国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“返為自主國(guó)”:漢語(yǔ)進(jìn)步論與中國(guó)近代的文化認(rèn)同、政治理想

2013-04-10 13:17:10王東杰
社會(huì)科學(xué)研究 2013年6期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)家語(yǔ)言學(xué)漢語(yǔ)

王東杰

中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)誕生于20世紀(jì)初。作為西學(xué)東漸的產(chǎn)物,它自始就處在國(guó)際學(xué)術(shù)的影響下。西方語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)的影子一直在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)中若隱若現(xiàn)——或是參照的基準(zhǔn),或是比較的對(duì)象。在民國(guó)時(shí)期,引起中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家濃厚興致的一個(gè)問(wèn)題是,在人類語(yǔ)言進(jìn)化史上,漢語(yǔ)究竟處于何種地位?①本文使用的“漢語(yǔ)”一詞,在民國(guó)文獻(xiàn)中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)為“中國(guó)語(yǔ)言”。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),二者所指雖同,語(yǔ)義卻有很大差異,值得做深入分析。另外,即使是漢語(yǔ),也存在眾多方言,按照西人標(biāo)準(zhǔn)看,甚至可以視為不同的“語(yǔ)言”。不過(guò),這些問(wèn)題都并非本文關(guān)注重心所在。此處采用這一概念,僅為表述方便起見(jiàn)。這個(gè)問(wèn)題本由19世紀(jì)的西方語(yǔ)言學(xué)家提出,他們也提出了一些答案,但大多數(shù)并不令中國(guó)人滿意,因此,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家不得不做出自己的回答。這場(chǎng)討論并不只是語(yǔ)言學(xué)的“內(nèi)部”事務(wù),實(shí)與近代中國(guó)人的文化認(rèn)同與政治理想息息相關(guān)。

布迪厄 (Pierre Bourdieu)曾說(shuō),“‘純粹’語(yǔ)言學(xué)”研究所持的“語(yǔ)法學(xué)家的態(tài)度”,和實(shí)踐中的“言說(shuō)者的態(tài)度迥然不同,后者力圖通過(guò)言辭用以行事的能力在世界中完成各種行為,并影響這個(gè)世界”?!?〕我們應(yīng)在此基礎(chǔ)上注意到,“語(yǔ)法學(xué)家”對(duì)語(yǔ)言的分析也是一種“言說(shuō)”,同樣是“行事”的工具。他們常常借助于此,在更廣闊的世界里達(dá)成自己的目標(biāo)。

20世紀(jì)上半葉中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)化地位的討論,既是中外語(yǔ)言學(xué)家之間的專業(yè)對(duì)話,又構(gòu)成了他們各自與外部世界對(duì)話的一部分。從字面上看,漢語(yǔ)進(jìn)化地位的問(wèn)題至少指涉了三個(gè)層面:一是對(duì)漢語(yǔ)性質(zhì)的認(rèn)知,二是對(duì)人類語(yǔ)言整體圖景的把握,三是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)化序列的勾勒,并為漢語(yǔ)定位。第三個(gè)層次是問(wèn)題的核心:由于不同的語(yǔ)言學(xué)家所持進(jìn)化標(biāo)準(zhǔn)不同,他們?cè)谇皟蓚€(gè)層次的問(wèn)題上也持有不同答案。至于語(yǔ)言進(jìn)化標(biāo)準(zhǔn)的選擇,并不是完全由語(yǔ)言學(xué)理論決定的,而是語(yǔ)言學(xué)理論和各種文化、政治考量互動(dòng)的結(jié)果。

本文擬從思想史角度對(duì)20世紀(jì)上半葉一些中國(guó)語(yǔ)言學(xué)文本(“專業(yè)”的和“不專業(yè)”的)進(jìn)行分析,探索這些觀念背后的文化與政治立場(chǎng)。①何九盈的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)史》(北京:商務(wù)印書館,2008年)對(duì)一些語(yǔ)言學(xué)家的看法做了介紹,見(jiàn)77-81頁(yè)。劉禾的《帝國(guó)的話語(yǔ)政治:從近代中西沖突看現(xiàn)代世界秩序的形成》(楊立華等譯,北京:三聯(lián)書店,2009年,252-258頁(yè))更加關(guān)注19世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)是怎樣“成為國(guó)際關(guān)系話語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分”的 (265頁(yè)),與本文取徑相似,不過(guò),她的研究具有強(qiáng)烈的“后殖民主義”意味,內(nèi)容上也主要著眼于西方語(yǔ)言學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)知。本文主要是一個(gè)歷史學(xué)研究,更關(guān)注的是中國(guó)本土語(yǔ)言學(xué)家對(duì)西人理論的回應(yīng)。實(shí)際上,劉禾的觀點(diǎn),有不少都和20世紀(jì)上半期中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)的批評(píng)相仿。本文特別關(guān)注的是:中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)如何被各種文化與政治考量影響?他們欲圖通過(guò)語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)營(yíng)造一個(gè)怎樣的世界?這個(gè)世界又寄托了他們什么樣的文化認(rèn)同和政治理想?

一、19世紀(jì)西方語(yǔ)言學(xué)的形態(tài)分類法及其在中國(guó)的早期傳播

17、18世紀(jì)以來(lái),隨著貿(mào)易范圍的擴(kuò)大和殖民進(jìn)程的開(kāi)展,西人接觸到世界不同地區(qū)的文化和語(yǔ)言。作為這種接觸的一個(gè)直接后果,西方語(yǔ)言學(xué)者試圖按照不同的標(biāo)準(zhǔn),把世界語(yǔ)言分為若干類型,比如,19世紀(jì)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗里德里?!た娎?(Friedrich Müller)就以種族為依據(jù)對(duì)語(yǔ)言分類。不過(guò),語(yǔ)言和種族并非一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此,這一分類法并未得到廣泛認(rèn)同。一種更為流行的分類方法是“形態(tài)分類法”或稱“類型分類法”,主要根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn),包括詞的構(gòu)造、語(yǔ)法意義的表達(dá)方式等對(duì)人類語(yǔ)言進(jìn)行分類。

較早從這一角度思考問(wèn)題的,是18世紀(jì)下半葉法國(guó)的“百科全書派”。他們把人類語(yǔ)言分為兩種,一是“分析性語(yǔ)言” (langues analytiques),一是“詞序可變語(yǔ)言” (langues transpositives)?!扒耙环N語(yǔ)言類似某些現(xiàn)代歐洲語(yǔ)言,詞形變化較少,主要靠據(jù)說(shuō)跟思想的自然順序一樣的詞序表示語(yǔ)法關(guān)系;另一種類似拉丁語(yǔ)和古希臘語(yǔ),詞形變化豐富,因此詞序可以較自由地變化,而不影響句子的語(yǔ)法關(guān)系?!边@兩者之間具有歷史承續(xù)關(guān)系。換言之,“分析性語(yǔ)言”是“詞序可變語(yǔ)言”發(fā)展的結(jié)果?!?〕之后,又有語(yǔ)言學(xué)家將語(yǔ)言分為“綜合語(yǔ)”(synthetical language)與“分析語(yǔ)” (analytical language)兩類。②筆者查閱諸了多種中外文獻(xiàn),都沒(méi)有談到“綜合語(yǔ)”和“分析語(yǔ)”的劃分是什么時(shí)候、由哪位語(yǔ)言學(xué)家提出來(lái)的(相反,對(duì)于下文提到的“三分法”,一般論述都很詳細(xì)。可知二者的影響力實(shí)不可同日而語(yǔ))。但很明顯,這一劃分和“百科全書派”劃分的“分析性語(yǔ)言”和“詞序可變語(yǔ)言”有直接的繼承關(guān)系。在綜合語(yǔ)中,語(yǔ)詞中表示語(yǔ)法關(guān)系的形態(tài)部分與表示語(yǔ)意的語(yǔ)根部分密不可分;在分析語(yǔ)中,二者可“任意分離獨(dú)立”,主要靠語(yǔ)序和虛詞等表示語(yǔ)法關(guān)系。歐洲語(yǔ)言皆屬綜合語(yǔ),“惟近代變遷之傾向,已漸趨于分析語(yǔ)矣”?!?〕

19世紀(jì)以后,比這種“二分法”影響更大的是“三分法”。先是德國(guó)學(xué)者洪堡 (Wilhelm von Humboldt)把語(yǔ)言分為孤立語(yǔ)、黏著語(yǔ)、屈折語(yǔ)、合體語(yǔ)四類;之后,另一位德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W·施萊赫爾 (August Schleicher)將合體語(yǔ)并入黏著語(yǔ),保留了孤立語(yǔ)和屈折語(yǔ),分為三類。③有關(guān)論述,參考岑麒祥《語(yǔ)言學(xué)史概要》,北京:世界圖書出版公司北京公司,2008年,129、200頁(yè)。需要說(shuō)明的是,不同的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)孤立語(yǔ)、黏著語(yǔ)、屈折語(yǔ)有不同的稱呼,如孤立語(yǔ)又名“詞根語(yǔ)”、“無(wú)形態(tài)語(yǔ)”,黏著語(yǔ)或稱“關(guān)節(jié)語(yǔ)”、“膠著語(yǔ)”、“接合語(yǔ)”,屈折語(yǔ) (亦有人寫為“曲折語(yǔ)”)或稱“詰詘語(yǔ)”、“詘詰語(yǔ)”、“變形語(yǔ)”等。下文征引史料,不再一一說(shuō)明。這種“三分法”提出后,長(zhǎng)期為世界各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家普遍采用,也是20世紀(jì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家重點(diǎn)針對(duì)的一種分類方法 (詳后)。這里可以用丹麥語(yǔ)言學(xué)家裴特生 (H.Pedersen)的一段話,對(duì)三分法略做解釋:“孤立語(yǔ)一般引漢語(yǔ)為例:所有的字都是單音節(jié),沒(méi)有任何曲折變化。凡是印歐語(yǔ)系利用曲折變化來(lái)表示的關(guān)系,如果在漢語(yǔ)里必須表明而不能完全省略的話,就利用獨(dú)立的單字。印歐語(yǔ)必不可少的曲折變化 (如屬格、復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)式等),在漢語(yǔ)里也是同樣利用單字來(lái)處理。”黏著語(yǔ)以土耳其語(yǔ)為范例,“利用大量的詞尾來(lái)表示詞的關(guān)系,不過(guò)詞 (干)和詞 (尾)的連接是很清楚的,這兩部分的界限不會(huì)發(fā)生混淆。”屈折語(yǔ)的“詞和詞尾混成一個(gè)不能分解的整體,詞的內(nèi)部變化可以用來(lái)表示不同的關(guān)系”,其典型是原始印歐語(yǔ)?!?〕

這幾種類型之間存在著歷時(shí)性的進(jìn)化關(guān)系。洪堡一方面提出,“對(duì)于任何語(yǔ)言,哪怕是最野蠻的部落的,也不應(yīng)該予以歧視,或貶低它的價(jià)值”;另一方面又強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言有“完備的”和“不完備的”之分,屈折語(yǔ)是最完備的語(yǔ)言,孤立語(yǔ)是最不完備的語(yǔ)言。蘇聯(lián)學(xué)者拉·紹爾指出:在洪堡那里,“語(yǔ)言形式的多樣性”被理解為“人類精神為解決同一任務(wù) (即創(chuàng)造‘形成思維的武器’)所經(jīng)歷的階段順序”,因而把“語(yǔ)言類型上的不同”看做“語(yǔ)言的發(fā)展史”。施萊赫爾則說(shuō),這三類語(yǔ)言“構(gòu)成三個(gè)發(fā)展階段”,只有屈折語(yǔ)“才完全跨越了那三個(gè)發(fā)展階段”。施氏受進(jìn)化論影響甚大,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)系猶如物種,有分化,有競(jìng)爭(zhēng)。有學(xué)者指出,在他那里,“達(dá)爾文的物競(jìng)天擇的進(jìn)化論,取代了洪堡特的追求完美的進(jìn)化論”。①參考岑麒祥《語(yǔ)言學(xué)史概要》(按,此處的“洪堡特”,今通譯“洪堡”),199、208頁(yè);威廉·湯姆遜 (Vilhelm Thomsen)《十九世紀(jì)末以前的語(yǔ)言學(xué)史》,黃振華譯,北京:世界圖書出版公司北京公司,2009年,99-101頁(yè);拉·紹爾《從文藝復(fù)興時(shí)期到十九世紀(jì)末的語(yǔ)言學(xué)說(shuō)史梗概》,收威廉·湯姆遜同書,143頁(yè);羅賓斯 (R.H.Robins)《簡(jiǎn)明語(yǔ)言學(xué)史》,許德寶等譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997年,198頁(yè)。隨著施氏三分法理論的傳播,他的語(yǔ)言進(jìn)化三段論也被廣泛接受。

