国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下中國微型小說英譯中意義空白的填補

2013-04-10 21:38:41丹,宋
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

陳 丹,宋 梅

(江西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330022)

接受美學(xué)視角下中國微型小說英譯中意義空白的填補

陳 丹,宋 梅

(江西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330022)

小小說短小精悍,內(nèi)涵豐富,有其獨特的藝術(shù)魅力。然而作為一種獨特的文學(xué)形式,其英譯方面的理論研究卻基本處于空白狀態(tài)。結(jié)合微型小說簡練、留白的創(chuàng)作特征,譯者在對其進(jìn)行英譯時應(yīng)心系隱含讀者,在迎合讀者期待視野、保持文本內(nèi)容的召喚性的前提下對文本中存在的意義空白進(jìn)行創(chuàng)造性的填補。

微型小說;接受美學(xué);意義空白;隱含讀者;填補機制

網(wǎng)絡(luò)出版時間:2013-06-26 16:40

微型小說或曰小小說,是小說大家族的成員之一。它崛起于20世紀(jì)80年代,如今已經(jīng)穩(wěn)穩(wěn)地立于當(dāng)今文壇。其發(fā)展速度之快,文學(xué)成就之高令人矚目。但縱觀當(dāng)今翻譯領(lǐng)域的研究,以微型小說作為語料的少之甚少。受篇幅和文體特征的影響,小小說的創(chuàng)作有其自身的獨到之處,理應(yīng)被作為一種獨立的文學(xué)形式進(jìn)行研究。

一、接受美學(xué)與文本意義空白

接受美學(xué)是20世紀(jì)80年代出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,它深受海德格爾和伽達(dá)默爾闡釋學(xué)與英伽登現(xiàn)象學(xué)的影響。接受美學(xué)揚棄了傳統(tǒng)的將文本與歷史與讀者割裂的“文本中心論”,它強調(diào)讀者在文學(xué)活動中的主體性、創(chuàng)造性、強調(diào)讀者的需求和審美意識對文學(xué)作品的調(diào)節(jié)機制。來自康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Robert Juass)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)是該理論建立的先驅(qū)人物。本文主要以伊瑟爾的美學(xué)理論為基礎(chǔ),探討小小說英譯中意義空白的填補問題。

(一)文本的召喚性結(jié)構(gòu)

伊瑟爾的接受美學(xué)理論吸收了英伽登的現(xiàn)象學(xué)理論,他把文學(xué)作品分為藝術(shù)和審美兩極。藝術(shù)極指文學(xué)的本文,審美極則指由讀者完成的對本文的實現(xiàn)。從藝術(shù)極,即文學(xué)文本來看,伊瑟爾提出了文本的召喚性結(jié)構(gòu)用以說明文學(xué)作品中的空白和不確定因素。他認(rèn)為文學(xué)文本只提供給讀者一個“圖示化方面的”框架;這一框架無論在哪一方面和層次都存在許多“空白”,有待于讀者在閱讀過程中填補和充實。具體來講,文本空白可以劃分為兩種:一種是文本內(nèi)部的空白,即可以從語言表達(dá)上明顯感知到的空白,如語義、邏輯、連貫等方面表達(dá)不夠明確,并由此造成的理解的不充分;另一種是文本外部的空白,是背景性的未感知到的空白,如文本中因眾所周知或不言而喻未提及的社會文化背景、常識等[1]27。

正如伊瑟爾所說,這種“空白”是一種“尋求缺失連接上的無言邀請”,即吸引與激發(fā)讀者想象來完成本文的一種動力因素。在召喚性上,文本意義的空白與中國畫傳統(tǒng)技法之一的留白有著異曲同工之妙。它使欣賞者的審美意識得到很好的發(fā)揮和滿足,為審美思維提供空間;留白可調(diào)動欣賞者的經(jīng)驗和感受、知識和體驗,乃至整個心靈的投入,窺斑知豹,葉落知秋;留白處給人豐富聯(lián)想,讓人“無”中生“有”,“虛”處見“實”。

