任泓璇
中國(guó)是禮義之邦,在儒家思想的影響下,人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷娑俭w現(xiàn)著“面子”和“禮”。人們認(rèn)為,和諧的人際關(guān)系需要恰當(dāng)?shù)臒崆楹椭t遜的態(tài)度。而在個(gè)人主義和獨(dú)立性占主導(dǎo)地位的西方國(guó)家里,人們則更是喜歡直接明確地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
本文在前人研究的基礎(chǔ)上,旨在進(jìn)一步研究社會(huì)禮儀在中西方國(guó)家的主要差異,同時(shí)提供一些提示以避免混亂,挫折和誤解,從而促進(jìn)跨文化的交流。
1.英漢問(wèn)候語(yǔ)。問(wèn)候語(yǔ)是顯示一個(gè)人禮貌與否的一個(gè)重要因素。當(dāng)我們?cè)囍_(kāi)始一段會(huì)話時(shí),我們通常會(huì)講一些互相問(wèn)候的話語(yǔ),但表達(dá)方式因文化的不同而有所差異。
第一,內(nèi)容上的差異。中國(guó)人常用“你要去哪里?”“吃過(guò)飯了么?”或“你在做什么?”來(lái)表達(dá)對(duì)他人的關(guān)懷和熱情。但是,這種問(wèn)候可能會(huì)激怒西方人,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這似乎探測(cè)到一個(gè)人的隱私,為他們提的天氣可能是一個(gè)有用的和無(wú)害的方式與一個(gè)陌生人開(kāi)始交談。
第二,語(yǔ)法上的差異。當(dāng)談?wù)撎鞖鈺r(shí),西方人更喜歡使用反意疑問(wèn)句,如“天氣真好,是不是?”或“公園真美,是不是?”而中國(guó)人則傾向于使用感嘆句,如“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來(lái)表達(dá)他們對(duì)天氣的喜悅或厭惡之情。
2.英漢稱(chēng)呼語(yǔ)。稱(chēng)呼語(yǔ)在友誼的建立過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。不恰當(dāng)?shù)氖褂糜锌赡芤馕吨拄敾蚴求w現(xiàn)著已經(jīng)建立好的社會(huì)關(guān)系的破裂。
第一,親屬稱(chēng)呼語(yǔ)。家庭成員或親屬經(jīng)常使用親屬稱(chēng)謂詞來(lái)稱(chēng)呼彼此。中國(guó)的親屬關(guān)系要比英語(yǔ)國(guó)家的更復(fù)雜。在英語(yǔ)中,也存在一些常用的特殊親屬稱(chēng)謂詞,例如“山姆大叔(Uncle Sam)”指的是美國(guó)政府,“兒子(son or sonny)”用于上級(jí)對(duì)下級(jí)的稱(chēng)呼,“約瑟弟兄(Brother Joseph)”或“姐姐瑪麗(Sister Mary)”通常指屬于一個(gè)天主教團(tuán)體或某些宗教或?qū)I(yè)組織的人。
第二,專(zhuān)有名詞。當(dāng)西方人第一次見(jiàn)面,直呼對(duì)方姓名是很平常的事。但在中國(guó)的文化中,它會(huì)被視為不禮貌的行為。因此,在中國(guó),人們會(huì)有意識(shí)的避免使用人名的第一個(gè)字,害怕讓人覺(jué)得這異性之間有什么特殊的親密關(guān)系。在一些莊重的場(chǎng)合下人們會(huì)直呼朋友、同事全名,甚至在公共場(chǎng)合也稱(chēng)呼自己的配偶全名。這個(gè)普遍現(xiàn)象在西方國(guó)家中卻不常見(jiàn),人們只有在關(guān)系破裂的情況下才使用全稱(chēng)。
同時(shí),中國(guó)人使用一些諸如老師、大夫和醫(yī)生的頭銜的頻率要比西方人多。這些頭銜可以單獨(dú)使用,或跟在姓氏后。而在西方國(guó)家中,人們只會(huì)用少數(shù)的幾個(gè),例如醫(yī)生,法官,市長(zhǎng),教授。他們認(rèn)為沒(méi)有必要添加頭銜來(lái)凸顯他的成就感和存在感。然而,這是違背中國(guó)禮節(jié)的,中國(guó)人一直堅(jiān)信,一個(gè)人的頭銜或職業(yè)會(huì)暗示他的成就和其社會(huì)地位。