語(yǔ)言分類法的提出和西方國(guó)家在世界范圍內(nèi)主導(dǎo)的殖民進(jìn)程的展開(kāi)有密不可分的聯(lián)系:殖民進(jìn)程為語(yǔ)言分類法提供了物質(zhì)、政治和文化上的可能,分類法本身也是殖民進(jìn)程的學(xué)術(shù)表現(xiàn)。在這里,世界各民族語(yǔ)言所處的地位,和此民族在世界政治格局中的地位大體相當(dāng):殖民者的語(yǔ)言屬于最先進(jìn)的類型,被殖民者的語(yǔ)言則被歸入落后之列。不過(guò),其中也有一個(gè)最引人矚目的例外,那就是梵語(yǔ),它和諸多歐洲語(yǔ)言一起,被歸入印歐語(yǔ)系,且古梵語(yǔ)還被視為這一語(yǔ)系的祖先。因此,19世紀(jì)西方語(yǔ)言學(xué)家對(duì)梵語(yǔ)多很推崇。這和印度當(dāng)時(shí)所處的殖民地境遇截然相反。但19世紀(jì)晚期,德國(guó)“新語(yǔ)法學(xué)派”發(fā)現(xiàn)梵語(yǔ)并不像人們想的那么古老,有些語(yǔ)法現(xiàn)象甚至晚于希臘語(yǔ)。這使得本來(lái)不贊同這一學(xué)派的德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家古爾替烏斯 (Georg Curtius)非常高興:“梵語(yǔ)曾經(jīng)是這門新興學(xué)科的神啟,且曾為許多人盲目地信從過(guò),現(xiàn)在卻要把它擱在一邊了;傳統(tǒng)上所說(shuō)的ex oriente lux(從東方升起的曙光)現(xiàn)在卻要代之以in oriente tenebroe(東方的黑暗)了。”〔5〕此言一語(yǔ)道破了西人心事:無(wú)論是推崇還是貶低梵語(yǔ),目標(biāo)都只有一個(gè):證實(shí)西方文明的先進(jìn)。如果能夠把梵語(yǔ)踢出先進(jìn)之列,自然是求之不得的好事。

梵語(yǔ)好歹與歐洲語(yǔ)言沾親帶故,漢語(yǔ)卻與之毫無(wú)瓜葛。因此,在這些理論中,漢語(yǔ)一直被視為“東方黑暗”的最直接證據(jù)。其時(shí)不少西人認(rèn)為,漢語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法。洪堡雖承認(rèn)漢語(yǔ)有語(yǔ)法,仍把它作為孤立語(yǔ)的典型,歸入人類語(yǔ)言中落后的部分。他提出:從“創(chuàng)造‘形成思維的武器’”的角度看,“比之形態(tài)豐富的印歐語(yǔ)言,漢語(yǔ)句子的理解要求精神付出更大的勞動(dòng),因此不利于思維活動(dòng)的展開(kāi)”。洪堡這個(gè)論斷影響很大,黑格爾在此基礎(chǔ)上提出:“拼音文字是理性反思的產(chǎn)物,是將詞分析為要素的結(jié)果;象形—會(huì)意文字如漢字,則源于對(duì)事物的感性印象,與理性的分析行為無(wú)關(guān)。”〔6〕19世紀(jì)多數(shù)西方知識(shí)分子接受了這一看法,多認(rèn)為漢語(yǔ)受到“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的局限”,難以表達(dá)“科學(xué)觀念”?!?〕

洪堡認(rèn)為漢語(yǔ)不利于思維的開(kāi)展,主要因?yàn)闈h語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ),詞匯沒(méi)有形態(tài)上的屈折變化。但問(wèn)題是,歐洲不少語(yǔ)言也呈現(xiàn)出向單音節(jié)發(fā)展的趨勢(shì),英語(yǔ)尤為典型。如果這一發(fā)展就代表進(jìn)步的話,漢語(yǔ)立刻會(huì)從“最落后”的語(yǔ)言變?yōu)椤白钸M(jìn)步”的語(yǔ)言,這顯然是其時(shí)大多數(shù)西人不能接受的。為此,施萊赫爾提出了一個(gè)補(bǔ)充性的解釋:語(yǔ)言的生命有兩個(gè)時(shí)期,一個(gè)是史前時(shí)期,這是語(yǔ)言形式的發(fā)展期,從孤立語(yǔ)到黏著語(yǔ)再到屈折語(yǔ)的進(jìn)化就是在這一時(shí)期完成的;隨著文字的發(fā)明,語(yǔ)言為文字所束縛,遂進(jìn)入第二個(gè)時(shí)期,趨于反向發(fā)展,這是語(yǔ)言的衰敗期?!?〕現(xiàn)代歐洲語(yǔ)言處于第二個(gè)時(shí)期,單音節(jié)化代表了“退化”的趨勢(shì);而漢語(yǔ)則根本就仍處在第一個(gè)時(shí)期的孤立語(yǔ)階段。顯然,施氏雖不能不面對(duì)語(yǔ)言變化的客觀實(shí)際,但通過(guò)理論技巧,他把看來(lái)非常近似的兩個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象區(qū)隔為遙遙相對(duì)的兩端,漢語(yǔ)依然陷入最原始的階段。此說(shuō)提出后,很快被廣泛接受。19世紀(jì)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家惠特尼 (Whitney)竭力強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的“單音節(jié)”趨勢(shì),“與原始語(yǔ)言的單音節(jié)性相比” (主要指漢語(yǔ))實(shí)是“天壤之別”,就是一例。①事見(jiàn)劉禾《帝國(guó)的話語(yǔ)政治:從近代中西沖突看現(xiàn)代世界秩序的形成》,258頁(yè)。

實(shí)際上,西人對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的認(rèn)知也經(jīng)過(guò)一個(gè)變化。17世紀(jì)歐洲人初次接觸到較多的中國(guó)知識(shí),對(duì)漢語(yǔ)極為推崇,還爆發(fā)過(guò)一場(chǎng)中國(guó)語(yǔ)言是否人類“原初語(yǔ)言”(即建造“巴別塔”之前通用的全球語(yǔ)言)的討論。②張國(guó)剛、吳莉葦:《啟蒙時(shí)代歐洲的中國(guó)觀:一個(gè)歷史的巡禮與反思》,上海:上海古籍出版社,2006年,146-150頁(yè)。該書還論述了18世紀(jì)歐洲思想家對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的批評(píng),不過(guò),其征引的內(nèi)容多集中在漢字方面,171-175頁(yè)。不過(guò),隨著西方殖民事業(yè)的開(kāi)展和中國(guó)形象在18世紀(jì)的迅速惡化,“原初語(yǔ)言”也淪落為“原始語(yǔ)言”。美國(guó)來(lái)華傳教士倪維思 (John Livingston Nevius)1868年出版的一部著作注意到:“現(xiàn)在有些作家根據(jù)漢語(yǔ)的單音節(jié)形式和它缺少曲折變化的特點(diǎn)而將其視為是世界上最原始、最簡(jiǎn)單的一種語(yǔ)言?!睂?duì)此,他并不贊同:“就漢語(yǔ)當(dāng)前所使用的形式而言,它即使算不上是最復(fù)雜的,也可以說(shuō)是結(jié)構(gòu)最細(xì)致、表達(dá)最精妙的語(yǔ)言之一。”但他仍認(rèn)為,漢語(yǔ)是原始語(yǔ)言的說(shuō)法“可能并非謬論”?!?〕

西方語(yǔ)言學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)的評(píng)論,在19世紀(jì)下半期傳入了中國(guó)。1882年,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊登了沈毓桂筆述的一篇文章,較系統(tǒng)地介紹了這一觀念:“梵言變換多端,華言雖有變換,然不多于印度。是中國(guó)人之語(yǔ)言猶近于古初孩童語(yǔ)言之式也;若梵言則不然,于古初語(yǔ)言已多更變。試即梵文細(xì)審之,觀其隨時(shí)更變之活字、死字、虛字、實(shí)字、助語(yǔ),語(yǔ)字真有千變?nèi)f化,故知其語(yǔ)言去古已遠(yuǎn)也?!痹撐闹赋?,西人研究語(yǔ)言,最重“折節(jié)”(即“屈折”):“折節(jié)察不清楚,不能識(shí)其語(yǔ)言之歸屬。是以無(wú)論何國(guó),凡欲察方言者,必于分折節(jié)之語(yǔ)言中細(xì)心審察也。折節(jié)愈多,語(yǔ)意之變換亦愈多,其去古初之語(yǔ)言亦愈遠(yuǎn)。惟語(yǔ)言中有一折節(jié)者,可謂與上古相近?!睖?zhǔn)此,漢語(yǔ)雖“較上古變者已多”,但“較西國(guó)之言去上古式絕遠(yuǎn)猶覺(jué)少耳。故講方言家欲知上古之人之語(yǔ)言如何,不能不于中國(guó)語(yǔ)言文字多多致意?!薄?0〕即是說(shuō),漢語(yǔ)處在人類語(yǔ)言進(jìn)化的初級(jí)階段,在語(yǔ)言史上具有一種“標(biāo)本”意義。

不過(guò),從整體看,在清末,介紹“純語(yǔ)言學(xué)”知識(shí)的文獻(xiàn)并不多,有關(guān)文本似乎也沒(méi)有引起多少人的興趣。相對(duì)于確定漢語(yǔ)的進(jìn)化地位,國(guó)人更關(guān)注的是怎樣使?jié)h字更加簡(jiǎn)便易學(xué)。〔11〕漢字繁難的觀念和漢語(yǔ)原始論一樣,也是西人影響的結(jié)果,但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),前者似乎更為急迫。③西人也有類似認(rèn)知。1902年,一位英國(guó)傳教士呼吁中國(guó)進(jìn)行語(yǔ)文改革。但他特別強(qiáng)調(diào),這只是要“增新字、變文體”,并非要用外語(yǔ)代替漢語(yǔ)。至“他日者新籍流行,有可循習(xí),必仍用其舊有之語(yǔ)言。蓋中國(guó)之所乏者,不在語(yǔ)言而在文化也?!逼鋵?shí),華文適應(yīng)力極強(qiáng),“不獨(dú)可應(yīng)格致之用,無(wú)論何種專門,亦可藉以傳達(dá)”,故“華文之所欠闕者,不在不足而在難通”。佚名:《論中國(guó)語(yǔ)言變易之究竟》,《外交報(bào)》壬寅年第1號(hào) (1902年3月4日),14A-16B頁(yè)。其時(shí)引起中國(guó)人關(guān)注的語(yǔ)言問(wèn)題,主要集中在如何統(tǒng)一國(guó)語(yǔ)方面,對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展地位并未留意;至于人類語(yǔ)言的分類,更可說(shuō)是毫不上心?!?2〕

清末最杰出的語(yǔ)言學(xué)家章太炎那一時(shí)期發(fā)表的大量著作,也幾乎沒(méi)有提到相關(guān)知識(shí)。這些著作中,與此問(wèn)題最接近的當(dāng)是1908年發(fā)表的《駁中國(guó)用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)說(shuō)》。此文為批駁吳稚暉等人的“廢漢文,用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)”論而作,但通篇都集中在音韻、詞匯方面,并未涉及語(yǔ)法,也就不可能談到形態(tài)分類法了。當(dāng)然,吳稚暉等人的立論,本未涉及此一問(wèn)題;章太炎的這種回應(yīng)也是很正常的。這就意味著,雙方都沒(méi)有把形態(tài)分類法作為必要的知識(shí)背景加以考慮。這當(dāng)然并不一定就表明他們對(duì)此說(shuō)不了解,但至少有一點(diǎn)是肯定的:即使有零星介紹,有關(guān)系統(tǒng)分類法的知識(shí)在清末并未引發(fā)中國(guó)人的足夠關(guān)注。

二、中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)化水平的再定位:胡以魯?shù)挠^點(diǎn)

這一狀況在民國(guó)以后略有改變。據(jù)筆者目前掌握的材料,中國(guó)學(xué)者對(duì)形態(tài)分類法的系統(tǒng)介紹和回應(yīng),首見(jiàn)于胡以魯?shù)摹秶?guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》。胡以魯,字仰曾,浙江寧波人。清末留學(xué)生,先在日本大學(xué)學(xué)習(xí)政法,后進(jìn)入東京大學(xué)博言科學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué);1913年被聘為教育部讀音統(tǒng)一會(huì)會(huì)員,1914年至北京大學(xué)講授語(yǔ)言學(xué),1915年逝世?!秶?guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》被認(rèn)為是第一部利用理論語(yǔ)言學(xué)框架寫成的“漢語(yǔ)概論”,1913年初次印行,1923年由商務(wù)印書館正式出版。

除了學(xué)習(xí)過(guò)政法和語(yǔ)言學(xué)外,胡以魯另一個(gè)值得注意的知識(shí)背景是在東京時(shí),跟從章太炎學(xué)習(xí)國(guó)學(xué),這使他兼具對(duì)西方理論的熟知和對(duì)中國(guó)文化特色(“國(guó)粹”)的敏感。因此,他在《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》中雖然廣泛運(yùn)用了西方語(yǔ)言學(xué)理論,卻并沒(méi)有把漢語(yǔ)強(qiáng)行套入其中,相反,他試圖強(qiáng)調(diào),漢語(yǔ)有其特殊性,這種與眾不同之處并不表明漢語(yǔ)落后,而代表了與西方不同的另一種文化。為此,他對(duì)漢語(yǔ)原始論予以了嚴(yán)厲的批駁。

