国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淡泊人生中的執(zhí)著追求——劉宓慶教授訪談錄

2013-04-10 13:12:23章艷
山東外語教學(xué) 2013年2期
關(guān)鍵詞:理論研究

章艷

(上海外國語大學(xué),上海 200081)

劉宓慶教授是我國翻譯界貢獻突出的學(xué)者和翻譯理論家。從上世紀(jì)80年代開始,在系統(tǒng)研究我國傳統(tǒng)譯論和西方譯論的基礎(chǔ)上,他創(chuàng)建了中國翻譯理論體系的基本框架,對翻譯研究中幾乎所有的基本理論課題都進行了闡述。中國對外翻譯出版公司于2006-2007年間出版了《劉宓慶翻譯論著全集》(以下簡稱《全集》)十一種,這些著作在翻譯研究的各個領(lǐng)域都發(fā)揮了積極的指導(dǎo)作用。

由于劉宓慶教授在過去的20余年間主要生活工作在港臺歐美等地,國內(nèi)翻譯界在大多數(shù)情況下是只讀其書,不見其人。2006年秋,他來到上海同濟大學(xué)任翻譯學(xué)方向博士生導(dǎo)師,因為同事和師生之誼,我有了很多直接與劉老師交流討論的機會,在他身上強烈地感受到前輩學(xué)者的社會責(zé)任感和歷史使命感,他對翻譯教學(xué)和翻譯理論研究的執(zhí)著以及為人的真誠剛正都讓我深深感佩。

鑒于《全集》的影響力以及讀者的需求,中國對外翻譯出版公司決定再版《全集》。得知這個決定之后,劉宓慶教授對第一版進行了非常鄭重的修訂,很多書還加上了全新的章節(jié)和再版序言,這些工作非常耗時費力,對于他來說這樣做已經(jīng)和名利沒有任何關(guān)系了。我曾問他為什么要花這么多時間來修訂增補,他說“為了對得起以后的讀者”。但是無論是從我個人的閱讀體驗來說,還是從其他讀者的實際情況來看,并不是每個讀《全集》的人都能體會到作者的心志,所以我建議劉老師通過訪談把自己的一些主要觀點集中在一起以便于廣大讀者了解。起初,劉老師沒有接受我的建議,他說他拒絕過好幾個官方媒體的采訪要求,因為作為一個學(xué)者,他想說的話已經(jīng)都寫進了他的著作里。對于他這種踏實做學(xué)問、低調(diào)做人的態(tài)度,我當(dāng)然是表示尊重的。但是我認為,了解他的新觀點和新思路對于讀者是大有幫助的,而且可以激勵更多有志于從事翻譯研究的學(xué)子和學(xué)者。在我表達了這樣的意見之后,劉老師決定接受我的訪談。2012年暑假我利用訪港的機會,與劉宓慶教授進行了交談,話題從《全集》(第二版)開始。

章艷(以下簡稱章):您的《全集》正在出第二版,從已經(jīng)出版的幾本可以看出,這不是簡單的重印再版,而是借此機會做了很多修訂,甚至加入了不少全新的章節(jié)。在修訂的過程中,您主要關(guān)注哪些問題?有沒有什么對基本觀點的調(diào)整?或提出新的主張?

劉宓慶(以下簡稱劉):除了有你參與研究的《翻譯美學(xué)高級教程》是全新的著作外,很多對第一版著作的修訂都是基于我這些年的研究心得和新思路,主要是四大問題:第一,語言之間的互補性和互釋性,這個認知應(yīng)該與21世紀(jì)的經(jīng)濟、文化和政治的全球化與時俱進,否則翻譯學(xué)又會落伍吃虧;第二,價值觀問題,這幾年,我身居中國,感到中國與世界的最大距離是很多基本價值觀方面的差異,就是佛學(xué)所謂“心距”、道家所謂“隔”。但我的研究重點是文化價值觀和審美價值觀;第三,翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻關(guān)系,翻譯美學(xué)的整體化理論構(gòu)建,必須出幾本有深度的理論書或高級教程,這樣才能使翻譯美學(xué)站穩(wěn)腳跟,便于學(xué)者跟進;第四,翻譯理論的本土化即“中國化”問題,就是所謂“中國功能主義翻譯流派”的基本理論原則和架構(gòu)。這個問題涉及中國人的歷史使命。我們不應(yīng)當(dāng)在歷史感中迷失。中華民族歷來就是一個有歷史感的融合性民族。

章:您剛才說“不應(yīng)當(dāng)在歷史感中迷失”是什么意思?

