国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏漢諺語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言文化的處理方法

2013-04-10 12:43益西拉姆王瑜秦艷
關(guān)鍵詞:藏漢原語(yǔ)藏語(yǔ)

益西拉姆 王瑜 秦艷

一、前言

翻譯作為不同民族語(yǔ)言之間的交流工具,不僅是促進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)交往的紐帶,也是增強(qiáng)國(guó)內(nèi)兄弟民族之間文化交流的橋梁,藏漢諺語(yǔ)翻譯是在中國(guó)特色的文化背景下,屬于兩個(gè)民族語(yǔ)言文化之間的語(yǔ)言翻譯,無(wú)論是文化交流的現(xiàn)狀、還是文化的特征都為具體的翻譯實(shí)踐提供了文化的可譯性:一是文化特征中文化的習(xí)得性、文化的包容性提供了文化翻譯的可能性。“文化是經(jīng)社會(huì)習(xí)得的,而非遺傳獲得的;文化是一個(gè)社會(huì)成員所共有的,而不是某個(gè)人所獨(dú)有的……”。[1]其中文化的基本特征“社會(huì)習(xí)得性”給文化信息的可譯性提供了根本保證,文化的社會(huì)習(xí)得性決定了人類(lèi)具有一種很強(qiáng)的文化適應(yīng)能力,人們?cè)谏鐣?huì)生活的過(guò)程中能習(xí)得對(duì)本民族來(lái)說(shuō)陌生的文化,那么在各民族的文化交流中自然也對(duì)外民族的陌生文化也能習(xí)得。二是藏漢兩個(gè)民族的語(yǔ)言和文化都具有開(kāi)放性和包容性的特點(diǎn),在長(zhǎng)期的文化交流中,人們對(duì)人生價(jià)值觀、生活判斷也有相同的地方,有些純粹是原語(yǔ)的表達(dá)方式由于在目的語(yǔ)的語(yǔ)言體系中長(zhǎng)期使用,成為其語(yǔ)言體系的一部分,有些語(yǔ)言形式和文化觀念可能本身就是目的語(yǔ)的文化體系,轉(zhuǎn)入到原語(yǔ)的文化體系成為其一份子,藏漢語(yǔ)言中大量的借詞就反映了這種情況,所以諺語(yǔ)翻譯中處理好文化的關(guān)系,首先要對(duì)其諺語(yǔ)中的文化對(duì)應(yīng)關(guān)系分析,才能解決翻譯中原語(yǔ)文化的保留問(wèn)題。

二、藏漢諺語(yǔ)中語(yǔ)言文化的對(duì)應(yīng)關(guān)系

在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,人的能力都是相同的,不同民族、種族所創(chuàng)造的文化在深層意義上都反映著人類(lèi)共同的能力,因而文化具有一定同一性,但同時(shí)文化又是龐雜的,一種質(zhì)地和一定水平的人類(lèi)能力凝結(jié)在大量的多種文化內(nèi)容和文化模式里,而不同民族、不同人群、不同地區(qū)的活動(dòng),又具有多樣性。藏漢諺語(yǔ)作為語(yǔ)言中的精髓語(yǔ)言,從語(yǔ)言文化的角度看有共性的一面也有個(gè)性的一面,兩種諺語(yǔ)語(yǔ)言體系所承載的文化特征表現(xiàn)為完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、文化空缺,文化不對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而負(fù)載這些文化的語(yǔ)言形式是多層次的、多方位的,在具體的翻譯實(shí)踐中,不僅要了解每句諺語(yǔ)的語(yǔ)言表層意思、內(nèi)在含義,而且對(duì)文化色彩的詞匯及修飾手法要認(rèn)真分析,才能真正理解到諺語(yǔ),在翻譯時(shí)盡可能的再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言的文化信息,下面對(duì)藏漢諺語(yǔ)中文化的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行分析。

(一)藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言文化完全對(duì)應(yīng)關(guān)系