胡以魯?shù)年U釋不是從廣泛流行的三分法開(kāi)始的,而是采用了“綜合語(yǔ)—分析語(yǔ)”的二分法。他強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言之用在“明瞭表彰”思想,所取手段則應(yīng)盡可能“單純”。在綜合語(yǔ)中,不同詞性主要通過(guò)語(yǔ)詞自身的形態(tài)變化表現(xiàn),“一一分立,不相通用”;語(yǔ)詞順序反而不重要,可以隨意排布。分析語(yǔ)則不然,“表示二段以上之思想,各以其相當(dāng)語(yǔ)詞為之,無(wú)錯(cuò)雜糾綜之弊”;詞語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系靠它們?cè)诰渲械摹拔恢谩憋@示,而“位置之配賦又自由自在,不失獨(dú)立”,更合乎人的思維習(xí)慣,有利于表達(dá)復(fù)雜觀念。也就是說(shuō),除了表達(dá)手段更簡(jiǎn)便,分析語(yǔ)也標(biāo)志著人的思維水平的提升:“語(yǔ)言趨于分析,思想分化之要求也。”對(duì)詞匯的“職掌”與“意義”的“分析愈精”,就愈能表達(dá)“精密”的思想。這就是人類語(yǔ)言從綜合語(yǔ)走向分析語(yǔ)的主因。歐洲近代語(yǔ)言漸趨分析語(yǔ),就是顯證。惟真正的分析語(yǔ)要到中國(guó)、安南、暹羅、緬甸去找,而漢語(yǔ)尤為其中之“純之純者”。①本節(jié)除特別說(shuō)明者外,均出自胡以魯《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》,上海:商務(wù)印書館,1923年,69-82頁(yè)。

結(jié)論很明顯:如果分析語(yǔ)代表了綜合語(yǔ)演進(jìn)的方向,漢語(yǔ)無(wú)疑就是世界上最先進(jìn)的語(yǔ)言;同樣,如果分析語(yǔ)是“思想分化”的結(jié)果,那么,與洪堡、黑格爾的認(rèn)知恰恰相反,漢語(yǔ)實(shí)際上是思想更為“精密”階段的產(chǎn)物。

這個(gè)推論有助于我們理解胡以魯選取的理論依據(jù)。他并沒(méi)有回避三分法,相反,他指出,二分法和三分法具有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系:孤立語(yǔ)屬于分析語(yǔ),黏著語(yǔ) (胡以魯稱為“抱體語(yǔ)”)和屈折語(yǔ)屬于綜合語(yǔ)。那么,胡以魯為何要采用二分法,而非更有影響的三分法作為立論框架呢?一個(gè)可能的回答是:二分法的分類更為簡(jiǎn)潔,也更易展示漢語(yǔ)的先進(jìn)性。

不過(guò),胡以魯并沒(méi)有回避三分法對(duì)漢語(yǔ)的責(zé)難。他提出,施萊赫爾 (胡譯為“胥拉?!?等“動(dòng)輒以吾國(guó)語(yǔ)形式之缺乏,貶之為初等”,其實(shí),他們所謂“形式”,主要就是“屈折的形式(Flexional formal elements)”,而不包括其他“形式”。這決定了他們“不能不以綜合語(yǔ)為高等”。但這也就無(wú)法解釋歐洲語(yǔ)言的演變趨向,除非以之為“退化”,然而這和一般認(rèn)為的社會(huì)文化的進(jìn)化論又不一致,遂使此派學(xué)者在理論上陷入自相矛盾境地。其實(shí),按照形態(tài)分類法的邏輯,“吾輩轉(zhuǎn)不得不謂純粹分析語(yǔ)無(wú)屈折之形式,如吾國(guó)語(yǔ)者,為高等而進(jìn)化者矣”。

胡以魯分析了西方語(yǔ)言中的形式變化因素——“人稱、時(shí)、位、性、數(shù)、法、氣”等,認(rèn)為它們并非思想的內(nèi)在要求,而是因?yàn)樵凇霸~句關(guān)系上各語(yǔ)詞欲明示其職用”,然又“不能活用”,故不得不“求之于形式”的結(jié)果。故這些屈折只能表明語(yǔ)言的笨拙:“若以句為單位,其成分之語(yǔ)詞,固不須更用形式辨別也?!倍笳哒砹藵h語(yǔ)的長(zhǎng)處。漢語(yǔ)能“化單純之音響為特定之意義”,“思慮”和“語(yǔ)言”直接對(duì)應(yīng),怎么想就怎么說(shuō),“以心傳心”,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。漢語(yǔ)通過(guò)詞序的排布,已能使各個(gè)成分“克盡厥職,無(wú)不足之感”,自然無(wú)需屈折變化這類“蛇足”。故其缺乏形式上的屈折,并非落后的表現(xiàn)。

不僅于此,胡以魯對(duì)三分法本身就很有意見(jiàn);這可從他對(duì)漢語(yǔ)為“孤立語(yǔ)”說(shuō),甚至“孤立語(yǔ)”這一概念本身的否定中看出。

胡以魯開(kāi)列了一串19世紀(jì)西方語(yǔ)言學(xué)家的名單,特別摘出他們對(duì)漢語(yǔ)的評(píng)論:施萊格爾(Schlegel,胡譯為“胥立蓋而”)、葆樸 (Bopp,胡譯為“抱浦”)、麥克斯·繆勒 (Max Müller,胡譯為“麥斯牟勒”)皆以漢語(yǔ)為孤立語(yǔ),并因此把它放在語(yǔ)言發(fā)展的“初步”階段;葆樸“謂吾國(guó)語(yǔ)無(wú)文法,且無(wú)機(jī)如礦物然”;繆勒說(shuō)漢語(yǔ)為“家族的組織語(yǔ)”;施萊格爾甚至謂漢語(yǔ)乃“止于太古狀態(tài)而未嘗發(fā)展者”。

胡以魯對(duì)此做了一一批駁:所謂漢語(yǔ)“無(wú)機(jī)”說(shuō),乃就“語(yǔ)詞”而論。孤立地看一個(gè)語(yǔ)詞,它自然是“無(wú)機(jī)”的,但在此意義上,所有語(yǔ)言皆可說(shuō)是“無(wú)機(jī)”,豈獨(dú)漢語(yǔ)為然?更重要的是,討論語(yǔ)言,決不能僅“以語(yǔ)詞為根據(jù)”:“語(yǔ)詞生存于句中,惟在句中方為有機(jī)之關(guān)系,而亦不得不有機(jī)者也?!币虼?,“孤立語(yǔ)”一名在學(xué)理上已根本不能成立:“語(yǔ)詞之于語(yǔ)句,猶元素分子之于有機(jī)化合體,不成其為孤立也?!睗h語(yǔ)語(yǔ)詞本身雖是“孤立”的,然在句中則成為“化合體”的一部分。故“茍家族組織國(guó)家組織等比喻語(yǔ)而有當(dāng)也,吾輩毋寧謂吾國(guó)語(yǔ)為有聯(lián)邦組織耳。雖不如屈折語(yǔ)滅卻其存在之一部而屈服于他,謂為孤立則非?!边@樣,三分法的體系也就自然坍塌。據(jù)此,胡以魯斷言:這些觀點(diǎn)“不惟不知吾國(guó)語(yǔ),且不知當(dāng)世之有語(yǔ)言學(xué)矣”。

這還是在學(xué)理上的駁斥。很快,胡以魯就把戰(zhàn)場(chǎng)轉(zhuǎn)移到了文化心態(tài)領(lǐng)域:“若必以易于屈折而失獨(dú)立者為高等,即北美土人語(yǔ)為最高;印度日耳曼語(yǔ)固亦曾為高等者,不幸而形消式滅,漸退化于初等者也?!边@對(duì)西人的“自夸之情”無(wú)疑是個(gè)嚴(yán)重打擊;為此,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家加貝倫茲(G.von de Gabelenz,胡譯為“迦伯林”)提出了一種循環(huán)論。他設(shè)想在印歐語(yǔ)系成為綜合語(yǔ)之前,曾有一分析語(yǔ)階段;因此,分析語(yǔ)并非必然高級(jí),也可能比綜合語(yǔ)更低。胡指責(zé)此說(shuō)不僅是為了挽回印歐語(yǔ)言的面子,也是要打擊漢語(yǔ):“氏以是為論據(jù),謂吾國(guó)語(yǔ)之現(xiàn)在乃便宜之結(jié)果,在螺旋中適值孤立語(yǔ)”,并非最先進(jìn)的表現(xiàn)。胡則強(qiáng)調(diào)此說(shuō)只是“想像”,從“歷史事實(shí)”看,只有“屈折語(yǔ)”向“孤立語(yǔ)”的進(jìn)步,而不存在什么“螺旋”;從人的“心理”看,“語(yǔ)言之發(fā)展”必以“精神活動(dòng)之簡(jiǎn)易”為“原則”。漢語(yǔ)“簡(jiǎn)單”而非“初等”,蓋“簡(jiǎn)單”正是先進(jìn)的表征。

洪堡 (胡譯為“亨抱而的”)等人則部分認(rèn)可中國(guó)文明的價(jià)值,因而把漢語(yǔ)歸入“有形式”一類中。不過(guò),其仍有一基本“假定”,即“以形式為精密文明思想唯一發(fā)表具”,因而“迷惘于形式之中,不知形式之外亦有特長(zhǎng)”,仍是印歐語(yǔ)系“國(guó)民之先入僻見(jiàn)”。這使他們“不得不貶無(wú)形式者為劣等”;而在有“形式”的語(yǔ)言中,又“以語(yǔ)詞之連結(jié)配置”者為高級(jí),以貶低漢語(yǔ)地位。胡以魯批評(píng)他們:“立一己語(yǔ)族之規(guī)則為格,欲以范世界之語(yǔ)言,是之謂不知?jiǎng)?wù);不求諸語(yǔ)言根本之差及其特色之所在,徒見(jiàn)其文明,逆推而外鑠,混思想語(yǔ)言為一事,是之謂不知本?!边@實(shí)際不只適合于洪堡,也是他對(duì)于前述諸人的總批判。

20世紀(jì)丹麥語(yǔ)言學(xué)家葉斯柏森 (Jens O.H.Jespersen)的“語(yǔ)言進(jìn)化論”是胡以魯較為滿意的一個(gè)學(xué)說(shuō),以為“最為得其平”。因其“以不用形式之末跡而寓意于詞句相維之間者為進(jìn)步”,這就意味著漢語(yǔ)是一種“發(fā)達(dá)”的語(yǔ)言。不過(guò),他仍認(rèn)為,葉氏對(duì)漢語(yǔ)未作“根本之研究,仍未足以言吾國(guó)語(yǔ)也”。

總的來(lái)說(shuō),胡以魯?shù)恼撌龇譃閮蓚€(gè)層面,一是學(xué)理上的,主要是解構(gòu)形態(tài)三分法和語(yǔ)言進(jìn)化三段論;一個(gè)是心態(tài)上的,主要是揭露這些語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)背后的西方中心論。而正是后一點(diǎn),又進(jìn)一步提示出,我們也應(yīng)對(duì)他本人的心態(tài)做一分析。這一點(diǎn),在下面這段忿忿不平的話中展示得最為直接:“貶吾國(guó)語(yǔ)為初等,諉為未嘗發(fā)達(dá)者,不惟不知吾國(guó)語(yǔ)言史,且蔑視吾國(guó)文明史者也?!本褪钦f(shuō),他之所以竭力為漢語(yǔ)爭(zhēng)一個(gè)至高無(wú)上的地位,是因?yàn)檫@不僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,也是和更根本的文化認(rèn)同聯(lián)在一起的。

不過(guò),胡以魯主要的意圖恐怕還不是向西方語(yǔ)言學(xué)發(fā)起進(jìn)攻,他的行為毋寧是“防守性”的。他的老師章太炎在清末的一個(gè)重要思想成就,就是將“齊物”觀念引入社會(huì)政治理論,強(qiáng)調(diào)各個(gè)民族和文化是平等的。章批評(píng)西方帝國(guó)主義“欲以己之‘嫻’改變東方之‘陋’,實(shí)際上引來(lái)流血戰(zhàn)爭(zhēng)”,皆是缺乏平等精神所致。①王汎森:《章太炎的思想——兼論其對(duì)儒學(xué)傳統(tǒng)的沖擊》,臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版企業(yè)有限公司,1992年,155-162頁(yè),引文在160頁(yè)。胡以魯顯然受到了這一觀念的影響。他強(qiáng)調(diào):“一切國(guó)語(yǔ)皆有機(jī)制,皆有精神?!币虼?,他強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)的先進(jìn),主要是欲反抗西人的“自夸”,以維護(hù)“吾國(guó)文明”之尊嚴(yán),其所指是一個(gè)更平等的世界;而非把西人的等級(jí)觀念簡(jiǎn)單地顛倒過(guò)來(lái),把西洋語(yǔ)言貶低為落后語(yǔ)言了事。正是在此意義上,他強(qiáng)調(diào):“甚矣,研究外國(guó)語(yǔ)而欲知其語(yǔ)言精神之難也”。要了解中國(guó)語(yǔ)言之真相,“則支那語(yǔ)國(guó)民之責(zé)任,不能望于他族也”。而這樣做又不止為了中國(guó),也是為了世界:漢語(yǔ)是世界語(yǔ)言中一個(gè)不可忽視的組成部分,“不得吾國(guó)語(yǔ)之真相,語(yǔ)言分類亦殆無(wú)望”。