劉:我的意思是中國人應(yīng)該維護自己的歷史責(zé)任感,不要管別人承認不承認,中國人自己要主動承擔(dān)發(fā)展和整理世界文化的責(zé)任,翻譯學(xué)只是其中的一個小項。實際上,世界天文學(xué)、自然醫(yī)學(xué)(以經(jīng)絡(luò)為人體認識論、以草本為醫(yī)療手段、以辨證施治為治療理念)、地嶼與水文地質(zhì)學(xué)、通鑒資治學(xué)(即古代政治學(xué))、古代國家檔案學(xué)、古代建筑設(shè)計及結(jié)構(gòu)學(xué)、古代合金冶煉學(xué)、古人文地志學(xué)(實際上是中國古代文化人類學(xué))、古代軍事學(xué)(戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)思想研究,即《孫子兵法》十三篇載于《漢書·藝文志》)、大約始于元明兩代的遠洋航海學(xué)(1219-1440)都是中國人的首創(chuàng)。對于翻譯研究來說,我們也要學(xué)會“沿波討源”,這樣才能真正了解各個時期翻譯理論的形成和演變,才能把翻譯理論研究做深、做踏實。

章:您的《全集》是很多翻譯研究者的必備藏書,我閱讀了您所有的書,有些讀得粗略,有些讀得仔細,但幾乎每一本書的“自序”我都讀得特別仔細,因為從這些文字中,能看到您作為一個翻譯研究者和中國知識分子的心路歷程,這些對于更深刻地了解您所做的翻譯研究是大有裨益的。您希望通過序言傳遞什么?希望讀者從中得到什么?

劉:“自序”是我的日常話語,它不同于理論話語:日常話語更貼近一個人的平常心——他內(nèi)心的感悟、情思、困惑、思索、訴求、愿景、世情評議等等。日常話語常??梢宰隼碚撛捳Z的得力的、不可或缺的感性詮釋。你不可能單單靠一個人的理論來理解他的“本我”和“真我”。

章:在平時的生活和工作中,您是一個非常謙和的人,但是在您的一些與學(xué)術(shù)研究有關(guān)的文字中,我覺得您像一個“斗士”。例如,您在《翻譯教學(xué):實務(wù)與理論》的自序中寫道:“我慶幸自己具有我國楚人那種‘一息尚存,永不言敗’的情懷,認定一定要走的路,就不要怕荊棘、不要怕陷阱,也不要怕人暗中伏擊。我認為人生最大的挑戰(zhàn)莫過于外人對自己最珍愛的信念的挑釁與否定。”(劉宓慶,2006-2007:xxxii)您覺得在您一生中,您遇到過哪些困難和挑戰(zhàn)?

劉:我從初中時代起就是足球隊員,我估計我這一生大約摔過不少于100次跤,足球場上充滿了對抗,一上場就得時刻提防對方把你絆倒、撞倒、鏟倒。足球?qū)﹀憻捜说膱皂g性所起的積極作用難以估量。在我記憶中,無論是在中國還是在外國,還沒有一個人能成功地在意志上壓服過我。楚人是在被秦國人欺壓中、愛爾蘭人是在被英國人的欺壓中鍛煉出了自己的民族性格。這一點對做理論工作很重要。當(dāng)然,意志堅韌并不意味著固執(zhí)己見,在理論研究中,一旦認識到自己有失誤就應(yīng)該馬上改正。比如我提出的飽受爭議的“中國特色的翻譯理論”就是一個例子,它很難不引起人們的誤解。2008年我把它改成了“翻譯理論的中國價值”。

章:您在《文化翻譯論綱》第二版(即將出版)的題記中寫道:“研究文化純粹是為了為自己鑄造和維護一個我所珍視的文化自我,使我不管生活在什么困頓迷茫的學(xué)術(shù)生態(tài)環(huán)境中,都能領(lǐng)略徐志摩所說的那一杯‘人生甘露’和保持一腔通常被西方人稱為‘中國士人’的‘憂患意識’和‘生之熱忱’?!弊x您的書,能夠強烈地感覺到做學(xué)問對您來說是一種畢生的事業(yè)追求,帶著理想主義者的理念、熱忱和浪漫情懷,一個人能夠傾其一生專心致志地做一件事,這是很讓人感佩的,和當(dāng)下學(xué)術(shù)圈的功利性形成鮮明的對比。我不知道您是否認同我的這種判斷?