由于藏漢民族長(zhǎng)期交往,很多文化都有相同之處,有些諺語(yǔ)無(wú)論是從語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還是所表現(xiàn)的內(nèi)在含義,修飾手法都完全相對(duì)應(yīng)的,一般出現(xiàn)在具有經(jīng)驗(yàn)性的諺語(yǔ)。如:“skyes po rab gyi sha lan de/ lo bcu phyin kyng pyi rbas med/ ”“君子報(bào)仇十年不晚”“vjim lh chu nang vgro na/ mi mi dgos rang skyob mi thub/”“泥菩薩過(guò)河,自身難?!薄2]這兩句藏漢諺語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言形式、比喻的喻體都相同,通過(guò)比喻所折射的內(nèi)在含義也是相同的,表現(xiàn)出兩種語(yǔ)言下兩種文化的高度融合的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

(二)藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言文化部分對(duì)應(yīng)關(guān)系

由于受藏漢兩種傳統(tǒng)文化的制約,藏漢有些諺語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)在含義是相同的,但在語(yǔ)言層面上所用的表達(dá)方式或修飾風(fēng)格完全不同,藏漢語(yǔ)言的民族特征主要表現(xiàn)在比喻方式上,本體相同,在喻體的選擇上常常表現(xiàn)出明顯的民族特征,涉及本民族特有的文化。而這類(lèi)諺語(yǔ)在藏漢諺語(yǔ)中占多數(shù),如:藏語(yǔ)諺語(yǔ):“dmyl ba ma mthong na / sngas rgys la yid mi ches/ ”(不到地獄不信佛),漢語(yǔ)諺語(yǔ):“不見(jiàn)棺材不落淚”的內(nèi)在含義是一樣的,表達(dá)“不達(dá)目的決不罷休”或比喻“不到絕路不肯死心”的含義,這兩句藏漢諺語(yǔ)的雖本體相同,但喻體不相同,充分體現(xiàn)了兩個(gè)民族的語(yǔ)言文化的差異。漢文諺語(yǔ)選擇了棺材和流淚,運(yùn)用的是直觀比喻手法;而藏語(yǔ)諺語(yǔ)受藏傳佛教文化的影響,選擇了佛與地獄。藏傳佛教說(shuō)凡眾生都要進(jìn)入六道輪回,在六道中最苦的是地獄,而成佛就會(huì)脫離六道輪回中的痛苦,這句藏語(yǔ)諺語(yǔ)通過(guò)佛與地獄這樣的喻體來(lái)說(shuō)明不到徹底失敗的時(shí)候就不知道痛悔的內(nèi)在含義,語(yǔ)言中體現(xiàn)了藏傳佛教對(duì)藏族文化的影響。

(三)藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象

所謂的文化空缺是指只為某一個(gè)民族語(yǔ)言所特有的,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可能是該民族歷史長(zhǎng)河中逐步形成的諺語(yǔ),也可能是該民族依據(jù)自己民族特色文化的諺語(yǔ),這部分應(yīng)該從兩方面考慮,一是從藏語(yǔ)文化中存在而漢語(yǔ)文化中沒(méi)有的,一種是漢語(yǔ)文化中存在而藏語(yǔ)文化中沒(méi)有的,如漢語(yǔ)諺語(yǔ):“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”中的“諸葛亮”在藏語(yǔ)歷史文化中以前是不存在的,后來(lái)是大家通過(guò)學(xué)習(xí)歷史書(shū)《三國(guó)演義》才認(rèn)識(shí)三國(guó)時(shí)期的歷史人物,又如:“a khu khro thung ma thung na/ ge sar rgyl po ge mi sar/ ”這個(gè)藏語(yǔ)諺語(yǔ)是藏族長(zhǎng)篇史詩(shī)《格薩爾王傳》中的人物超同和格薩爾,在漢語(yǔ)文化以前是沒(méi)有的,后來(lái)漢藏文化不斷的交流才認(rèn)識(shí)藏族歷史英雄人物格薩爾。