胡以魯對(duì)漢語(yǔ)的描述,帶有很強(qiáng)的政治學(xué)色彩。他對(duì)麥克斯·繆勒把漢語(yǔ)的組織形式比做“家族”一語(yǔ),尤為反感,再三置辯。這里的原因,應(yīng)從其時(shí)流行的社會(huì)思潮中去尋找。1904年,嚴(yán)復(fù)翻譯的《社會(huì)通詮》出版,提出“圖騰社會(huì)”、“宗法社會(huì)”、“軍國(guó)社會(huì)”的社會(huì)發(fā)展三階段說(shuō),且認(rèn)為中國(guó)正處在從“宗法社會(huì)”向“軍國(guó)社會(huì)”的過(guò)渡時(shí)期。此說(shuō)一出,迅速風(fēng)靡。章太炎為批駁此說(shuō),專門著文,指出《社會(huì)通詮》所謂“宗法社會(huì)”與中國(guó)歷史上的宗法制度不合?!?3〕繆勒使用的“家族”比喻,與嚴(yán)譯“宗法社會(huì)”的概念雖不等同,但是很容易令人聯(lián)想到此。胡以魯深受章太炎影響,當(dāng)然極力反對(duì)。

與此同時(shí),胡以魯試圖把漢語(yǔ)放在“國(guó)家”(對(duì)應(yīng)于嚴(yán)譯的“軍國(guó)社會(huì)”)的組織形態(tài)中定位:

比喻的言之,有實(shí)質(zhì)之語(yǔ)詞,單獨(dú)國(guó)也;復(fù)合詞,政合國(guó);形式復(fù)合詞,則隸有附庸之國(guó)也;介節(jié)詞,自由市;而語(yǔ)助節(jié)詞,從屬國(guó)也。從屬國(guó)而外,其他皆有自由意志之實(shí)質(zhì),以自由意志聯(lián)合而為句,句猶一大聯(lián)邦也。發(fā)表完全思想,即運(yùn)用國(guó)際主體之時(shí),則以聯(lián)邦總體之句為之,而內(nèi)政上依然獨(dú)立,自有意志,即不失其實(shí)質(zhì)意義也。自由市雖不具國(guó)家性質(zhì)之實(shí)質(zhì),仍不失其自由。惟附庸國(guó)之獨(dú)立意志大半為主國(guó)所左右,而從屬國(guó)則國(guó)際主體之體面上一附屬品耳。然是不過(guò)欲明吾國(guó)語(yǔ)在句上之關(guān)系而已,非如麥克斯牟拉氏之論發(fā)達(dá)上組織也?!礋o(wú)國(guó)家組織之國(guó)語(yǔ),非吾輩所敢知也,然則以一切國(guó)語(yǔ)皆為有國(guó)家組織者,比吾國(guó)語(yǔ)于聯(lián)邦組織可乎。

胡以魯寫這本書的時(shí)候,正值聯(lián)邦思潮盛行之時(shí),其主要目標(biāo)就是維護(hù)民間自治、自主和自由,反對(duì)中央集權(quán)——采用胡以魯?shù)男g(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),所謂中央集權(quán),即是“滅卻其存在之一部而屈服于他”,正像屈折語(yǔ)。從《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》對(duì)漢語(yǔ)的定位看,胡顯然是聯(lián)邦制度的贊賞者。問(wèn)題是,他為何要用政治術(shù)語(yǔ)描述語(yǔ)言?僅僅是因?yàn)榭娎帐褂昧艘粋€(gè)政治術(shù)語(yǔ)評(píng)價(jià)漢語(yǔ),而胡要反駁之,故必須“以其人之道還治其人之身”嗎?或者是因?yàn)樗鴮W(xué)習(xí)過(guò)政法和語(yǔ)言兩個(gè)學(xué)科,對(duì)它們的術(shù)語(yǔ)都很熟悉?答案顯然不這么簡(jiǎn)單。他對(duì)漢語(yǔ)的特色有一簡(jiǎn)潔的總結(jié):“自由自在,吾輩所謂之為國(guó)語(yǔ)特色者也?!边@正可與“聯(lián)邦組織”一詞互相發(fā)明。如前所述,對(duì)于胡以魯來(lái)說(shuō),語(yǔ)言并不僅是語(yǔ)言本身,它也代表了“文明”;這番論述進(jìn)一步表明,語(yǔ)言還關(guān)系到“政治文明”,和國(guó)家乃至個(gè)人的“獨(dú)立”與“自由”連在一起。漢語(yǔ)以“自由自在”為特色,也意味著中國(guó)文明和國(guó)家是“國(guó)際”社會(huì)的一個(gè)“主體”,具有“自由意志之實(shí)質(zhì)”。用劉禾的話說(shuō),語(yǔ)言的背后,有一個(gè)“主權(quán)”身份在?!?4〕

三、中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)化水平的再定位:其他語(yǔ)言學(xué)家的例子

《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》為中國(guó)學(xué)者研究相關(guān)課題提供了一個(gè)論述典范。此后的著作,從議題到論證方式,基本都不出此書范圍:一、語(yǔ)言的形態(tài)三分法是否成立?二、漢語(yǔ)是孤立語(yǔ)嗎?三、語(yǔ)言進(jìn)化的標(biāo)準(zhǔn)是什么?四、漢語(yǔ)在語(yǔ)言進(jìn)化史上處于何種地位?五、形態(tài)三分法反映了一種怎樣的文化心態(tài)?多數(shù)學(xué)者異口同聲,認(rèn)為這些學(xué)說(shuō)暴露了西人自尊自大的文化偏見(jiàn);而漢語(yǔ)在人類語(yǔ)言中,即使不能說(shuō)是最進(jìn)步的,也處于先進(jìn)之列。

對(duì)三分法的介紹,當(dāng)然是有關(guān)著作的必備內(nèi)容。重要的是,大多數(shù)論者都對(duì)此說(shuō)持批評(píng)態(tài)度。薛祥綏1919年在“保守派”刊物《國(guó)故》上發(fā)表文章說(shuō),三分法只能說(shuō)是言語(yǔ)的“運(yùn)用”法,不能說(shuō)是言語(yǔ)的分類法:“蓋以三者亦可互通,非必判然不合也。”英語(yǔ)就同時(shí)兼具三種類型的特征,漢語(yǔ)亦然:其“一字一義,多為單音,藉所安而別其職,如‘鳴鐘’之與‘鐘鳴’,同一‘鐘’也,所安有先后,而賓主之職斯別?!笨烧f(shuō)是孤立語(yǔ);而“亦有合二字始足一義者”,單字的如“‘止戈’為‘武’、‘人言’為‘信’”,雙字的如“夫渠”、“巴且”、“覼縷”、“赑屃”等。這可說(shuō)是詰詘語(yǔ)。漢文中又有大量形聲字,有“根”(即通常所謂“聲符”)有“系”(通常所謂“形符”),“分析之亦皆成字”,類似于“關(guān)節(jié)語(yǔ)”?!?5〕據(jù)此,三分法實(shí)未穩(wěn)妥。

在新派人士眼里,薛文很可能被視為語(yǔ)言文字混為一談的典型,正是“不入流”的表現(xiàn)。不過(guò),新派語(yǔ)言學(xué)家與之結(jié)論相同者比比皆是。曾留學(xué)美國(guó),又在北京大學(xué)、教育部國(guó)語(yǔ)講習(xí)所教授過(guò)普通語(yǔ)言學(xué)的沈步洲在1931年出版的《言語(yǔ)學(xué)概論》中指出,施萊赫爾提出三分法時(shí),“言語(yǔ)研究之歷程,遠(yuǎn)不逮今日,而所謂關(guān)節(jié)、詘詰者,皆無(wú)確斷之性能,奚足以包舉一切?”洪堡早就說(shuō),梵語(yǔ)與華語(yǔ)分處“語(yǔ)言構(gòu)造之兩極”,其他各種語(yǔ)言皆在二者之間,關(guān)節(jié)語(yǔ)包含范圍尤廣,可見(jiàn)三分本就“不足”。即使“視為科學(xué)初創(chuàng)時(shí)倉(cāng)卒之誤,取其說(shuō)而置之高閣,亦未嘗不可”。〔16〕楊樹(shù)達(dá)也說(shuō):三分法實(shí)不能“統(tǒng)括今日世界所有之言語(yǔ)”,很多語(yǔ)言也并不全合分類標(biāo)準(zhǔn),“如中國(guó)文有介詞,即有關(guān)節(jié)語(yǔ)之性質(zhì),而土耳其語(yǔ)中之語(yǔ)尾亦有與語(yǔ)根融合而類似屈折語(yǔ)者”,故三分法不可過(guò)于當(dāng)真。〔17〕

其實(shí),中國(guó)學(xué)者真正在乎的未必是三分法在學(xué)理上是否成立,他們很多人討論這一問(wèn)題,蓋別有關(guān)懷在——即漢語(yǔ)是否“孤立語(yǔ)”?薛祥綏就是一個(gè)典型。他先后論證漢語(yǔ)具有孤立語(yǔ)、詰詘語(yǔ)和關(guān)節(jié)語(yǔ)的特征,最后歸結(jié)為:“觀此,則目中國(guó)語(yǔ)為孤立語(yǔ)者,其陋可知也。”〔18〕這才是他真正想表達(dá)的意思。

與薛祥綏把漢字、漢語(yǔ)打作一氣不同,在新派語(yǔ)言學(xué)家那里,證明漢語(yǔ)不是孤立語(yǔ)的一個(gè)重要方式是強(qiáng)調(diào)二者的差異性。1922年,黎錦熙指出,西洋學(xué)者常以漢語(yǔ)為單音語(yǔ)而貶之為落后,實(shí)則漢字雖是單音字,漢語(yǔ)“實(shí)在乃雙音語(yǔ)”?!?9〕不久,劉復(fù)也說(shuō),三分法實(shí)不能概括中國(guó)語(yǔ)?!爸袊?guó)的文字誠(chéng)然是單音的,但語(yǔ)言并不全是單音?!薄?0〕20年代初在巴黎研究語(yǔ)言學(xué)的李思純則稱,三分法在各種分類法中“最為允當(dāng)”,漢語(yǔ)確系孤立語(yǔ) (李譯為“單立體語(yǔ)”)。不過(guò),他又立刻注明:所謂“單立”,只是就其“成文之語(yǔ)”而言;至于口語(yǔ),則要復(fù)雜很多:“時(shí)有分體,綴系首尾,幻化無(wú)恒,決非離立?!倍勒Z(yǔ)匯又“大率兩音連綴而成”,絕非“單音只字”?!?1〕與黎、劉所見(jiàn)略同。當(dāng)然,嚴(yán)格說(shuō),單音語(yǔ)和孤立語(yǔ)并非同一概念,一個(gè)是從音節(jié)構(gòu)成上說(shuō),一個(gè)是從語(yǔ)法形態(tài)上說(shuō),惟二者又密不可分,相互決定,往往被視為一體。〔22〕

胡以魯提出應(yīng)從語(yǔ)句而非語(yǔ)詞的角度理解語(yǔ)言性質(zhì),這一思路被沈步洲繼承了:“夫依形態(tài)以分類,當(dāng)以句為本,不當(dāng)以字為本。”〔23〕張公輝也說(shuō):“中國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)詞在外表上雖然孤立,而在語(yǔ)句中,卻是有機(jī)體的結(jié)合,決非各個(gè)孤立的;語(yǔ)詞的意義在全句的總意義上自然顯現(xiàn)?!币虼?,即使“沒(méi)有時(shí)間、數(shù)目、性別、位格、人稱等的形態(tài)變化”,亦“決不至于含混不明”。漢語(yǔ)語(yǔ)詞并非沒(méi)有詞性差別,只是并不通過(guò)屈折表現(xiàn),而是通過(guò)具體“措辭”和語(yǔ)序表現(xiàn)的?!?4〕因此,對(duì)漢語(yǔ)性質(zhì)的判斷,就不能以西洋為準(zhǔn),而應(yīng)從漢語(yǔ)自身的特征出發(fā)。

高名凱的意見(jiàn)則略有不同:19世紀(jì)西方語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),20世紀(jì)則有一批學(xué)者如瑞典的高本漢 (Bernhard Johannes Karlgren),認(rèn)為漢語(yǔ)“有許多附加成分,甚至于有屈折”,故“不是孤立語(yǔ)”。高名凱則以為,把漢語(yǔ)視為“完全孤立語(yǔ)”固然不對(duì),高本漢的新說(shuō)也“太趨于極端”。其實(shí),“中國(guó)語(yǔ)雖有一部分的屈折成分,雖有一部分的粘著成分,但終不失其為一種孤立語(yǔ),只是不能說(shuō)是絕對(duì)的孤立語(yǔ)而已”。當(dāng)然,重要的是,“我們卻不能因此而說(shuō)中國(guó)語(yǔ)是無(wú)機(jī)的,是沒(méi)有語(yǔ)法的”?!?5〕