劉:是的。在我的全部學(xué)術(shù)研究中,我沒有拿過國家一分錢來做“研究費”,《全集》十一卷我沒有向國家或港府要過一分錢的資助。在中國,做學(xué)術(shù)研究要能耐得住貧苦、清寒、孤獨、隱忍、冷遇、譏讒、含沙射影、暗箭中傷、封殺圍堵、無期冷藏,如此等等,這些我在中國內(nèi)地和“香港地”(香港人對“香港”的昵稱)都經(jīng)歷過。做學(xué)問特別要保持與官方和權(quán)貴的距離。中國的學(xué)術(shù)生態(tài)環(huán)境還有一點很特殊:禁區(qū)、禁律、禁忌、禁語特別多,中國沒有經(jīng)歷過歐洲的啟蒙運動時期,很多基本理念不能作為基本價值依據(jù),因此你的理論論證要能“曲徑通幽”。英語中有一句話講得很對:“Sweet are the uses of adversity”,逆境不僅僅可以鍛煉你的意志力,還可以使你的邏輯論證依據(jù)更加多維化,可以富集你的反證手段。我在高中的時候讀到一篇文章說伽利略在一封遺書里說“I am happy that death can be used to testify that I have been right”(我很高興可以用死亡來證明我一直沒做錯”)。我想這真的是大智中的大勇、也是大勇中的大智。我后來一直沒忘記他這句話。

章:您的理論書籍對中國翻譯研究的發(fā)展有著不可替代的影響和作用,但是也有一些人對您的觀點持批評意見,您認為這些批評在多大程度上是合理的?您認為學(xué)術(shù)界應(yīng)該怎樣展開良性循環(huán)的學(xué)術(shù)討論?

劉:香港和北京都有人認為我是“傳統(tǒng)派”,深陷“誤區(qū)”。這種指責(zé)其實幫了我的大忙。2001年我從臺灣回來以后大約整整一年都在潛心研究中國傳統(tǒng)國學(xué)——除了“911”那幾天我忙于看美國那塊“傷心地”的電視動態(tài)以外。我發(fā)現(xiàn)中國古代智慧太不公平地被埋沒了——或者更準(zhǔn)確地說,被儒家的大樹濃蔭遮住了:道家、墨家、法家(尤其是韓非子等人),還有兩漢的揚雄、班固、王逸、王充,魏晉時代的曹丕、陸機、劉勰、鐘嶸,一直到清末的梁啟超、王國維等,起碼有50-60位文論家的觀點很有助于中國當(dāng)代翻譯學(xué)發(fā)展和構(gòu)建意義理論、語言符號學(xué)理論、文本和詞語詮釋學(xué)理論、篇章結(jié)構(gòu)和語用理論、詞語及章句審美理論、翻譯風(fēng)格學(xué)理論的借鑒和構(gòu)建,這是翻譯學(xué)非??少F的未經(jīng)開發(fā)的“珍寶庫”。我覺得世界上最滑稽的事是哆哆嗦嗦“捧著金飯碗討飯吃”。

西方學(xué)術(shù)界的流派之爭很熱烈,有時甚至很精彩。有一次我跟David Pollard(時任香港中文大學(xué)翻譯系主任)說“他們大概是為了諾貝爾那塊金獎牌”,他說“不對。他們完全是為了‘求真’,西方人歷來把學(xué)問的‘真理價值’(truth value)看得很重,追求‘功利價值’的人也有,但很少,而且很快就會被人看出來,自己也就站不住?!敝袊鴮W(xué)術(shù)界及其主管的“功利心”、“政績觀”太重。我可能說得不客氣,這是中國學(xué)術(shù)界的“硬傷”??峙乱獜捏w制上動大手術(shù)。

章:剛才您提到“誤區(qū)”。我是否可以理解為,這些認為您深陷“誤區(qū)”的同行其實并沒有真正認識到中國傳統(tǒng)國學(xué)對于翻譯理論研究的深刻意義?我們現(xiàn)在很多翻譯研究者對中國傳統(tǒng)文論還缺乏應(yīng)有的了解,需要好好地補上這一課,我自己對此也深有體會。我覺得,越是了解中國傳統(tǒng)文論的學(xué)者,就會越認同它對中國翻譯理論研究的價值和意義。

劉:這就是歷史感。就好比登山賞景,遠近高低各不同,由于視角不同,就會看到不同的東西。如果你真想知道眼前的風(fēng)光究竟有多美,就應(yīng)該時時轉(zhuǎn)換視角,這樣才能看得全面、真切。中國傳統(tǒng)文論充滿了精妙的智慧,認真研讀對于開展翻譯理論研究一定會大有幫助,這就叫做“開竅”。