(四)藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言文化出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)關(guān)系

藏漢諺語(yǔ)中有些諺語(yǔ),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)一樣,內(nèi)在含義也一樣。但比喻修飾中的喻體不一樣,通過(guò)喻體反映出來(lái)的深層文化觀念上是不對(duì)應(yīng)關(guān)系,藏漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣也有多方面的差異,就對(duì)動(dòng)物的態(tài)度上分析,“狗”在漢民族文化中是一種卑微的動(dòng)物,在漢語(yǔ)中有大量的諺語(yǔ)、成語(yǔ)有所反映“狼心狗肺、狗急跳墻、狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”等來(lái)比喻比較壞的行為。而“狗”在藏民族文化里又是所有動(dòng)物中算最好的,它不僅是主人的最忠誠(chéng)朋友,藏語(yǔ)有一句諺語(yǔ)是“khyi lus mi thbas na mi lusn mi thbas /”受藏傳佛教文化的影響,藏族人認(rèn)為:狗死了以后它的下一世投胎就是人,在平常的生活中,狗要有住的地方,也像人一樣吃煮熟的食物,所以一般很少用狗來(lái)比喻壞的人或壞的事物。在康巴藏族地區(qū)的文化里,驢反映了這種文化,康巴地區(qū)的藏族人民認(rèn)為驢一輩子都在馱東西、馱人,直到它老了實(shí)在馱不動(dòng)?xùn)|西了,人們就把它流放在野外,所以驢在藏民族的觀念里是最低等的動(dòng)物,人們經(jīng)常用它比喻壞的人、事物、行為。如藏語(yǔ)諺語(yǔ)“bong bu kha nang gser bskyug mi yong/”“驢嘴里吐不出金子”“bung buvi rnr chos sgron/”“驢的耳邊念經(jīng)”。[2]

三、藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的具體實(shí)踐

藏漢諺語(yǔ)作為記錄兩個(gè)民族文化的語(yǔ)言符號(hào),不僅語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各有特色,而且涉及兩個(gè)民族多方面的文化,藏漢諺語(yǔ)翻譯涉及文化的翻譯,而文化翻譯的最終目的是通過(guò)譯文達(dá)到語(yǔ)言間文化的交流和傳播作用,讓讀者了解原語(yǔ)中的文化信息。[3]如何保留藏漢諺語(yǔ)中原語(yǔ)文化是翻譯的關(guān)鍵,通過(guò)中國(guó)特色文化背景下的特點(diǎn)和翻譯的本質(zhì),在藏漢諺語(yǔ)翻譯中涉及文化因素可以考慮以下兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn):一是譯文傳達(dá)原文意義是否做到準(zhǔn)確、順暢,二是譯文是否具有不同語(yǔ)言之間文化交流和傳播的作用。

語(yǔ)言文化深層的翻譯較為復(fù)雜,它不是指在文化結(jié)構(gòu)內(nèi)部的深層文化之間的交換,而是指翻譯透過(guò)語(yǔ)言表層涉及到文化的深層,藏漢諺語(yǔ)都包含著豐富的文化內(nèi)涵,諺語(yǔ)的翻譯不僅要通過(guò)語(yǔ)言層面翻譯出民族特色,又要處理好語(yǔ)言與文化的關(guān)系,還要讓讀者理解諺語(yǔ)的內(nèi)在含義。[4]藏漢諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在它的修飾手法上,藏漢諺語(yǔ)基本上都是通過(guò)比喻來(lái)反映經(jīng)驗(yàn)和哲理,比喻不僅僅是修飾方式,從文化的角度講,比喻反映的是語(yǔ)言所承載的文化特征,比喻是借助人的形象思維能力來(lái)引起某種聯(lián)想的一種語(yǔ)言形式,具有較強(qiáng)的民族文化特征和地域特征,同時(shí)反映各民族的價(jià)值觀、審美觀和對(duì)生活的基本判斷,藏漢兩種諺語(yǔ)都存在著大量的比喻。由于各自地域、習(xí)俗等文化背景不同,在比喻的主體與客體之間的選擇也不盡相同,兩種語(yǔ)言中諺語(yǔ)的比喻是富有獨(dú)特的文化色彩,具有很強(qiáng)的民族文化特色。而這種獨(dú)特的深層文化就是讀者想了解的文化,下面從四方面實(shí)踐藏漢諺語(yǔ)翻譯中處理原語(yǔ)文化的具體方法:

(一)藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言文化出現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,運(yùn)用直譯的方法

由于藏漢民族長(zhǎng)期交往,部分語(yǔ)言文化有相同之處,藏漢諺語(yǔ)從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、比喻形式、通過(guò)比喻所反映的內(nèi)在含義也是相同的,表現(xiàn)出兩種語(yǔ)言下兩種文化的高度融合的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這類(lèi)諺語(yǔ)均可直譯。

如:“skyes po rab gyi sha lan de/ lo bcu phyin kyng pyi rbas med/”“君子報(bào)仇十年不晚?!薄?vjim lh chu nang vgro na/ mi mi dgos rang skyob mi thub/”“泥菩薩過(guò)河,自身難保?!薄皀ad sel bvi smn la zhim po med/ sha tsha bvi tshig la snyn po med / ”“良藥口苦利于病,忠言逆耳利于行。”

(二)藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言文化出現(xiàn)部分對(duì)應(yīng)關(guān)系,運(yùn)用直譯加補(bǔ)充的方法

由于受藏漢兩種文化的制約,藏漢有些諺語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)在含義是相同的,但在語(yǔ)言層面上所用的表達(dá)方式或修飾風(fēng)格完全不同,藏漢諺語(yǔ)都涉及本民族特有的文化特征,主要表現(xiàn)在比喻方式上,在喻體的選擇上常常表現(xiàn)出明顯的民族文化特征,這類(lèi)諺語(yǔ)在藏漢諺語(yǔ)中占多數(shù),出現(xiàn)部分對(duì)應(yīng)的情況下,采取直譯、直譯加補(bǔ)充的翻譯方法。

如:“sngas rgys la ka kha/ mar me la sgron me ”[2]是典型的藏語(yǔ)諺語(yǔ)兩句式,兩句都是比喻,“sngas rgys”在藏語(yǔ)中是覺(jué)者,佛陀,表示智者中的智者,一切都知道,大徹大悟。“ka kha”是指藏語(yǔ)中最基本的字母,一般的人都知道。“mar-me”是酥油燈,“sgron me”在以前藏族地方?jīng)]有電燈,把山上的一種樹(shù)砍成小塊,稱(chēng)它為“松光”,晚上用它來(lái)照明,這句諺語(yǔ)通過(guò)這樣兩種比喻方式,反映的內(nèi)在含義是“行家面前賣(mài)弄本領(lǐng),不自量力”,翻譯為“佛前顯識(shí)字,燈前點(diǎn)松光”,不僅從語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還是語(yǔ)言層面的比喻修飾也保留了藏民族的語(yǔ)言文化特色,從語(yǔ)言的表層看無(wú)論是語(yǔ)言的順序,還是比喻的手法也沒(méi)有什么不妥,但譯文的讀者就可能發(fā)生不理解,因?yàn)闈h語(yǔ)言文化中,只有拼音和文字的概念,而沒(méi)有字母的概念,還有受藏民族物質(zhì)文化的影響,第二句的詞匯不了解,所以理解不到諺語(yǔ)的內(nèi)在含義。 也有人套譯為:班門(mén)弄斧,這個(gè)諺語(yǔ)同漢語(yǔ)的成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”所表達(dá)的內(nèi)在含義相同,雖然保留了原文諺語(yǔ)的含義,但從文化語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)從諺語(yǔ)變成了成語(yǔ),諺語(yǔ)表層的表達(dá)方式完全丟失藏語(yǔ)諺語(yǔ)固有的文化特色,而“班門(mén)弄斧”這句成語(yǔ)從漢語(yǔ)典故中來(lái),魯班是古代的巧匠,在魯班的門(mén)前弄斧頭,比喻在行家面前弄本事,如果這樣套用,不能全面翻譯出藏語(yǔ)諺語(yǔ)語(yǔ)言文化信息,同時(shí)影響整體作品的民族特性。