(二)隱含讀者

從審美極——讀者來看,伊瑟爾提出了隱含讀者的概念。“隱含的讀者”既非現(xiàn)實的讀者,也非理想的讀者,而是一種可能出現(xiàn)的讀者,一種根植于文本結(jié)構(gòu)中、與文本結(jié)構(gòu)暗示方向相吻合的讀者[2]268?,F(xiàn)實讀者的閱讀狀況和信息會通過各種途徑直接或間接地傳遞給作家。作家會從讀者的反饋中感受到現(xiàn)實讀者的需要和傾向,然后不自覺地進(jìn)行心理篩選,在心頭積累成一個他自己獨有的潛在讀者。譯者在進(jìn)行翻譯時,會無意識地受到其潛在讀者的“操控”,這是因為文本意義得以實現(xiàn)是以被讀者閱讀為基礎(chǔ)的。為了能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容和思想,譯者在翻譯時要兼顧讀者的期待視野,具體針對譯文讀者的語言習(xí)慣、文化心理、審美情趣來制定相應(yīng)的翻譯策略。這一理論反映在對文本中意義空白進(jìn)行填補上更是如此。是否“填補”、“補”多少?這無不受到譯者意識中隱含讀者的影響。

二、微型小說

微型小說是一種新興的文學(xué)形式。其短小精悍、以小見大的特點迎合了快節(jié)奏時代背景下讀者的審美期待。小說理論家江曾培指出:微型小說的字?jǐn)?shù)一般控制在1 500~2 000字左右[3]。在文學(xué)創(chuàng)作上,微型小說不同于長篇和短篇小說等,在布局謀篇、遣詞造句上有其獨到之處。它的文體特征十分明顯:篇幅精短,選材精粹,內(nèi)蘊豐富,發(fā)人深省,寫作手法多用白描,語言精練,善于留白[4]。小小說這種特殊的審美追求使它較之其他文學(xué)作品,更講究對“空白”美的藝術(shù)追求。小小說的創(chuàng)作往往要通過作者精心設(shè)計的空白來增大作品的容量、豐富作品的內(nèi)涵,用有限的文字傳達(dá)出盡可能多的信息,用預(yù)留的空白調(diào)動讀者的參與,激發(fā)讀者的想象,達(dá)到中國畫中“計白當(dāng)黑”的藝術(shù)效果,形成“無字處皆成妙境”的審美境界[5]。

鑒于微型小說獨特的藝術(shù)價值,單獨對其翻譯進(jìn)行理論研究十分有必要。從讀者接受的角度來看,小小說翻譯中的接收過程和單語的接受過程涉及到兩套不同的語言、文化體系。語言符號的約定俗成性、文學(xué)語言的模糊多義性、意象特有的文化內(nèi)涵等造成了語符之間轉(zhuǎn)換的許多差距、空缺。而且,小小說創(chuàng)作又講究簡練和留白的藝術(shù)。因此,文本的意蘊更顯豐富,留給讀者的想象空間更大。文學(xué)作品的空白和不確定性正是連接作品和讀者的紐帶,在追隨潛在讀者、保留審美價值的指引下,如何對文本中的空白進(jìn)行填補顯得尤為重要。

三、意義空白的填補策略

譯者黃俊雄先生在加拿大任教期間,曾對英文讀者就譯文的質(zhì)量問題進(jìn)行過調(diào)查研究。研究結(jié)果顯示,56%的英語讀者偏愛某一譯文是因為它明白易懂。關(guān)于不同文化背景的讀者對譯文有著不同的要求,黃俊雄先生認(rèn)為譯作首先要有較強的可讀性。他把自己的隱含讀者定位為具有中等文化水平的英語讀者。隱含讀者無形中“操控”著黃俊雄先生在譯介時對意義空白填補策略的選擇。通過對原文和其譯作的對比分析,黃先生對意義空白進(jìn)行填補的方式主要歸為3種。

(一)原文空白,譯文填補

英漢兩種語言屬不同語系,本身差異較大。同時,小小說語言精煉平實,口語性較強。而且其取材也多來自民間生活,涉及到很多中國民間文化方面的內(nèi)容。所以,譯文對原文空白進(jìn)行填補的現(xiàn)象最為普遍。

有時,目的語文化中的讀者可能不甚了解源語文化中讀者所具備的普通常識。所以,為了把原文中隱含的文化信息和文本的意圖表露出來,譯者需在文中增添有助于譯文讀者理解和認(rèn)知的表達(dá)方式。

例1.每到夏日傍晚,陳州內(nèi)便火艾熏天。(《蚊刑》)

譯文:Throughout the summer evenings,smoke curled up into the sky over Chenzhou from households’ burning mugwort to repel mosquitoes.[5]

在中國,人們素有通過燃燒艾草的葉子來驅(qū)趕蚊蟲的傳統(tǒng)習(xí)慣。國外雖然也有艾草,但讀者未必了解中國人對艾草的妙用。在《蚊刑》中,可驅(qū)蚊的艾草是一條重要的線索,對整個故事情節(jié)的發(fā)展有推動作用,也為后文土匪為何綁架知府埋下了伏筆。譯語的接受者無法通過已有的理解來對原文進(jìn)行填補,因此,譯者翻譯時有必要增補背景知識,對隱含的文化信息進(jìn)行“顯化”處理,這樣才能更好地將讀者帶入故事情節(jié)。所以,譯者在burning mugwort后面增補了to repel mosquitoes 這一背景知識,巧妙地填補了英語讀者先前理解上的空白。