章:在這一點上,越來越多的學(xué)者已經(jīng)達成了共識。近來一些翻譯界的學(xué)者開始對中國翻譯界過多譯介西方翻譯理論的做法進行了反思,在2011年上海華東師大進行的“全球化語境下的翻譯及翻譯教學(xué)”國際學(xué)術(shù)研討會上,潘文國教授提出了“中國譯論與中國話語”問題(潘文國,2012),引起與會很多學(xué)者的共鳴和認可,這和前些年翻譯界對“中國特色翻譯理論”的態(tài)度有很大的不同。您在很多地方都提到類似的觀點:中國人應(yīng)該有自己的翻譯理論,應(yīng)該有傳承于我們兩千年來譯論前輩的翻譯理論,應(yīng)該有有利于我們燦爛的民族文化發(fā)展前景的翻譯理論。(劉宓慶,2006-2007:xxxii)。您認為,在今后的翻譯研究中,中國的翻譯研究者應(yīng)該怎樣合理地處理好譯介西方翻譯理論和發(fā)揚中國傳統(tǒng)譯論之間的關(guān)系?

劉:任何理論都有一個本土化問題,所謂“世界性”都是相對的,要么就是騙人的。美國的太空學(xué)具有明顯的全球控制和先發(fā)制人(pre-emptive)的外太空操控和霸占戰(zhàn)略特征和技術(shù)特征。德國和法國的太空學(xué)特別重視對歐洲和外圍的天候觀測、地質(zhì)深層結(jié)構(gòu)透視和地面通訊全方位覆蓋。中國的翻譯理論必須全面體現(xiàn)中國價值,我在《文化翻譯論綱》(第二版)和《翻譯美學(xué)高級教程》(即將出版)中比較全面地重新論述過了,請大家參閱。

章:您認為我們應(yīng)該怎樣開展中國古代翻譯遺產(chǎn)的開發(fā)工作呢?這是不是也是一個歷史感的問題?

劉:是的。我想有志者都可以做。但我認為一定要有一個國家規(guī)劃,由規(guī)模化翻譯研究所來統(tǒng)籌運作,承擔(dān)規(guī)模化遺產(chǎn)開發(fā)和發(fā)揚工作。這是一個古代智慧當(dāng)下化的很有意義的工作。古代智慧常常可以使今人感到自愧愚鈍,無地自容。

章:在您的40年學(xué)術(shù)人生中,有一半是在歐美港臺度過的,雖然您的著作被廣為閱讀,但在國內(nèi)翻譯界卻常常處于“不在場”的狀態(tài),缺乏在場的話語權(quán)。這是您自主的選擇還是不得已而為之?這種不在場有什么利弊?

劉:英語說“It’s a good riddance”(“還是不在場為好!”)。可以說,除了喝紅酒、吃比薩餅以外,我都愿意不在場。當(dāng)事人不在場,人們可以品頭論足、褒貶自如,不必有所顧忌,甚至可以破口謾罵。金圣嘆說過一句很俏皮的話:“夢里罵人最痛快,嘴巴一抹沒人怪。”當(dāng)然屬于理論上的質(zhì)疑或誤解,有機會能及時當(dāng)場或當(dāng)面澄清談透,是再好不過了。維特根斯坦在英國讀書時羅素是他的老師,他對羅素的很多見解頗不以為然,但他一直以當(dāng)面與老師交換意見為原則,從不在老師不在場時對別人說羅素的三長兩短。我個人倒是從不介意Catherine Blyth所謂的“small talk,big deal”(三言兩語是非多)(Blyth,2009:47),因為我認為理論上的問題假以時日總是會越辯越明,不在乎你在場解釋不解釋,你如果在理,必有人為你申辯,如果不在理,自己在場也無濟于事,而且徒使大家尷尬。

章:您這大概就是道家的“無為”論,我發(fā)現(xiàn)道家對您的影響很深,是這樣嗎?中國傳統(tǒng)哲學(xué)對您的影響最深的是儒家還是道家?

劉:儒家除了“孝道”,對我影響很小,大儒們好像都是大官家。儒家看不起女人,我母親和大姐姐都很反感,從小對我影響很大。道家對歷代“中國士人”(也就是知識分子)的影響很深,因為道家的理念具有歷史的延展性。道家對人生態(tài)度的相對論和逍遙觀、對不可抗拒的客觀狀況和暴力政制的“無待”態(tài)度等等,對“身無半文”、“手無寸鐵”、“上無片瓦”的勞苦大眾和清貧士人是很大的精神安慰和道德支撐。

章:您剛才說“歷史的延展性”?能解釋一下是什么意思嗎?