這些學(xué)者之所以關(guān)注漢語(yǔ)的性質(zhì),是因?yàn)樗麄冃闹卸紳摬刂Z(yǔ)言進(jìn)化三段論的陰影。如果漢語(yǔ)不是孤立語(yǔ),也就不是原始語(yǔ)言。張世祿對(duì)此說(shuō)得很清楚:“漢語(yǔ)名為孤立語(yǔ),而實(shí)際上語(yǔ)詞在語(yǔ)句中,正是有機(jī)的結(jié)合,絕非各個(gè)孤立的。語(yǔ)詞的品性和意義在全句的總意義上自然顯現(xiàn);沒(méi)有時(shí)間、數(shù)目、性別、位格、人稱等等的差別,決不致于含糊相混。”一旦明白了這一點(diǎn),“孤立、接合、變形三段進(jìn)化說(shuō),也就不攻自破了”?!?6〕高名凱雖然認(rèn)可漢語(yǔ)大體仍是孤立語(yǔ),但其最后一句話表明,他試圖把形態(tài)三分法和進(jìn)化三段論拆分開(kāi)來(lái)。這就意味著,他對(duì)那些否定漢語(yǔ)是孤立語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者的意圖是很清楚的。實(shí)際上,否定漢語(yǔ)是孤立語(yǔ)的人,暗中都承認(rèn)孤立語(yǔ)是原始語(yǔ)言,這也正是他們要把漢語(yǔ)從“孤立語(yǔ)”中拯救出來(lái)的主因。倘若他們像高名凱一樣,并不認(rèn)為孤立語(yǔ)是原始的、“無(wú)機(jī)的”,倒也可以坦然接受漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)了。

在三分法受到質(zhì)疑的同時(shí),二分法被不少人采用——這也是由胡以魯開(kāi)啟的。張世祿提出:“中國(guó)語(yǔ)是否為單節(jié)語(yǔ)”,在文法學(xué)上并不重要,“最重要的還是在綜合語(yǔ)和分析語(yǔ)的分別。中國(guó)語(yǔ)為分析語(yǔ)的代表,這是語(yǔ)言學(xué)界所公認(rèn)的?!薄?7〕二分法較之三分法更適合漢語(yǔ),這不光是怎樣認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)性質(zhì)的問(wèn)題,也直接關(guān)系到漢語(yǔ)的地位。浦江清就曾對(duì)朱自清說(shuō),漢語(yǔ)“為分析的,非綜合的,乃語(yǔ)言之最進(jìn)化者”?!?8〕曾在德國(guó)學(xué)過(guò)語(yǔ)言學(xué)的傅斯年也說(shuō),漢語(yǔ)“失掉了一切語(yǔ)法上的煩難,而以句敘 (Syntax)求接近邏輯的要求”。它“在邏輯的意義上,是世界上最進(jìn)化的語(yǔ)言”。〔29〕傅斯年所說(shuō)的,顯然就是“分析語(yǔ)”。

劉復(fù)把西人關(guān)于語(yǔ)言進(jìn)化的學(xué)說(shuō)分為兩個(gè)階段。第一階段以語(yǔ)言形態(tài)為依據(jù),把形式上的“復(fù)雜”或“簡(jiǎn)單”視為語(yǔ)言“完備”或“幼稚”的標(biāo)志;第二階段則以是否“適應(yīng)環(huán)境”、是否“經(jīng)濟(jì)”作為標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)不同,同一語(yǔ)言的歷史地位也就大不一樣:按照第一種觀點(diǎn),“英語(yǔ)是最退化的”;按照第二種觀點(diǎn),英語(yǔ)卻是“最進(jìn)化的”。但劉復(fù)也指出,英語(yǔ)的進(jìn)化論對(duì)于漢語(yǔ)未必適用。因西方學(xué)界雖有人提出漢語(yǔ)是“最進(jìn)步”的語(yǔ)言,但“一般的語(yǔ)言學(xué)者”都認(rèn)為,漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單正表明其維持著原始狀態(tài),仍是“最幼稚的”語(yǔ)言,“它必須將來(lái)先進(jìn)到了變化繁復(fù)的地位,然后才能慢慢的由繁趨簡(jiǎn),走上英語(yǔ)可走的進(jìn)化路”?!?0〕楊樹(shù)達(dá)在《高等國(guó)文法》中討論到這個(gè)問(wèn)題,沿襲了劉復(fù)的說(shuō)法,并把兩個(gè)階段分別命名為“前期進(jìn)化說(shuō)”和“后期進(jìn)化說(shuō)”。①楊樹(shù)達(dá):《高等國(guó)文法》,北京:商務(wù)印書館,1984年,9頁(yè)。按,何九盈教授說(shuō)《高等國(guó)文法》論言語(yǔ)類別等章“多采自胡以魯?shù)摹秶?guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》”(《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)史》,116頁(yè))。然至少此部分而言,從學(xué)說(shuō)的介紹、例證的選取,乃至術(shù)語(yǔ)的使用,都明顯襲自劉復(fù)的演說(shuō)。而實(shí)際上,“前期進(jìn)化說(shuō)”并不只有“進(jìn)化”,也包含了“退化”過(guò)程;“后期進(jìn)化論”才真可說(shuō)是“進(jìn)化”。

劉復(fù)以自己沒(méi)有研究為由,對(duì)漢語(yǔ)的進(jìn)化地位問(wèn)題未做表態(tài)。不過(guò),下面一段話仍透露出他的態(tài)度:

也有人大膽的說(shuō),中國(guó)語(yǔ)言是全無(wú)文法的。他們因?yàn)樗麄冏约旱奈姆ㄖ杏凶兓?,就把變化占?jù)了文法的全體,以為沒(méi)有變化,就是沒(méi)有文法。這種不通的說(shuō)話,是我們根本不能承認(rèn)的。他們有了這種偏見(jiàn),就以為語(yǔ)言的變化,愈簡(jiǎn)單就愈幼稚,愈復(fù)雜就愈完備,結(jié)果是對(duì)于古語(yǔ)如梵語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等等備極推崇,而于近世的語(yǔ)言,反視為退化。這種尊古抑今的調(diào)調(diào)兒,何異于老頑固們的“人心不古,世道淪亡”的論調(diào)呢?〔31〕

這當(dāng)然并不等于贊同漢語(yǔ)即是最先進(jìn)的語(yǔ)言,然而,一旦采用“簡(jiǎn)單”作為進(jìn)化標(biāo)準(zhǔn),漢語(yǔ)無(wú)疑更占先手。

有學(xué)者也為漢語(yǔ)建立了一個(gè)逐步演進(jìn)的過(guò)程。高本漢曾根據(jù)漢藏語(yǔ)系中緬甸語(yǔ)、藏語(yǔ)的現(xiàn)象推論:中國(guó)古語(yǔ)系雙音綴,有語(yǔ)尾變化,不過(guò)早已演進(jìn)為“一種最先進(jìn)的與極省略的語(yǔ)言的代表,其單純與平衡的現(xiàn)象,較之英語(yǔ)尤為深進(jìn)”?!?2〕此說(shuō)在中國(guó)學(xué)者中影響很大。①當(dāng)然,也有學(xué)者不同意高本漢的觀點(diǎn)。如前所述,高名凱就持批評(píng)態(tài)度。前引傅斯年的判斷,就是受到高本漢的啟發(fā);張世祿也據(jù)此斷言,語(yǔ)言的演變“正是由變形語(yǔ)進(jìn)向于孤立語(yǔ),事實(shí)上正是和三段進(jìn)化論所假定的步驟適得其反”?!?3〕更有人提出,語(yǔ)言是由屈折語(yǔ)進(jìn)化到黏著語(yǔ),再到孤立語(yǔ)的。1944年湖南印刷的一本小冊(cè)子說(shuō),周秦以上,漢語(yǔ)為多音節(jié),有倒裝句,“蓋亦注重語(yǔ)根語(yǔ)尾之變化,而語(yǔ)詞排列先后無(wú)甚關(guān)系”——這是綜合語(yǔ)的特征。由此推知,“今日之分析語(yǔ),必上承關(guān)節(jié)語(yǔ),而更上則為綜合語(yǔ)”;此乃“語(yǔ)法進(jìn)化之自然,非人力所能強(qiáng)也”。故現(xiàn)代文的“歐化”語(yǔ)法實(shí)“乖語(yǔ)言進(jìn)化之序”。②彭澤陶:《中國(guó)語(yǔ)文嬗變論》,23頁(yè)B-24頁(yè)A、25頁(yè)A。版權(quán)頁(yè)顯示,此書由湘云印刷局印刷,1944年6月初版,發(fā)售者通信處為“湖南橋頭市省立第一中學(xué)轉(zhuǎn)彭葛懷”。這本小冊(cè)子不是正式出版物,作者應(yīng)是一位語(yǔ)言學(xué)的業(yè)余愛(ài)好者。這里提出的倒裝的“進(jìn)化三段論”大約是綜合了不少專業(yè)讀物和個(gè)人研究心得而成。

既然“簡(jiǎn)單”就是進(jìn)化,則漢語(yǔ)即使是“孤立語(yǔ)”也沒(méi)有多大妨礙了。岑麒祥說(shuō):“中國(guó)語(yǔ)在世界語(yǔ)言林中,自語(yǔ)詞形式方面而言,乃孤立語(yǔ)之標(biāo)本;自語(yǔ)詞構(gòu)造方面而言,亦為分析語(yǔ)之極則。則其在語(yǔ)言學(xué)上之地位,已概可想見(jiàn)。”蓋無(wú)論是孤立語(yǔ)還是分析語(yǔ),都是世界上“最純凈、最簡(jiǎn)潔”,故也是“最進(jìn)化”的語(yǔ)言?!?4〕張公輝也說(shuō):漢語(yǔ)“淘汰了多音節(jié)語(yǔ)的成分,而演進(jìn)為單純化的單音節(jié)語(yǔ);洗刷了屈折語(yǔ)的成分,而演進(jìn)為純粹的孤立語(yǔ);摒棄了綜合語(yǔ)的成分,而演進(jìn)為純粹的分析語(yǔ),已經(jīng)是世界上最進(jìn)步的語(yǔ)言”?!?5〕在這里,“純粹的孤立語(yǔ)”一變而為進(jìn)步的象征。沈步洲則引葉斯柏森為據(jù):葉氏認(rèn)為今語(yǔ)優(yōu)于古語(yǔ),“是單節(jié)語(yǔ)宜優(yōu)于詘詰語(yǔ),中語(yǔ)宜優(yōu)于外國(guó)語(yǔ)”?!?6〕其實(shí),葉氏原意本是說(shuō),同一語(yǔ)系的語(yǔ)言存在從繁到簡(jiǎn)的進(jìn)化關(guān)系,沈步洲卻把它用在不同類型的語(yǔ)言之間了。但這一誤解也正表明,語(yǔ)言以“簡(jiǎn)化”為進(jìn)步,已成為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家的一個(gè)共識(shí)。

清末民初,曾頗有人提出廢除漢文采用世界語(yǔ) (Esperanto)的呼聲。然而,隨著漢語(yǔ)被視為最進(jìn)步的語(yǔ)言,不少人開(kāi)始設(shè)想其變?yōu)椤笆澜缯Z(yǔ)”的可能。30年代,蕭伯納 (George Bernard Shaw)來(lái)華,盛稱洋涇浜英語(yǔ)不“太受文法拘牽”,可成未來(lái)之世界語(yǔ)?!澳秤浾吒嬉匀A文實(shí)際上即不講文法。蕭氏曰: ‘然則,華文將來(lái)或可為世界語(yǔ)耳。’”曹聚仁對(duì)此非常不滿:“世間豈有不講文法的語(yǔ)言文字嗎?”〔37〕“某記者”的表述確實(shí)有誤,但他看到的正是漢語(yǔ)文法簡(jiǎn)單的特征。張世祿也注意到世界語(yǔ)與漢語(yǔ)的親近性:“中國(guó)人學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ),覺(jué)得繁難,學(xué)習(xí)世界語(yǔ),便很容易;這是因?yàn)槭澜缯Z(yǔ)具有他的優(yōu)長(zhǎng)以外,還適合著中國(guó)語(yǔ)里自然的文法組織。”〔38〕張公輝干脆認(rèn)為:漢語(yǔ)在“本質(zhì)”上,比Esperanto“進(jìn)步了數(shù)千年之久”,乃是“世界共通語(yǔ)的基礎(chǔ)”。〔39〕