所以翻譯時(shí)既要考慮原語(yǔ)文化,又要考慮讀者的理解能力,將其改譯為:“給佛祖教文字,燈前點(diǎn)松光,不自量力”既保留了藏語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),按譯文的表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)充了動(dòng)詞、調(diào)整了語(yǔ)序,準(zhǔn)確順暢地傳達(dá)了原語(yǔ)語(yǔ)言層面意思,又通過(guò)增加漢語(yǔ)通俗成語(yǔ),把這句諺語(yǔ)的內(nèi)在含義翻譯出來(lái),既保留了原英語(yǔ)文化又兼顧了讀者,達(dá)到了藏漢諺語(yǔ)翻譯中處理文化因素的兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了文化交流的作用。所以有些諺語(yǔ)是不能套譯的,有些諺語(yǔ)即使是要套譯,也要有根據(jù)地改頭換面、移植仿造,還要注意套譯中“度”的問(wèn)題,否則一味的強(qiáng)行套用,即損害原語(yǔ)的民族文化信息,結(jié)果是差強(qiáng)人意。

(三)藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言文化出現(xiàn)文化不對(duì)應(yīng)關(guān)系,運(yùn)用意譯和套譯方法

有些藏漢諺語(yǔ)在各自的文化體系里保持著相對(duì)的獨(dú)立性和穩(wěn)定性,不易接受外來(lái)文化的沖擊和影響,也就不大可能接受原語(yǔ)文化中有別于自己文化的價(jià)值觀念和對(duì)生活的基本判斷,語(yǔ)言體系較為完整和封閉,文化深層根深蒂固,在這樣的翻譯交流中雖然涉及到原語(yǔ)的文化深層,但以目的語(yǔ)的文化體系為主體文化,有自己的價(jià)值觀念和世界觀來(lái)對(duì)其進(jìn)行解釋和闡述。所以翻譯這些諺語(yǔ)的時(shí)候,只有通過(guò)意譯和套譯。如漢語(yǔ)諺語(yǔ)“狗嘴里吐不出象牙”,翻譯成藏文:

譯文一:khyi kha nang ba so bskyug mi yong

譯文二:bong bu kha nang gser bskyug mi yong

譯文三:mi btsog pa kha la bzang gtam med

譯文一是直譯,保留了原語(yǔ)的諺語(yǔ)的特征,但是漢族人對(duì)狗的文化觀念與藏族人對(duì)狗的文化觀念不同,這兩句諺語(yǔ)反映的深層文化是不對(duì)應(yīng)的,所以讀者理解語(yǔ)言層面的意思,但內(nèi)在含義就接受不了。譯文二是套譯,無(wú)論是語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還是通過(guò)語(yǔ)言層面所反映內(nèi)在含義都是一樣的,但漢語(yǔ)文化中對(duì)狗的文化觀念全部流失。譯文三是意譯,漢語(yǔ)諺語(yǔ)中無(wú)論語(yǔ)言形式還是文化內(nèi)含全部流失,只把這句諺語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)了,所以為了譯文中文化不對(duì)立,譯文二或三是最可取的。又如:藏語(yǔ)諺語(yǔ)“dkar po gyen vded nag po thur vded”翻譯成漢文:

譯文一:弘揚(yáng)正氣,驅(qū)除邪氣

譯文二:提倡白色、驅(qū)除黑色

藏民族的顏色文化里,藏族崇尚白色,白色在藏民族的文化觀念上是善良和正直的,而黑色是不良或邪惡的,這句諺語(yǔ)反映的內(nèi)在含義是人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中要提倡正直和善良的,丟棄歪風(fēng)邪氣。譯文一是意譯,翻譯出了諺語(yǔ)的意思,但藏族特有的白色文化丟失。譯文二是直譯,可在漢語(yǔ)的語(yǔ)言中沒(méi)有這樣的表達(dá)方式,漢語(yǔ)讀者就不會(huì)理解,所以譯文更可取。

(四)藏漢諺語(yǔ)出現(xiàn)文化空缺的關(guān)系,運(yùn)用直譯加注解方法

所謂的文化空缺是指某一個(gè)民族語(yǔ)言所特有的,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵。它既可能是該民族歷史長(zhǎng)河中逐步形成的諺語(yǔ),也可能是該民族依據(jù)自己民族特色文化獨(dú)創(chuàng)的諺語(yǔ),這種諺語(yǔ)恰好是通過(guò)翻譯了解其他民族文化的關(guān)鍵部分,所以處理這類(lèi)藏漢諺語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該用直譯加注解的翻譯方法,在以往的翻譯中,很多翻譯者為了讀者,也用意譯或套譯,但這樣很大層度上損壞原語(yǔ)文化。如漢語(yǔ)的諺語(yǔ):“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮?!痹诓卣Z(yǔ)語(yǔ)言中用“pho rab gcig gi blo rtse las pho vbring gsum gyi gros bsdur dgav”[2]來(lái)套譯,運(yùn)用了藏族《猴鳥(niǎo)故事》的諺語(yǔ),將其譯為“一個(gè)高人出的招,不如三個(gè)常人商量的好?!彪m然保留了語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也表達(dá)了內(nèi)在含義,但未能達(dá)到文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不能讓讀者了解三國(guó)時(shí)期的歷史人物諸葛亮以及三國(guó)時(shí)期的歷史,影響藏漢民族的文化交流與傳播。

又如:藏語(yǔ)諺語(yǔ)“vbrug mo hor dang bsam pa gling”[5]譯成漢語(yǔ)“身在曹營(yíng)心在漢”,這兩句諺語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)在含義是“人在一個(gè)地方,心卻在思念另一個(gè)地方”,藏語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻是借用了藏族英雄史詩(shī)《格薩爾王傳》中的霍嶺大戰(zhàn)部分,霍爾白帳王的妃子死后,為尋妃派出四只鳥(niǎo),黑烏鴉發(fā)現(xiàn)天下最美的人在嶺國(guó),就是格薩爾的妃子珠牡,于是趁格薩爾到北方降魔時(shí),入侵嶺國(guó),搶走王妃,并強(qiáng)行占為己有,可是珠牡日夜思念格薩爾,通過(guò)借喻這樣的歷史人物故事,表現(xiàn)人在一個(gè)地方,心卻在另一個(gè)地方,比喻堅(jiān)持節(jié)操、忠貞不二。[2]而套譯成漢語(yǔ)諺語(yǔ)“身在曹營(yíng)心在漢”,《三國(guó)演義》二十五回至二十七回中記載:關(guān)羽、劉備失散,曹操為了讓關(guān)羽效命于他,留在曹營(yíng)中,不僅封侯賜爵,而且賞賜良田美女,三日一小宴,五日一大宴,上馬一提金,下馬一提銀,曹操對(duì)他恩寵之極,關(guān)羽卻不領(lǐng)這份情。[6]運(yùn)用這樣的歷史典故表現(xiàn)關(guān)羽人在曹營(yíng)心卻在劉備那邊的含義。這兩句藏漢諺語(yǔ)反映的是不同時(shí)期,不同民族的歷史人物的文化,如果這樣套譯,不僅違背了對(duì)原文的忠實(shí)表達(dá)的翻譯原則,而且損壞了原語(yǔ)的民族文化信息,[6]未能達(dá)到文化交流與傳播的作用,可見(jiàn)翻譯必須建立在兩種文化和多種文化背景的相互比較和潛心研究的基礎(chǔ)上,用恰當(dāng)語(yǔ)言盡最大可能地造成兩種文化人心理聯(lián)想的趨同和一致,盡量地去避免潛在文化背景和心理聯(lián)想的“空檔”。所以遇到這類(lèi)藏漢諺語(yǔ),要保留原語(yǔ)的文化,就只有通過(guò)直譯加注解,第一句翻譯成“kru gi lang gi blo rtse las lhm bzo ba gsum kyi blo thbas dgav ”[6]并加上注釋?zhuān)诙浞g成“珠牡身在霍國(guó),心在嶺國(guó)”并加上注釋?zhuān)@樣才能完整地表達(dá)原文的文化信息。