3.英漢中的感謝和致歉。感謝和道歉一般都是事后行為,常被放在一起作為一個(gè)社交禮儀的現(xiàn)象。
第一,感謝語(yǔ)。表達(dá)謝意是對(duì)他人的幫助的認(rèn)可,會(huì)促進(jìn)人際禮貌同時(shí)提高他們的和諧關(guān)系。不同的國(guó)家因文化背景的不同而有其獨(dú)特的致謝方式。
西方人很樂(lè)意對(duì)那些確實(shí)幫助過(guò)他們的人表達(dá)感謝,即使像指明了道路,提供了座椅,回答了詢(xún)問(wèn),傳遞了東西等等這類(lèi)的小忙,他們也為了保持良好的公共關(guān)系而毫不吝惜他們的感謝語(yǔ)言。
但在中國(guó),下級(jí)似乎有責(zé)任和義務(wù)為上級(jí)做事。所以上級(jí)不說(shuō)感謝的話也這是正常的。他們常使用道歉語(yǔ)來(lái)表示感謝,如“讓您破費(fèi)了”,“麻煩您了”,“真不好意思”,“打擾了”,而這又會(huì)讓西方人感到困惑。因此,在跨文化交際中可能會(huì)由于不同的社會(huì)價(jià)值觀而出現(xiàn)誤解。
第二,道歉語(yǔ)。在我們的公共活動(dòng),我們不能避免對(duì)他人做一些令他們不滿的事情。為了彌補(bǔ)的損失,我們必須向我們得罪了的那些人道歉。
當(dāng)中國(guó)人真的做錯(cuò)了什么,他們一般會(huì)選擇間接的方式道歉。他們可能會(huì)向和當(dāng)事人關(guān)系很好的人幫忙,或選擇書(shū)面的方式請(qǐng)求原諒。這就像他們咳嗽或打噴嚏后不會(huì)說(shuō)“對(duì)不起”一樣。而在西方國(guó)家,他們會(huì)經(jīng)常使用“對(duì)不起(I’m sorry)”來(lái)表示遺憾或請(qǐng)求寬恕。而且中國(guó)人看起來(lái)很少回應(yīng)道歉,這總是讓道歉者感覺(jué)他心里始終有結(jié),讓他們認(rèn)為他們是不會(huì)輕易被原諒。而西方人則很容易寬恕別人,只是說(shuō):“That’s ok”或“算了吧(Forget it)”。
4.英漢中的請(qǐng)求和拒絕。第一,表示請(qǐng)求。請(qǐng)求是問(wèn)他人要東西,或要求他人按照請(qǐng)求者的意愿完成某事。因?yàn)檎?qǐng)求一般被認(rèn)為是不禮貌的行為,所以我們?cè)诒磉_(dá)請(qǐng)求的時(shí)候應(yīng)該更加注意,努力地盡量避免一些文化的沖突。
中國(guó)人有一種強(qiáng)烈的“面子”意識(shí)。他們更加注重和諧,他們會(huì)盡最大努力避免沖突或?qū)λ嗽斐傻膶擂?。在發(fā)出請(qǐng)求之前,他們總是會(huì)給出一些原因,并給對(duì)方充分的考慮時(shí)間,只為了避免被拒絕后引起不必要的尷尬。當(dāng)他們邀請(qǐng)客人來(lái)做客吃飯時(shí),他們經(jīng)常會(huì)使用諸如“多吃點(diǎn)(have some more)”或者“再喝杯茶吧(another cup of tea,please.)”來(lái)表達(dá)對(duì)客人的友善和熱情。這時(shí)客人可能會(huì)很高興,盡管他們不斷地拒絕。然而,在西方國(guó)家這卻是很令人尷尬的。如果他們想要求他人做某事,他們通常會(huì)使用疑問(wèn)句或反意疑問(wèn)句使那些直接的命令變得紳士,例如“對(duì)不起打擾一下,我在想你可以幫我個(gè)忙嗎?”或“也許你會(huì)關(guān)門(mén),會(huì)不會(huì)?”。
第二,表示拒絕。中國(guó)人并不擅長(zhǎng)表達(dá)拒絕。他們覺(jué)得友誼比他們自身的修養(yǎng)更重要。他們可能會(huì)為了集體而犧牲個(gè)人利益。即使他們真的想要拒絕,他們也通常會(huì)使用一些象征性同意語(yǔ)言或者善意的謊言來(lái)表示拒絕。下面是一些典型的例子:
“A:明天我們班有個(gè)集體活動(dòng),想借你的相機(jī)用用。B:呀,真不好意思,我爸出差把相機(jī)拿走了?!薄癆:咱們吃這個(gè)菜哇?B:行了,咦,那個(gè)菜看起來(lái)不錯(cuò),要不咱們嘗嘗那個(gè)嗎?”