與此相應(yīng),屈折語(yǔ)的形態(tài)變化淪為落后的表現(xiàn)。華超說(shuō):“性的陰陽(yáng)、位的賓主、數(shù)的多少、氣的虛實(shí)、主動(dòng)和被動(dòng),都可藉語(yǔ)詞在句中的關(guān)系定的。吾國(guó)語(yǔ)本來(lái)不以多變算作能事,平實(shí)使用起來(lái),亦不覺(jué)他不便,則簡(jiǎn)單正是分析語(yǔ)的特長(zhǎng)?!薄?0〕沈步洲也說(shuō),法語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)對(duì)性的區(qū)分時(shí)或“任意顛倒,漫無(wú)標(biāo)準(zhǔn),徒滋紛擾”,殊屬“無(wú)謂”;漢語(yǔ)“本不以多變?yōu)槟?,而平時(shí)使用殊不覺(jué)其窘苦”,兩者相較,高下立辨。〔41〕景昌極直稱西文之語(yǔ)尾變化是“不必要”的“惡習(xí)”?!?2〕這基本都是重復(fù)胡以魯?shù)脑挕j愐t從歷史角度解析了這一現(xiàn)象的發(fā)生:

昔希臘民族武力文化俱盛之后,地跨三洲,始有訓(xùn)釋標(biāo)點(diǎn)希臘文學(xué)之著作,以教其所謂“野蠻人”者。當(dāng)日固無(wú)比較語(yǔ)言學(xué)之知識(shí),且其所擬定之規(guī)律,亦非通籌全局及有統(tǒng)系之學(xué)說(shuō)。羅馬又全部因襲翻譯之,其立義定名,以傳統(tǒng)承用之故,頗有訛誤可笑者。如西歐近世語(yǔ)言之文法,其動(dòng)詞完全時(shí)間式,而有不完全之義。不完全時(shí)間式,轉(zhuǎn)有完全之義,是其一例也?!?3〕

屈光參差對(duì)弱視來(lái)說(shuō)是公認(rèn)的危險(xiǎn)因素。所謂屈光參差,是指雙眼在一條或兩條子午線上的屈光力存在差異,人群中雙眼屈光力完全相等者較少見(jiàn),多數(shù)表現(xiàn)有一定差異。我國(guó)2011年中華醫(yī)學(xué)會(huì)眼科學(xué)分會(huì)斜視與小兒眼科學(xué)組發(fā)布的弱視診斷專家共識(shí)中指出雙眼遠(yuǎn)視性球鏡度數(shù)相差1.50 D或柱鏡度數(shù)相差1.00 D為屈光參差性弱視的危險(xiǎn)因素[6]。屈光參差的發(fā)病機(jī)制尚未明確,有研究表明其和遺傳機(jī)制有關(guān),胎兒包括出生前的胚眼發(fā)育以及出生后雙眼正視化進(jìn)程差異等眼球發(fā)育平衡的因素如受到影響,將導(dǎo)致屈光參差的發(fā)生[7]。雙眼軸增長(zhǎng)速度不同,前房深度不同,角膜曲率不一致等均會(huì)造成屈光參差[8]。

陳寅恪并不是要論證漢語(yǔ)的先進(jìn)性;但他指出印歐語(yǔ)言的形態(tài)變化只是承襲傳統(tǒng)而來(lái),并無(wú)深刻義理,且有不通之處,無(wú)疑有助于屈折語(yǔ)地位的動(dòng)搖。

揭示西方語(yǔ)言學(xué)家的文化偏見(jiàn),也是這些著作的重頭戲。沈步洲特別留意到有關(guān)學(xué)者所運(yùn)用的術(shù)語(yǔ):施萊格爾把語(yǔ)言分為“無(wú)機(jī)的”和“有機(jī)的”,洪堡、波特認(rèn)為語(yǔ)言有“正格”、“過(guò)正格”和“偏正格”的區(qū)別,司奈嚇、繆勒用社會(huì)組織的形態(tài)來(lái)區(qū)分語(yǔ)言形態(tài):“營(yíng)家族生活之人種斯用孤立語(yǔ);游牧人種乃用關(guān)節(jié)語(yǔ);知有國(guó)家之人民乃用詘詰語(yǔ)?!边@些表述無(wú)關(guān)學(xué)理,而有“抑揚(yáng)之意”,“適足以彰其愚陋耳”?!?4〕王古魯則說(shuō),“以一己之語(yǔ)族自詡為高等的偏見(jiàn)”,就好比“在人種學(xué)上占有勢(shì)力之主張以亞利安民族為世界民族中最優(yōu)者的僻說(shuō)”一樣,都是“亞利安民族”的“自夸心理”的表現(xiàn)?!?5〕張世祿則在1933年一篇專論漢語(yǔ)世界地位的文章中,特別揭露施萊赫爾的“言語(yǔ)退化論”不過(guò)是對(duì)其理論中自相矛盾之處的彌縫,想方設(shè)法要“自圓其說(shuō)”。〔46〕

值得注意的是,張世祿這篇文章的開(kāi)頭就點(diǎn)出了文化偏見(jiàn)的存在:“古代文化發(fā)達(dá)的民族,往往對(duì)于國(guó)外的異族,具有一種輕視的心理?!边@本應(yīng)拋棄,“不料十九世紀(jì)的歐洲人和二十世紀(jì)東亞的某種民族還是沿著太古的遺俗,或且變本加厲,由輕視而引起仇視,由相輕而至于相殺”。其影響所及,“不特世界的和平?jīng)]有實(shí)現(xiàn)的希望,各處文化的交流也受了無(wú)形的阻礙,終究沒(méi)有完全溝通的一天”。學(xué)者“參雜了民族相輕的心理,就完全失去客觀的態(tài)度,把自己民族的偏見(jiàn)作為前提,不惜將科學(xué)的事實(shí)勉強(qiáng)來(lái)‘削足適履’;這樣學(xué)術(shù)界還有光明的一天嗎?”三分法就是這種偏見(jiàn)的產(chǎn)物。西人對(duì)屈折語(yǔ)何以高等,“始終未曾有明確的解釋”,不過(guò)是要“尊重自己的民族”而已,甚至“不惜將全世界的語(yǔ)言歸于退化的過(guò)程中”?!?7〕“二十世紀(jì)東亞的某種民族”幾個(gè)字,一下把此文立意彰顯了出來(lái):張世祿是借著對(duì)19世紀(jì)歐洲語(yǔ)言學(xué)的批判,來(lái)批判日本日益昭著的侵略野心;在更積極的意義上,則是寄托對(duì)世界和平與文化交流的期望。

顯然,1920年代以后的語(yǔ)言學(xué)家雖不像胡以魯一樣使用了很多政治學(xué)術(shù)語(yǔ),整個(gè)論述看來(lái)也具有更強(qiáng)的“專業(yè)”特征,但文化認(rèn)同和政治理念仍在暗中起著極重要的作用。

四、余論

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家簡(jiǎn)·愛(ài)切生 (Jean Aitchison)說(shuō):“一旦我們把宗教的和哲學(xué)的偏見(jiàn)剝?nèi)?,那么我們發(fā)現(xiàn)沒(méi)有證據(jù)可說(shuō)語(yǔ)言是進(jìn)步了,還是退步了?!硗?,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的角度來(lái)看,也沒(méi)有證據(jù)可以說(shuō)語(yǔ)言是在朝某一個(gè)方向移動(dòng)——有些語(yǔ)言其實(shí)正在向相反方向移動(dòng)?!薄?8〕不過(guò),在20世紀(jì)上半葉,進(jìn)化論卻是各個(gè)學(xué)科認(rèn)知世界的基本圖式。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這一理論是付出了絕大代價(jià)換得的教訓(xùn),故服膺之誠(chéng)篤,有時(shí)且超過(guò)西人。如前所述,19世紀(jì)西方語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言發(fā)展的描述實(shí)際非常復(fù)雜,甚至有人稱之為語(yǔ)言“退化論”;而20世紀(jì)中國(guó)學(xué)者對(duì)語(yǔ)言的線性進(jìn)化觀倒更加執(zhí)著。他們都相信語(yǔ)言是進(jìn)步的,不少人且像劉復(fù)一樣,嘲笑19世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家乃是“尊古抑今”的“老頑固”。因此,本文討論的主題,可以視為中國(guó)近代歷史觀轉(zhuǎn)型的一個(gè)組成部分。

不過(guò),在進(jìn)化論視野下,中國(guó)文化的地位是非常低下的,中國(guó)學(xué)者怎樣面對(duì)這一挑戰(zhàn)?本文的事例表明,盡管近人對(duì)西方充滿了欣羨之情,對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的信心也大打折扣,但并不甘于西人指派的“落后”地位,而是利用各種可能,證明中國(guó)文明并非停滯不前,乃是不斷進(jìn)步的。諸多歷史學(xué)家試圖從“社會(huì)史”、“文明史”、“國(guó)民史”、“世界史”的視角發(fā)現(xiàn)中國(guó)歷史的進(jìn)化過(guò)程,就是這種努力的一個(gè)表現(xiàn)?!?9〕在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,形勢(shì)似乎樂(lè)觀很多,故學(xué)者的目標(biāo)也更進(jìn)一層,他們要證明漢語(yǔ)是最先進(jìn)的語(yǔ)言,甚至借此修改19世紀(jì)定下的語(yǔ)言進(jìn)化標(biāo)準(zhǔn)。①需要說(shuō)明的是,在中國(guó)現(xiàn)代文化界,與本文所述觀點(diǎn)相反的意見(jiàn)一直存在。其中,瞿秋白的態(tài)度最為鮮明。不過(guò),他否認(rèn)漢語(yǔ)是一種進(jìn)步的語(yǔ)言,主要是為了漢字拼音化服務(wù)。但此問(wèn)題牽涉過(guò)廣,此處難以詳論。一些相關(guān)討論,參考王東杰《解放漢語(yǔ):白話文運(yùn)動(dòng)引發(fā)的語(yǔ)文論爭(zhēng)與漢字拼音化論證策略的調(diào)整》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第4期。

當(dāng)然,這并不是中國(guó)學(xué)者的獨(dú)立成果。在批判19世紀(jì)西方語(yǔ)言學(xué)家的同時(shí),另一些西方語(yǔ)言學(xué)家卻頗為中國(guó)學(xué)者倚重。其中,20世紀(jì)丹麥學(xué)者葉斯柏森因?yàn)樘岢觥罢Z(yǔ)言進(jìn)化論”而最受重視,被人反復(fù)稱引。另一個(gè)受到青睞的是高本漢。日本語(yǔ)言學(xué)家安藤正次也是一個(gè)思想資源。王古魯就明說(shuō),他的《言語(yǔ)學(xué)通論》“純以”安藤的《言語(yǔ)學(xué)概論》 “為根據(jù)”。〔50〕1931年,安藤的《言語(yǔ)學(xué)大綱》一書中譯本又由商務(wù)印書館出版。不過(guò),整體看,其影響力遠(yuǎn)不能和西洋語(yǔ)言學(xué)家相比。此外,在論述分析語(yǔ)的進(jìn)步性時(shí),英語(yǔ)也是人人必提的佐證 (意圖當(dāng)然不在英語(yǔ)本身)。

除了論著外,譯文也是中國(guó)學(xué)者表達(dá)自己觀點(diǎn)的一個(gè)重要渠道。1929年,《學(xué)衡》刊登了張蔭麟翻譯的美國(guó)學(xué)者德效騫 (Homer H.Dubs)的文章《論中國(guó)語(yǔ)言之足用及中國(guó)無(wú)哲學(xué)系統(tǒng)之故》。此文意在反駁德國(guó)哲學(xué)家赫克曼 (Heinrich Hackmann)的“漢語(yǔ)無(wú)屈折變化,無(wú)法勝任高級(jí)智力文明”的觀點(diǎn)。德氏宣稱,語(yǔ)尾的屈折變化與能否表達(dá)精密思想之間并無(wú)直接對(duì)應(yīng)關(guān)系。他同時(shí)也援引了語(yǔ)言進(jìn)化論,提出:“語(yǔ)言之發(fā)展,既為字尾變化之簡(jiǎn)單化,而非繁復(fù)化,則謂中國(guó)語(yǔ)實(shí)較歐洲之語(yǔ)言為進(jìn)步,而非其反,似亦言之成理,因中國(guó)語(yǔ)無(wú)字尾變化也。”①德效騫:《論中國(guó)語(yǔ)言之足用及中國(guó)無(wú)哲學(xué)系統(tǒng)之故》,張蔭麟譯,《學(xué)衡》第69期 (1925年5月),5-7頁(yè) (篇頁(yè))。又載《遼寧教育月刊》第1卷第4期,77-90頁(yè)??芍獜垖?duì)此文的重視。

漢語(yǔ)進(jìn)步論和中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家謀求漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)獨(dú)立的目標(biāo)有關(guān)。一般認(rèn)為,1898年馬建忠《馬氏文通》出版,是中國(guó)語(yǔ)法學(xué)建立的標(biāo)志;但幾乎自《馬氏文通》出版開(kāi)始,就不斷被人批評(píng)為削足適履,把西方文法強(qiáng)套在中國(guó)語(yǔ)文之上。即使一些主張西化的人士,對(duì)此也頗多非議。陳獨(dú)秀就說(shuō):中文“非合音,無(wú)語(yǔ)尾變化,強(qiáng)律以西洋之 Grammar,未免畫蛇添足”?!?4〕從漢語(yǔ)自身的獨(dú)特性出發(fā)研究漢語(yǔ),成為不少語(yǔ)言學(xué)家的自覺(jué)追求 (能否做到是另一回事)。這當(dāng)然并不一定就要證明漢語(yǔ)是最先進(jìn)的語(yǔ)言,但二者在反對(duì)以西律中這一點(diǎn)上是一致的。胡以魯強(qiáng)調(diào)每種語(yǔ)言皆有自己的“精神”,就把這兩個(gè)問(wèn)題貫穿在了一起。張世祿也明確宣稱:“我要憑語(yǔ)序來(lái)研究中國(guó)的文法,便是要適合中國(guó)語(yǔ)文的特殊性的?!薄?5〕