結(jié)語(yǔ)

藏漢諺語(yǔ)作為藏漢兩個(gè)民族的語(yǔ)言,其語(yǔ)言本身就是一種文化現(xiàn)象,同時(shí)兩種諺語(yǔ)包含了兩個(gè)民族豐富多彩的文化內(nèi)涵,從語(yǔ)言文化的角度看兩種諺語(yǔ)中承載的文化有共性的一面,也有個(gè)性的一面。而負(fù)載這些文化的語(yǔ)言形式既是多層次、多方位的,在具體的翻譯實(shí)踐中,不僅要了解每句諺語(yǔ)的表層意思、內(nèi)在含義,還要對(duì)所負(fù)載文化內(nèi)涵的詞匯及修飾手法認(rèn)真分析,真正理解藏漢諺語(yǔ)中的深層含義。實(shí)踐證明,藏漢諺語(yǔ)的翻譯不是機(jī)械地符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是兩種語(yǔ)言所承載的文化交流,由于兩種文化之間的傳遞和交流是一種很復(fù)雜的翻譯過(guò)程,文化的多樣化和翻譯類(lèi)型的不同,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法也不同。在藏漢諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,為了讀者的理解,一味地運(yùn)用套譯和意譯,既損害原語(yǔ)文化,又達(dá)不到兩個(gè)民族之間的文化交流,這是藏漢翻譯者值得注意的問(wèn)題。因此藏漢翻譯者不僅要有過(guò)硬的雙語(yǔ)基本功,還要習(xí)得兩個(gè)民族的文化,成為真正意義上的雙文化人。

說(shuō)明:本論文的藏文文本字符轉(zhuǎn)寫(xiě)成拉丁文本字符的方法是按中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類(lèi)學(xué)研究所、西藏大學(xué)、中央民族大學(xué)、中國(guó)科學(xué)院、西藏大學(xué)起草,中國(guó)國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局1998年出版的標(biāo)準(zhǔn)。

[1]包惠南.文化語(yǔ)鏡與語(yǔ)言翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003年

[2] 格桑曲批. 康巴諺語(yǔ)集 [M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2003年

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2004年

[4] 徐丹.文化融合中的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1998年第3期

[5] 胡書(shū)津.藏族語(yǔ)言研究文集[M].成都:四川民族出版社,1997年

[6]凌立.漢藏翻譯理論與實(shí)踐 [M].成都:四川民族出版社,1999年

猜你喜歡
藏漢原語(yǔ)藏語(yǔ)
日常交際用語(yǔ)之藏漢對(duì)比分析
藏漢孩子是一家
淺談藏語(yǔ)中的禮儀語(yǔ)
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
藏語(yǔ)拉達(dá)克話的幾個(gè)語(yǔ)音特征
藏語(yǔ)地理分布格局的形成原因
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于Android 平臺(tái)的藏漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)軟件的研究與實(shí)現(xiàn)
基于Android平臺(tái)的藏漢詞典的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究