譯者除了需要對讀者的文化心理關(guān)照外,還應(yīng)兼顧到讀者的語言習(xí)慣。英漢兩種語言的語言銜接機制不同,翻譯時也需做填補處理。漢語敘事發(fā)展結(jié)構(gòu)簡練,只要整體意思表達(dá)清楚,無需全盤托出事情的來龍去脈。其句與句之間的邏輯關(guān)系多隱藏在上下文中,而鮮用外顯的關(guān)聯(lián)詞直接挑明。相比而言,英語句子間的連接關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),忠實句子間外顯的連接。

例2.洗澡要帶火艾,一手舉在頭上繞圈兒,一手搓灰洗身,稍慢一時,便黑壓壓落滿前胸后背,搭手一拍,鮮血滿掌。(《蚊刑》)

譯文:You have to bring your burning mugwort when you took a bath.As soon as you make a circle overhead with your mugwort in one hand,you began to rub your body with the cleaning powder with the other.If you were a bit too slow,you would find a black coat over your chest and back.[5]

漢語原作并未用表示時間的關(guān)聯(lián)詞來連接句中的一系列動作,中文讀者也不會覺得這段描寫語意不連貫。而在其譯文中,譯者則填補了when、as soon as、began to、if 等一系列表示時間或假設(shè)關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,不僅將隱性的語義關(guān)系外顯化,幫助讀者能夠快速理清邏輯關(guān)系,在頭腦中建構(gòu)原作中的場景;而且突出了原作中連貫動作的緊湊性,體現(xiàn)了英語語言的邏輯美。所以,譯者在漢譯英時要考慮譯語的語言習(xí)慣,對譯文做適當(dāng)?shù)奶钛a,避免造成讀者理解上的障礙,影響其對作品內(nèi)容的接受。

(二)原文空白,譯文空白

考慮到隱含讀者的接受,譯文需對原文中不易為讀者理解的“空白”進(jìn)行填補。但有時,保留原文的空白,讓目的語讀者通過認(rèn)知努力和想象來理解原文,可以使其獲得更豐富的審美體驗。文本的召喚性決定了文學(xué)作品活動的目的,即要創(chuàng)造一個有較多較強召喚性(即意義空白)的語符結(jié)構(gòu),以引導(dǎo)讀者投入積極的語符——意象思維活動,來充實、完善、實現(xiàn)作品的召喚結(jié)構(gòu),使文學(xué)作品真正獲得現(xiàn)實的存在[2]307。

例3.你一路上只顧在我身上下功夫,卻不知我施金蟬脫殼這個小技,早將誘物轉(zhuǎn)移到了你身上。(《老人與扒手》)

譯文:All the way you kept searching my pockets,but forgot the little tricks I played—the‘cicada’that had sloughed off his skin was hiding in you。[5]

金蟬脫殼為漢語成語,字面意思是指蟬脫去外殼的蛻變,比喻制造或利用假象脫身,使對方不能及時發(fā)覺。此處譯者既想要保留金蟬脫殼這一形象的比喻,在譯文中創(chuàng)造陌生化,加強譯文的召喚結(jié)構(gòu);又不想額外增添文字進(jìn)行解釋,保留微型小說簡練的語言風(fēng)格。譯者巧妙地用金蟬直接代指下文中的“誘物”(即小說中所提的金色鋼筆),將小說中老人將鋼筆藏于“小偷”身上這一情節(jié)和金蟬脫殼聯(lián)系在一起。這種對譯語讀者而言相對陌生的表達(dá)方式,召喚譯文讀者通過自身的想象填補,促使他們自行推斷出“cicada’that had sloughed off his skin”這一意象所隱含的深層含義,使其獲得了“新鮮”的審美體驗。

譯文對召喚結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造也可體現(xiàn)在句法的層面。

例4.而僅剩我那性格孤僻的鄰居——一個退休的園林工人,他那庭院里各種花卉競相怒放,鮮艷奪目。(《鮮花盛開的庭院》)

譯文:Only those—great varieties of them—in the yard of my eccentric neighbor,a retired gardener,were in dazzling bloom.[5]