但同樣不能忽視的是,研究“中國(guó)語(yǔ)文的特殊性”,并不等于他們把漢語(yǔ)視為一種獨(dú)立于“世界語(yǔ)言”之外的語(yǔ)言;恰恰相反,他們是把漢語(yǔ)放在“世界”之中定位的。進(jìn)一步,對(duì)中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),這一論題成為一個(gè)“問(wèn)題”的歷史前提,就是“世界”進(jìn)入“中國(guó)”,成為中國(guó)的一部分。如前所述,這是西方近代殖民活動(dòng)的直接結(jié)果。換言之,西人在武器和商品之外,也通過(guò)“知識(shí)”上的分類、描述、論證、定位等工作,對(duì)世界的版圖加以重新劃分和組織。中國(guó)學(xué)者的工作無(wú)疑是對(duì)這一過(guò)程的回應(yīng),但這回應(yīng)不是機(jī)械的,同時(shí)也是對(duì)西學(xué)的選擇、利用與改造,以描繪另一幅世界地圖。

因此,盡管除了少數(shù)幾位,本文提到的大部分語(yǔ)言學(xué)家都帶有很強(qiáng)的專業(yè)色彩,所做的工作也主要集中在語(yǔ)言學(xué)內(nèi)部;但他們的關(guān)懷絕不限于此。事實(shí)上,激發(fā)了中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家的討論興致的,與其說(shuō)是“漢語(yǔ)在語(yǔ)言進(jìn)化史上的地位”這一問(wèn)題本身,毋寧是它所指向的另一個(gè)更宏觀的問(wèn)題:中國(guó)文明在世界上的地位如何。用胡以魯?shù)脑捳f(shuō),這關(guān)系到漢語(yǔ)是否能作為一個(gè)“國(guó)際主體”而存在。

但應(yīng)該注意的是,當(dāng)中國(guó)學(xué)者強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)是最為先進(jìn)的語(yǔ)言時(shí),并不等于他們認(rèn)為中國(guó)文明就是世界上最先進(jìn)的文明。實(shí)際上,有學(xué)者在論證漢語(yǔ)的先進(jìn)性時(shí),表述中一度流露出曖昧和遲疑的神色。華超說(shuō):“究竟就實(shí)用而論,什么言語(yǔ)是最適當(dāng)?這問(wèn)題很不容易回答?!睆难哉Z(yǔ)變遷的趨勢(shì)看,詰詘語(yǔ)“往往”漸變?yōu)殛P(guān)節(jié)語(yǔ)或分析語(yǔ),“則分析語(yǔ)似乎是最文明的民族才能發(fā)生。然而把這種意思告訴詰詘語(yǔ)族的人民,則他們一定要大反對(duì)?!本o接著,他就批評(píng)繆勒、施萊赫爾等“對(duì)于吾國(guó)的言語(yǔ),沒(méi)有下切實(shí)的研究,斷語(yǔ)怎樣能真切?”〔56〕沈步洲則根本像是照抄華文:

究竟就實(shí)用言之,何者為最適,于斯實(shí)未易置答。考言語(yǔ)嬗變之歷史,每見(jiàn)有詘詰語(yǔ)漸趨而入于單節(jié)語(yǔ)或關(guān)節(jié)語(yǔ),如英語(yǔ)是也;單節(jié)語(yǔ)或關(guān)節(jié)語(yǔ)變?yōu)樵x詰語(yǔ)者,則未之前聞。倘認(rèn)嬗變?yōu)檫M(jìn)步,似單節(jié)、關(guān)節(jié)為較善。又人類之思想,初涉大凡,后及細(xì)微,是其趨向乃由綜合以至分析,似乎偏重分析如單節(jié)語(yǔ)者,應(yīng)較適于文明國(guó)家之用。為持此論以質(zhì)詘詰語(yǔ)族,必群焉非之,即吾國(guó)人習(xí)用單節(jié)語(yǔ),亦未敢遽執(zhí)理論之后盾以自豪也。言語(yǔ)肇者如輝特尼(即本文前所謂“惠特尼”——引者注),公然目吾國(guó)語(yǔ)為單簡(jiǎn);德國(guó)學(xué)者如司奈嚇、波普等亦云然。成見(jiàn)主其中,知識(shí)又膚淺,不能為矯正成見(jiàn)之資,所言自多誤會(huì)?!终撍鶕?jù)既泛,其斷語(yǔ)自不值一顧。且就理論言之,單節(jié)語(yǔ)是否幼稚,殊難遽定。〔57〕

細(xì)味這兩篇文章可知,他們?cè)谶@里對(duì)于分析語(yǔ)是否就是“最文明的民族”所用的語(yǔ)言,并沒(méi)有下明確判斷。從全文來(lái)看,這點(diǎn)猶豫幾乎是一閃而過(guò),他們?cè)谄渌胤饺砸豢谝Фǚ治稣Z(yǔ)就是最進(jìn)步的語(yǔ)言。但也正因如此,使這點(diǎn)猶豫之色分外惹眼,透露出作者心態(tài)中極復(fù)雜迂曲的一面。

造成這種心態(tài)的一個(gè)原因,大概和20世紀(jì)上半期中國(guó)思想界盛行的“反求諸己”的自省風(fēng)氣有關(guān)。面對(duì)近代中國(guó)的危機(jī),一批讀書人非常注重從中國(guó)自身尋找失敗原因,對(duì)“天朝上國(guó)”心態(tài)復(fù)活的危險(xiǎn)異常警惕。1921年,周作人就曾調(diào)侃道:“今日閱《教育雜志》的國(guó)語(yǔ)號(hào),看到幾件妙的事情。一位講言語(yǔ)學(xué)的,以為‘分析語(yǔ)似乎是最文明的民族才能發(fā)生’。分析語(yǔ)的中國(guó)當(dāng)然是天下最文明的民族,但是同語(yǔ)族的西藏、安南、緬甸又怎樣呢?……就實(shí)際上說(shuō),這缺少前置詞 (除了‘自’、‘于’兩三個(gè)字)的中國(guó)語(yǔ),即使最文明,也未免太簡(jiǎn)單了一點(diǎn)吧。”〔58〕這位“講言語(yǔ)學(xué)的”,就是華超。其實(shí)周作人反對(duì)的,未必就是這句話的字面意思,但他顯然擔(dān)心有人從中讀出“中國(guó)是天下最文明的民族”的結(jié)論,阻礙中國(guó)的“文明化”進(jìn)程。

張世祿則試圖從學(xué)理上把語(yǔ)言的優(yōu)劣性和文化的優(yōu)劣性區(qū)分開(kāi)來(lái):

在普通的眼光看來(lái),文化較優(yōu)的民族所用的語(yǔ)言,自然比文化較劣的民族所用的,內(nèi)容來(lái)得豐富,詞句來(lái)得完備。但是語(yǔ)言優(yōu)劣的問(wèn)題,應(yīng)該取決于這種工具自身的適用與否,應(yīng)該以這種工具性質(zhì)上的差異為標(biāo)準(zhǔn),不能根據(jù)使用它的民族文化來(lái)評(píng)判它的高下。因?yàn)檎Z(yǔ)言雖然是社會(huì)習(xí)慣的一種,而和政治法律以及其他社會(huì)的制度不能同樣的看待;語(yǔ)言是不能隨著民族的意志可以自由加以改革的,語(yǔ)言習(xí)慣的養(yǎng)成,往往出于民族的不自覺(jué)?!Z(yǔ)言演變的原動(dòng)力是介于自然和人為之間,民族文化的高下和語(yǔ)言本身的優(yōu)劣是兩件事。說(shuō)我們所用的國(guó)語(yǔ),是世界上最劣等的,我們的民族固然不必因此而自餒;說(shuō)我們所用的國(guó)語(yǔ),是世界上最優(yōu)等的,我們也不能因此而自豪。〔59〕

這和周作人的擔(dān)心是一樣的。不過(guò),如前所述,他自己也無(wú)法完全避開(kāi)文化認(rèn)同和日益緊張的政治格局的壓迫。

另一方面,中國(guó)近代知識(shí)人對(duì)文化平等的追求,也是一個(gè)不可忽視的因素。與胡以魯強(qiáng)調(diào)每一種語(yǔ)言都有自己的“精神”相應(yīng),華超、沈步洲等也都采用了“換位思考”的辦法:如果把分析語(yǔ)作為最文明的語(yǔ)言,使用屈折語(yǔ)的人們會(huì)同意嗎?正是這一點(diǎn),使他們猶豫起來(lái)。顯然,漢語(yǔ)被貶低為原始語(yǔ)言所帶給中國(guó)人的屈辱感,促使長(zhǎng)期受到“絜矩之道”訓(xùn)練的中國(guó)學(xué)者以更平等的心態(tài)處理問(wèn)題。也是出于同一原因,沈步洲對(duì)斯泰因塔爾 (Steinthal)、洪堡等因中國(guó)有悠久的文明史,而把漢語(yǔ)“強(qiáng)納”進(jìn)“風(fēng)馬牛不相及”的印歐語(yǔ)系,同時(shí)又把與漢語(yǔ)甚為密切的緬甸語(yǔ)排除在外的做法并不領(lǐng)情,以為其“根本之見(jiàn)已誤”,此不過(guò)“遷就”而已,“自欺欺人,莫此為甚”。〔60〕這再次表明,沈步洲所關(guān)心的不僅僅是漢語(yǔ)在西方語(yǔ)言學(xué)家心目中的地位,而是揭示語(yǔ)言分類背后的文化“成見(jiàn)”。張世祿對(duì)世界語(yǔ)和漢語(yǔ)關(guān)系的分析,則提出一個(gè)更具建設(shè)性的論點(diǎn):由西人發(fā)明的世界語(yǔ)同時(shí)暗合漢語(yǔ)的特性,表明它“并沒(méi)有泯滅世界上任何一種語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn)”,這同時(shí)“可以促進(jìn)世人的反省:要實(shí)現(xiàn)世界的和平,決不能泯滅了中國(guó)的優(yōu)點(diǎn)”。〔61〕這里的意思很清楚:中國(guó)應(yīng)以一個(gè)平等身份參與到世界和平事業(yè)中,而這個(gè)事業(yè)不應(yīng)“泯滅世界上任何一種”文明的“優(yōu)點(diǎn)”。這樣,中國(guó)學(xué)者的漢語(yǔ)先進(jìn)論,絕不是西方中心主義的東方版本,而是他們對(duì)一個(gè)不平等世界的抗議。

自然,中國(guó)在實(shí)際上的弱勢(shì)地位使得他們的心態(tài)時(shí)而失衡,也難以像西人一樣真正地把世界盡收眼底 (中國(guó)學(xué)者關(guān)注的主要還只是漢語(yǔ)),但可以肯定的是,他們的關(guān)懷絕不能簡(jiǎn)單地歸結(jié)為“民族主義”四個(gè)字——如果一定要用這個(gè)概念,那也是一種“世界主義的民族主義”。

中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的這個(gè)傳統(tǒng),可以追溯到章太炎。章在清末批評(píng)吳稚暉用“萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)”代替漢語(yǔ)的主張,實(shí)質(zhì)是想“蛻化為大秦皙白文明之族”,而“欲中國(guó)為遠(yuǎn)西藩地”。他指出:“大地富媼博厚”,絕“非白人所獨(dú)有”。以語(yǔ)言論,漢文、梵文、波斯文、阿拉伯文,皆在學(xué)術(shù)上有獨(dú)特貢獻(xiàn),不亞于歐洲語(yǔ)文。就世界各大語(yǔ)言看,“紐之繁莫如印度,韻之繁莫如支那。此二國(guó)者,執(zhí)天均以比其音,雖有少缺,而較他方為完備矣。”〔62〕章太炎這里判斷語(yǔ)言發(fā)達(dá)與否的依據(jù),主要是根據(jù)音韻,而非語(yǔ)法;不過(guò),把梵、漢并提,仍和19世紀(jì)西方語(yǔ)言學(xué)家的思路形成了鮮明對(duì)比:對(duì)后者來(lái)說(shuō),梵語(yǔ)不但是歐洲語(yǔ)言的近親,且是印歐語(yǔ)系的祖先;漢語(yǔ)則根本屬于另一語(yǔ)系,實(shí)不能混為一談。