在西方國(guó)家,人們喜歡用“我想,但是……(I’d like to,but…)”來(lái)保留他人的面子。如果他們不想幫忙,他們會(huì)毫不猶豫地表達(dá)他們的不滿。這一現(xiàn)象顯示了他們的個(gè)人主義,甚至有時(shí)當(dāng)他們認(rèn)為自己是對(duì)的,他們喜歡給你上一課。而中國(guó)人被拒絕一次后會(huì)愿意放棄要求,它不像西方人會(huì)一直堅(jiān)持要求。
非語(yǔ)言交流就是不需要言語(yǔ)來(lái)表達(dá)意義和感受。如果意識(shí)不到非語(yǔ)言文化差異的存在,就會(huì)形成跨文化交際的障礙,所以我們必須洞察和研究其差異,以便巧妙地避免文化差異引起的不必要的沖突。
1.肢體語(yǔ)言的差異。肢體語(yǔ)言是指所有可以傳遞交際信息的表情和動(dòng)作。
第一,手勢(shì)。手勢(shì)的溝通,和言語(yǔ)的傳遞一樣有效,也許甚至更有效。有些手勢(shì)在一種文化里看似是恰當(dāng)?shù)?,但在其他文化里卻是不一樣的效果。握手是一種廣泛使用在許多文化中的表示友好的姿勢(shì),但在一些印第安部落,它卻被視為一個(gè)挑戰(zhàn)搏斗,并附有相應(yīng)的責(zé)任。將拇指指著鼻子,在西方國(guó)家是公認(rèn)的不尊重的粗俗的手勢(shì),但在印度南部,類(lèi)似的手勢(shì)用拇指高過(guò)鼻梁則是一種尊重的標(biāo)志。
第二,面部表情。面部表情也是一種傳遞信息的溝通方式。生活中有很多面部表情,但是表情的意義因文化的不同而不同。
中國(guó)人往往在公眾場(chǎng)合隱藏自己的情緒,尤其是會(huì)隱藏那些消極的態(tài)度。即使自己不快樂(lè),憤怒或痛苦,他們也不會(huì)展示出來(lái),他們會(huì)試圖用比較自然的表情來(lái)掩蓋他們的情緒。相反,美國(guó)人愿意表達(dá)自己的情感。所以中國(guó)人會(huì)認(rèn)為美國(guó)人幼稚,而美國(guó)人會(huì)認(rèn)為中國(guó)人反應(yīng)遲鈍。其根本原因在于中國(guó)的文化十分珍視和諧,顯示情緒可能會(huì)破壞和諧的氣氛,從而導(dǎo)致沖突。而美國(guó)人則重視坦誠(chéng),所以他們認(rèn)為這是自然的流露自己的情緒。
2.物體的差異。物體一般指各種能傳遞交際功能的手工藝品,如化妝品,裝飾品,服飾,儀容儀表,氣味,和家具等,它們可以傳遞非語(yǔ)言信息和顯示用戶的個(gè)性和文化特征。
提到外觀,在美國(guó),人們往往比較欣賞身材高挑,纖細(xì)的女人,而在中國(guó)古代,短而豐滿的女性被認(rèn)為是美麗的。但是,現(xiàn)在中國(guó)人也認(rèn)為是又高又瘦的女性是美的標(biāo)準(zhǔn)。
服裝也是一種文化的價(jià)值取向的反映。美國(guó)的穿衣方式往往是休閑和暴露,而中國(guó)人可能更喜歡保守的,簡(jiǎn)單的,謙遜的,謙虛的服裝。墨西哥人,頭銜地位和錢(qián)是同等重要的。如果您穿的感覺(jué)像是有一定地位的人,那么您將在墨西哥的國(guó)家內(nèi)得到人們的尊重。
顏色在不同文化中有不同的含義。例如,中國(guó)人喜歡白色的膚色,而一些西方人認(rèn)為,棕色膚色更健康。白色在西方國(guó)家代表純潔和天真,但在中國(guó),白色也表示哀悼。粉紅色在某些文化中被認(rèn)為是情緒的舒緩和自然,而在一些西方國(guó)家,如果一個(gè)人身穿粉紅色的衣服,那么他可能是一個(gè)同性戀。藍(lán)色在英語(yǔ)通常是與不愉快的感受聯(lián)系在一起?!八{(lán)色心情”指的是傷心,悲觀或沮喪的心情。但它還具有較高的社會(huì)地位,或者是貴族的含義。
總之,人際交往包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言系統(tǒng),兩者相互配合。隨著中國(guó)與西方國(guó)家之間的更多的聯(lián)系,我們更好地了解社交禮儀中的文化差異的重要性日益增加。這是我們必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。我們不應(yīng)該回避它或羞于它,而是應(yīng)該勇敢的反對(duì),生存。
作為地球人,我們應(yīng)該以開(kāi)放的態(tài)度放眼全球文化。我們需要培養(yǎng)對(duì)文化的認(rèn)識(shí)和敏感性,接受文化差異和客觀的看待另一種文化。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)在每一個(gè)民族的文化都是平等的,我們不應(yīng)該有優(yōu)越感。當(dāng)種族中心主義影響我們的社會(huì)觀念,我們的跨文化溝通會(huì)變得更困難。我們也應(yīng)該學(xué)會(huì)掌握靈活的行為技巧在各種條件和情況下自如應(yīng)對(duì)各種人,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。
[1]Bloomfield,L.Language.Beijing:Foreign Language Teaching& Research Press,2002.
[2]Davis,L.Doing Culture:Cross-cultural Communication in Action.Beijing:Foreign Language Teaching& Research Press,2001.
[3]Li,Yuxiang.Nonverbal Language in Chinese and English.US -China Foreign Language.2006,(1).
[4]Scollon,R.& Scollon,S.W.Intercultural Communication:A Discourse Approach.Beijing:Foreign Language Teaching& Research Press,2000.
[5]畢繼萬(wàn).中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家非言語(yǔ)交際對(duì)比[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1991.
[6]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[7]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[8]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.