的維多利亞式翻譯—理雅各東方朝圣之行》、大衛(wèi)·哈尼的《神壇焚香:漢學(xué)家先驅(qū)與中國經(jīng)典文獻(xiàn)的發(fā)展》、鮑理齋的《圣書主題,英國翻譯家與四書》等學(xué)術(shù)專著,也從不同角度探析了理氏傳教生涯對(duì)其翻譯著作的文化影響。雖然國內(nèi)學(xué)者在這方面不如海外研究,但也有可圈可點(diǎn)之處,如岳峰博士的《架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究》一書,就頗具代表性,該著作結(jié)合理雅各的文化背景,比較客觀而準(zhǔn)確地指出了理雅各在中西文化交流等諸多方面的貢獻(xiàn)與失誤,并且該著作在研究路徑的拓展、思路的啟發(fā)等方面,對(duì)學(xué)界頗有借鑒意義。
以傳播學(xué)的角度研究理雅各對(duì)“四書”的譯介活動(dòng),是近年以來較新的研究拓展領(lǐng)域。在現(xiàn)階段,鮑憲闊、李艾文的《從〈四書〉的英譯看中國經(jīng)典的對(duì)外傳譯》頗具代表性。文章從儒家經(jīng)籍內(nèi)容出發(fā),強(qiáng)調(diào)了傳統(tǒng)文化對(duì)外傳譯的必要性,與此同時(shí),作者又從“四書”的英譯簡況,評(píng)述了傳統(tǒng)文化對(duì)外傳譯的現(xiàn)狀。此外,楊平的《〈論語〉的英譯研究—總結(jié)與評(píng)價(jià)》,則從傳統(tǒng)經(jīng)籍翻譯史的角度,解讀了儒家經(jīng)籍在不同時(shí)段的傳播狀況。然而令人惋惜的是,由于種種原因,國內(nèi)學(xué)者似乎還沒有敏感到對(duì)理氏譯本研究的重要性。即使有一些比較突出的學(xué)術(shù)著作或論文成果,但也屬于鳳毛麟角。
三
當(dāng)下隨著“中國熱”的文化現(xiàn)象在歐美地域的興起,傳統(tǒng)典籍及其文化傳播也正在日益升溫,筆者以為,對(duì)于理氏譯本的研究,似應(yīng)集中在以下四個(gè)方面,方能比較深入地探究傳統(tǒng)文化著作在海外的影響。
首先,從文本研究的角度看,目前大多學(xué)者大多集中在理氏譯本在語言文化層面的缺失。故而,我們可以以史料學(xué)角度出發(fā),通過對(duì)各種譯本的比較研究,深入探究傳統(tǒng)典籍在對(duì)外傳播中的文化問題。從1861年至今,理氏譯本一直被視為海外四書經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯文,但在此期間,非議之聲也屢見不鮮。筆者認(rèn)為,之所以出現(xiàn)這種分歧與論爭,其關(guān)鍵就在于學(xué)者過分的糾結(jié)于譯文本身,而忽視了理氏四書譯本更重要的組成部分——長篇的序言與詳盡的注釋。對(duì)此,岳峰的《理雅各與中國古經(jīng)的譯介》雖然意識(shí)到了該問題的存在,但卻未對(duì)此進(jìn)行深入的探討。因此,我們可以試著從史料學(xué)的角度出發(fā),考察理雅各在譯注四書過程中的底本依據(jù)和取材來源,更加細(xì)致地爬梳其四書文獻(xiàn)編譯的過程。
其次,對(duì)理氏譯本的版本研究可以給予更多的重視。因?yàn)槔硌鸥鞲鞣N版本差異較大,如1861年的首版與1893年牛津大學(xué)出版社的版本,就有不小的差異。而就文本本身而言,《中國經(jīng)典》卷一的翻譯,因理氏先在翻譯中,有從接受朱熹到否定的過程,所以在其不同版本中,皆能體現(xiàn)出他對(duì)漢學(xué)的肯定。比如在第二版中,他就否定了朱熹的觀點(diǎn)。而其他關(guān)于語言點(diǎn)的考證和修訂更是不勝枚舉。因此,關(guān)于《中國經(jīng)典》的版本考證工作對(duì)于正確認(rèn)識(shí)理雅各譯介四書的思想流變相當(dāng)重要。
第三,對(duì)理氏譯本的傳播研究亦是我們應(yīng)當(dāng)重視的問題。由于理氏的譯著早于歐美許多翻譯者,但至于其具體傳播情況,似乎我們卻不甚了了。究竟《中國經(jīng)典》在流傳中的情況具體如何,以及歐美大眾和中國的接受狀況如何,皆是我們應(yīng)該關(guān)注的研究重點(diǎn)。如以中國的理雅各英譯四書版本為例,理氏原著經(jīng)劉重德、羅志野校注,該書定名為《漢英四書》(The Chinese/English Four Books),已于1992年由湖南出版社出版發(fā)行,重新展現(xiàn)在讀者的面前。此后,華東師范大學(xué)出版社及外語教學(xué)與研究出版社也于2011年相繼出版了理雅各的四書英譯本。由此可見,在理氏《中國經(jīng)典》流傳過程中,為什么會(huì)出現(xiàn)如此大的差異,都有待于我們進(jìn)一步的深入研究。
第四,西方對(duì)理氏所譯“四書”的接受情況可以給予更多的重視。四書是儒學(xué)的基本內(nèi)容,是中華民族的精神依歸,涵攝了天地、社會(huì)、歷史、人生種種哲思,經(jīng)由傳教士們?cè)忈尩乃臅鴮?duì)西方社會(huì)產(chǎn)生了怎樣的影響是典籍傳播的一個(gè)重要問題。
[1]何寅,許光華.國外漢學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]段懷清.理雅各《中國經(jīng)典》翻譯緣起及體例考略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5).
[3]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.
[4]岳峰.關(guān)于理雅各英譯中國古經(jīng)的研究綜述——兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6).
[5]Th·H·康.西方儒學(xué)研究文獻(xiàn)的回顧與展望[J].哲學(xué)綜合,1989(2).