那一時(shí)期,章氏連續(xù)寫了六七篇與印度有關(guān)的文章,將它們合而觀之,或可更深入地理解他的意思。他為什么會(huì)密切關(guān)注印度?最直接的原因當(dāng)然是這兩大古國(guó)在近代遭遇相似,同病相憐;但更重要的是,他提到的是中國(guó)和印度,想到的卻是一個(gè)更廣闊的世界:“他日吾二國(guó)扶將而起,在使百姓得職,無(wú)以蹂躪他國(guó)、相殺毀傷為事,使帝國(guó)主義之群盜,厚自慚悔,亦寬假其屬地赤黑諸族,一切以等夷相視,是吾二國(guó)先覺(jué)之責(zé)已!”〔63〕中印兩國(guó)是作為與“帝國(guó)主義群盜”支配的世界完全不同的新秩序的提倡者出現(xiàn)的;而這個(gè)新世界形成的前提,則是兩大被奴役的文明古國(guó)各自贏得民族的 “獨(dú)立”,“返為自主國(guó)”?!?4〕正是這個(gè)政治理想,才為我們解讀章太炎的語(yǔ)言論提供了一條主線。①如果我們將此言和前引德人古爾替烏斯的話對(duì)比一下,章說(shuō)的政治意義會(huì)更加鮮明。

“返為自主國(guó)”這五個(gè)字同樣有助于我們理解中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界圍繞漢語(yǔ)進(jìn)步性問(wèn)題的爭(zhēng)論。1920年代以后,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究似乎越來(lái)越“專業(yè)化”。但由本文可知,即使在漢語(yǔ)是否孤立語(yǔ)、有無(wú)語(yǔ)尾變化等一些看來(lái)非常“語(yǔ)言學(xué)”的論題之后,也有一條大路通往更廣闊和復(fù)雜的論域:強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)并非孤立語(yǔ),不僅是要證實(shí)漢語(yǔ)的進(jìn)步性,也是要拒絕西人為漢語(yǔ)指派的地位,按照漢語(yǔ)自己的面貌描寫漢語(yǔ),以謀求“真正中國(guó)文法”的“成立”。②引文出自陳寅恪《與劉叔雅論國(guó)文試題書》,《金明館叢稿二編》,北京:三聯(lián)書店,2001年,252頁(yè)。這其實(shí)就是要在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)使中國(guó)“返為自主國(guó)”。換言之,對(duì)于漢語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)格局中自主性的關(guān)注,賦予這些“專業(yè)”語(yǔ)言學(xué)家們的文化討論以濃厚的政治意義。

因此,不管是在學(xué)理還是象征層面上,中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家的研究都和那個(gè)“獨(dú)立”、“自主”、“和平”、“一切以等夷相視”的世界政治理想聲氣相通。漢語(yǔ)進(jìn)步論和19世紀(jì)的西方語(yǔ)言學(xué)來(lái)自同一個(gè)政治進(jìn)程,即近代西方的全球殖民過(guò)程;但和19世紀(jì)西方語(yǔ)言學(xué)不同的是,它們也是對(duì)這個(gè)進(jìn)程的自覺(jué)反抗。更重要的是,這種反抗不是對(duì)西方中心主義的簡(jiǎn)單顛倒,而是對(duì)一個(gè)新的世界秩序的向往。

這種反抗既不能簡(jiǎn)單地歸結(jié)為中國(guó)文化對(duì)“西方?jīng)_擊”的被動(dòng)“回應(yīng)”,又不能簡(jiǎn)單地視之為“中國(guó)中心”的興起,或出于中國(guó)傳統(tǒng)對(duì)現(xiàn)代文化的決定性影響 (畢竟,這里討論的課題在中國(guó)的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中是根本不存在的)。此外,它也并非“西方中心主義”的倒裝。③正是這些特征使其與最近20多年國(guó)際學(xué)術(shù)界流行的“后殖民主義”的研究旨趣存在著共鳴,除了劉禾的例子外,何偉亞 (James L.Hevia)也在“毛澤東時(shí)代”的中國(guó)史學(xué)家那里發(fā)現(xiàn)了相同的現(xiàn)象,見(jiàn)氏著《英國(guó)的課業(yè):19世紀(jì)中國(guó)的帝國(guó)主義教程》,劉天路、鄧紅風(fēng)譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007年,369頁(yè)。這提示我們采用一個(gè)更綜合和復(fù)雜的視角:在近代中國(guó),古今中外都可以成為思考資源。中國(guó)人不但利用它們營(yíng)造自己的形象,也致力于推進(jìn)一個(gè)嶄新的世界理想。

〔1〕皮埃爾·布迪厄,華康德 (Wacquant).實(shí)踐與反思——反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引〔M〕.李猛,李康譯.北京:中央編譯出版社,1998.186-187.

〔2〕羅賓斯 (R.H.Robins).簡(jiǎn)明語(yǔ)言學(xué)史〔M〕.許德寶等譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997.188.

〔3〕〔34〕岑麒祥.中國(guó)語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上之地位〔J〕.統(tǒng)一評(píng)論,創(chuàng)刊號(hào) (1937年):14,14、15.

〔4〕裴特生.十九世紀(jì)歐洲語(yǔ)言學(xué)史〔M〕.錢晉華譯.北京:世界圖書出版公司北京公司,2010.91-92.

〔5〕岑麒祥.語(yǔ)言學(xué)史概要〔M〕.北京:世界圖書出版公司北京公司,2008.126.

〔6〕姚小平.17—19世紀(jì)的德國(guó)語(yǔ)言學(xué)與中國(guó)語(yǔ)言學(xué)〔M〕.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.60-61.

〔7〕范發(fā)迪.清代在華的英國(guó)博物學(xué)家:科學(xué)、帝國(guó)與文化遭遇〔M〕.袁劍譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.167.

〔8〕岑麒祥.語(yǔ)言學(xué)史概要〔M〕.206,207;羅賓斯.簡(jiǎn)明語(yǔ)言學(xué)史〔M〕.199.

〔9〕倪維思.中國(guó)和中國(guó)人〔M〕.崔麗芳譯.北京:中華書局,2011.167-168.

〔10〕西士論中國(guó)語(yǔ)言文字〔J〕.古吳居士 (沈毓桂)筆譯.萬(wàn)國(guó)公報(bào),第708卷 (1882年9月30日):58B-59A.

〔11〕王東杰.從文字變起:中西學(xué)戰(zhàn)中的清季切音字運(yùn)動(dòng)〔J〕.中山大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1).

〔12〕王東杰.“聲入心通”:清末切音字運(yùn)動(dòng)和“國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一”思潮的糾結(jié)〔J〕.近代史研究,2010,(5).

〔13〕王憲明.語(yǔ)言、翻譯與政治——嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》研究〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2005.206.

〔14〕劉禾.帝國(guó)的話語(yǔ)政治:從近代中西沖突看現(xiàn)代世界秩序的形成〔M〕.楊立華等譯.北京:三聯(lián)書店,2009.265.

〔15〕〔18〕薛祥綏.中國(guó)言語(yǔ)文字說(shuō)略〔J〕.國(guó)故,第4期 (1919年):1B,1B.

〔16〕〔23〕〔36〕〔41〕〔44〕〔52〕〔57〕〔60〕沈步洲.言語(yǔ)學(xué)概論〔M〕.上海:商務(wù)印書館,1931.38-39,42,51,40,42,50,39,43.

〔17〕楊樹(shù)達(dá).高等國(guó)文法〔M〕.北京:商務(wù)印書館,1984.8.

〔19〕黎錦熙.國(guó)語(yǔ)學(xué)大概〔J〕.晨報(bào)副鐫 (1922年12月31日):2.

〔20〕〔30〕〔31〕劉復(fù).語(yǔ)言的進(jìn)化〔J〕.晨報(bào)副鐫 (1926年12月13日):29,29-31,30.

〔21〕李思純.語(yǔ)言學(xué)方法論·譯余小言〔J〕.改造,第4卷第7期 (1922年):28.

〔22〕張世祿.中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)〔J〕.學(xué)識(shí),第1卷第1期 (1947年):21,22.

〔24〕張公輝.中國(guó)語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)及其評(píng)價(jià)〔J〕.新中華,復(fù)刊第3卷第2期 (1945年):49.

〔25〕高名凱.中國(guó)語(yǔ)的特性〔J〕.國(guó)文月刊,第41期 (1946年):2,7-8.

〔26〕〔33〕〔46〕〔47〕〔59〕張世祿.漢語(yǔ)在世界上之地位〔A〕.張世祿語(yǔ)言學(xué)論文集〔M〕.上海:學(xué)林出版社,1984.112,110,110,103 -104、111,104.

〔27〕〔55〕張世祿.因文法問(wèn)題談到文言白話的分界〔A〕.中國(guó)文法革新討論集〔C〕.汪馥泉編.上海:學(xué)術(shù)社,1940.59-60,63.

〔28〕朱自清日記 (1932年10月3日)〔A〕.朱自清全集:第9冊(cè)〔M〕.南京:江蘇教育出版社,1998.163.

〔29〕傅斯年.戰(zhàn)國(guó)子家敘論〔A〕.傅斯年全集:第2卷〔M〕.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2003.252-253.

〔32〕高本漢.中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究〔M〕.上海:商務(wù)印書館,1934.8,9.

〔35〕〔39〕張公輝.論中國(guó)語(yǔ)將成為國(guó)際語(yǔ)〔J〕.國(guó)訊,第374期 (1944年):20,20.

〔37〕曹聚仁.談屑·“洋涇浜”與“世界語(yǔ)”〔A〕.筆端〔M〕.北京:三聯(lián)書店,2010.265-266.

〔38〕〔61〕張世祿.世界語(yǔ)和中國(guó)語(yǔ)〔J〕.語(yǔ)文,第2卷第2期 (1937年):46,46.

〔40〕〔56〕華超.什么叫做言語(yǔ)學(xué)?〔J〕.教育雜志,第13卷第6期 (1921年6月20日):7,7.

〔42〕景昌極.中國(guó)語(yǔ)文法新探要略〔J〕.東方與西方,第1卷第1期 (1947年):13.

〔43〕陳寅恪.與劉叔雅論國(guó)文試題書〔A〕.金明館叢稿二編〔M〕.北京:三聯(lián)書店,2001.250.

〔45〕〔50〕王古魯.言語(yǔ)學(xué)通論〔M〕.上海:商務(wù)印書館,1931.189,1(卷前頁(yè)).

〔48〕簡(jiǎn)·愛(ài)切生.語(yǔ)言的變化:進(jìn)步還是退化?〔M〕.徐家禎譯.北京:語(yǔ)文出版社,1997.290.

〔49〕王東杰.“價(jià)值”優(yōu)先下的“事實(shí)”重建:清末民初新史家尋找中國(guó)歷史“進(jìn)化”的努力〔J〕.近代史研究,2012,(3):28-47.

〔51〕羅志田.西方的分裂:國(guó)際風(fēng)云與五四前后中國(guó)思想的演變〔A〕.二十世紀(jì)的中國(guó)思想與學(xué)術(shù)掠影〔M〕.廣州:廣東教育出版社,2001.154.

〔53〕張世祿.言語(yǔ)學(xué)簡(jiǎn)述〔J〕.新中華,第2卷第19期 (1934年):123.

〔54〕陳獨(dú)秀.答胡適之 (1916年10月)〔A〕.獨(dú)秀文存〔M〕.合肥:安徽人民出版社,1996.635.

〔58〕周作人.國(guó)語(yǔ)〔A〕.陳子善,張鐵榮編.周作人集外文:上集〔M〕.???海南國(guó)際新聞出版中心,1995.354.

〔62〕太炎.規(guī)新世紀(jì) (哲學(xué)及語(yǔ)言文字二事)〔J〕.民報(bào),第24號(hào) (1908年10月10日).北京:中華書局,影印本,2006.3772,3773,3774.

〔63〕章太炎.送印度缽羅罕保什二君序〔A〕.章太炎全集:第4冊(cè)〔M〕.上海:上海人民出版社,1985.360.

〔64〕章太炎.印度獨(dú)立方法〔A〕.章太炎全集:第4冊(cè)〔M〕.364.

猜你喜歡
語(yǔ)言學(xué)家語(yǔ)言學(xué)漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
拯救瀕危語(yǔ)言
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
追劇宅女教漢語(yǔ)
言語(yǔ)行為對(duì)跨文化交際行為的影響
考試周刊(2017年54期)2018-01-29 20:52:30
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
懷揣一生使命 勇攀藏學(xué)珠峰——訪中國(guó)民族語(yǔ)言學(xué)家瞿靄堂教授
西藏研究(2017年2期)2017-06-05 11:31:22
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
動(dòng)態(tài)規(guī)范
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
黄石市| 鹤岗市| 紫阳县| 通化市| 大名县| 玛纳斯县| 留坝县| 武城县| 新营市| 鄂州市| 沧州市| 老河口市| 兴隆县| 彭泽县| 广安市| 斗六市| 江源县| 南丰县| 攀枝花市| 永靖县| 土默特右旗| 于田县| 岢岚县| 棋牌| 渭南市| 汕尾市| 穆棱市| 常山县| 霸州市| 乌什县| 漯河市| 舒城县| 黔东| 澄城县| 南城县| 荔浦县| 曲周县| 广德县| 霍邱县| 开化县| 宁安市|