劉:例如老子說的“道法自然”對于現(xiàn)在就比在春秋戰(zhàn)國時期更有深意。“道法自然”應(yīng)該是現(xiàn)代生態(tài)學(xué)的基本理念和法則,一位德國柏林大學(xué)漢學(xué)家估計,由于違反“道法自然”,人類從上個世紀(jì)70、80年代開始,大約冤枉死了一億兩千萬人,使大約兩千萬人成了殘疾人??膳碌氖沁@個進程還在繼續(xù)。北極冰雪融化后,那塊陸地下的資源一定會使它成為血濺黃沙的殘酷戰(zhàn)場。人類現(xiàn)在還不具備充分的智慧把“道法自然”的理念融進國際法和現(xiàn)代政治學(xué)中。

章:作為中國唯一一個出過翻譯理論著作全集的學(xué)者,您怎樣評價自己對中國翻譯理論體系建設(shè)的貢獻?

劉:我比較重視翻譯學(xué)的整體性整合研究,這是我唯一的特點。我的書都是為中國、為中國學(xué)生——我們民族的子弟寫的。我希望為中國的翻譯學(xué)搭建一個穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)募茏?,哪里缺什么,我就寫一本書補上去,而且不能使中國丟臉,如此而已。

章:到目前為止,您的研究幾乎涉及了翻譯研究的所有重要領(lǐng)域,如翻譯理論通論、口筆譯教學(xué)、漢英對比與翻譯、文體與翻譯、文化與翻譯、美學(xué)與翻譯、中西翻譯思想比較、翻譯與語言哲學(xué)等等??梢哉f,您這一生主要的時間都在從事翻譯、翻譯研究和翻譯教學(xué),是什么能夠讓您如此執(zhí)著地做這些工作?做學(xué)問是一件很孤獨的事,您有沒有感到后悔過?

劉:有些事必須得有人做,不能都來當(dāng)大廚,沒人當(dāng)采購、做切工,就是英語里說的Somebody has to do it(有些事總得有人做)。上世紀(jì)七八十年代中國必須有人要教翻譯、寫翻譯教材,說得“偉大”一點就是“匹夫有責(zé)”,往小里講,就是“本店有貨”。我當(dāng)過好幾年翻譯,素材很多,寫個教案很方便。也算是“歷史的巧合”吧。我當(dāng)時報請當(dāng)翻譯也是北大老師的期望和叮囑。我個人很喜歡設(shè)計,從機械到時裝,我都覺得很有意思。你要說“后悔”我不想完全否認,如果我做了別的工作,也許也能做得不錯呢。像“悍馬”那樣的“酷車”,我不一定設(shè)計不出來,說真的(笑)。

章:但如果那樣,就是中國翻譯界的遺憾了。我想起杜甫《題張氏隱居》中的兩句詩:“春山無伴獨相求,伐木丁丁山更幽?!逼鋵嵢说囊簧軌蚺懦饨绲母蓴_,潛心做自己感興趣的事并且取得了像您現(xiàn)在這樣的成就,已經(jīng)是一件很幸福的事了。謝謝您接受我的采訪,期待著讀到您更多精彩的譯論和散文。

[1]Blyth,C.The Art of Conversation[M].London:John Murray Publishers,2009.

[2]劉宓慶.劉宓慶翻譯論著全集(十一種)[M].北京:中國翻譯對外出版公司,2006-2007.

[3]劉宓慶.文化翻譯論綱(第二版)[M].北京:中國翻譯對外出版公司,即將出版.

[4]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)高級教程[M].北京:中國翻譯對外出版公司,即將出版.

[5]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012,(1):1-7.

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
日土县| 望谟县| 逊克县| 扶沟县| 双城市| 玉田县| 星座| 白朗县| 朝阳市| 南木林县| 信阳市| 彭阳县| 明光市| 陆川县| 涞水县| 平阴县| 资源县| 巴南区| 沁水县| 宝应县| 兰溪市| 阳谷县| 新密市| 台东市| 东兴市| 如东县| 航空| 腾冲县| 香格里拉县| 沙田区| 开平市| 衡水市| 色达县| 英吉沙县| 大姚县| 枣强县| 桦川县| 会东县| 永胜县| 华蓥市| 龙里县|