一般來說,英語中句子的正常順序是SVO(主謂賓),這樣的安排可以減少人們的認(rèn)知難度。看到主語,人們會期待謂語的出現(xiàn),而謂語背后則應(yīng)緊跟著賓語。當(dāng)然,有時主謂賓間會插入其他成分,對句子意思做進(jìn)一步明確[7]80。在例4中,原文使用破折號放緩主要信息出現(xiàn)的速度,激發(fā)讀者進(jìn)一步進(jìn)入到之后的閱讀活動中。譯文保留了原文的這一手法,在主謂間插入了很長的其他成分,加大了意群間的空白,使句子產(chǎn)生了特殊的效果。

(三)原文無空白,譯文空白

有時,原文中的原有寓意沒有在譯文中表達(dá)出來,反而會在譯文中形成新的意義空白。譯者在翻譯時,會出于個人或社會的原因,有意略去原文中的某些內(nèi)容。

例5.二爹借著燈光一瞧,什么道路建設(shè)費,計劃生育費,防疫費20項總共890元整。(《回家過年》)

譯文:In the light,Er Die saw more than twenty fees,including“road construction fee,”“family planning fee”and“ immunization fee,”totaling 890 Yuan.[5]

由于英美一些國家的讀者缺乏對中國國情的了解,他們常會認(rèn)為、甚至指責(zé)中國計劃生育政策侵犯人權(quán)。在例5中,譯者委婉地將計劃生育費譯為family planning fee,表達(dá)較為模糊,只是非常籠統(tǒng)地概括了“計劃生育”的內(nèi)容。這樣,譯文讀者的理解是相對抽象的,譯文相對于原文來說造成了空白。但從整體來看,此處的空白處理并未影響到小說情節(jié)的推動,不會對外國讀者對整篇小說的接受造成障礙。

綜上所述,微型小說無論是在情節(jié)的構(gòu)建上還是語言的風(fēng)格上都講究“留白”藝術(shù)。對其進(jìn)行英譯時,必須考慮到隱含讀者的接受問題。所以,譯者應(yīng)對譯文讀者的期待視野,即讀者的知識文化背景、語言習(xí)慣、審美情趣等進(jìn)行揣摩。在感知到讀者對原文中某些文化背景或者相關(guān)知識缺乏了解時,應(yīng)填補這些空白,幫助讀者剔除理解上的障礙。但這種填補并不代表譯者可以無度地發(fā)揮審美想象,對原文的意義空白進(jìn)行填充。對于一些在譯入語語境下也可被推知的信息,譯者應(yīng)盡可能地保留其在美學(xué)上的意義空白,保留一段審美距離,讓讀者通過想象來進(jìn)行填補。

[1] 瞿宗德,魏清光.翻譯中意義空白填補機制研究[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2009.

[2] 朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

[3] 張學(xué)嵐.留白的藝術(shù)與構(gòu)思的精巧——略論微型小說的審美屬性和創(chuàng)作特征[J].中州學(xué)刊,2001,(1):112-115.

[4] 趙晶.文體學(xué)視角下微型小說英譯個案研究[J].外語藝術(shù)教育研究,2010,(4):1-5.

[5] 鄧艷斌.無字處皆成妙境——論小小說中的空白美[J].零陵學(xué)院學(xué)報,2003,(5):51-54.

[6] 黃俊雄.英譯中國小小說選集[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[7] 金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

StudyontheTranslationofSemanticBlankinChineseMini-NovelsBasedonReceptionAesthetics

CHEN Dan,SONG Mei

(School of Foreign Languages,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi 330022,China)

With a unique artistic glamour,mini-novels are concise in style but rich in its meaning.While as a special literary genre,few researches have been done in the area of its translation.Considering its pithy and dapper style,during the process of filling the textual blanks,translators should take the implied readers’ horizon of expectation into consideration and at the same time try to remain its appealing structure.

mini-novels;reception aesthetics;semantic blanks;implied readers;filling mechanism

2013-04-27

陳丹(1990-),女,江西九江人。江西師范大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

H 059

A

2095-462X(2013)04-0023-04

http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20130626.1640.030.html

(責(zé)任編輯喬志杰)

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
彝良县| 镇赉县| 长泰县| 青阳县| 晋中市| 西充县| 乌拉特前旗| 襄城县| 丘北县| 丰县| 宜都市| 横山县| 漠河县| 石城县| 永胜县| 旬邑县| 宜君县| 石柱| 柏乡县| 丰镇市| 商南县| 宁津县| 哈尔滨市| 滨海县| 漾濞| 隆安县| 灯塔市| 天津市| 慈利县| 奈曼旗| 隆回县| 兴和县| 方城县| 二手房| 禹州市| 岗巴县| 德昌县| 黄梅县| 舞钢市| 繁昌县| 阿荣旗|