袁 滔
(四川旅游學(xué)院,四川 成都 610100)
基于翻譯既是藝術(shù)也是科學(xué)的這一特點(diǎn),翻譯文本批評(píng)的指導(dǎo)理論也應(yīng)兼有文藝與語言兩種特質(zhì)。威多遜指出,文體學(xué)既然是從語言學(xué)方向研究文學(xué)話語,因此他傾向于把文體學(xué)看作是語言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的鏈接點(diǎn),不是自立的領(lǐng)域。[1]文體學(xué)涉及文學(xué)批評(píng)和語言學(xué),故以文體學(xué)作為指導(dǎo)的翻譯理論既避免了純語言學(xué)角度忽略翻譯的文藝學(xué)特點(diǎn)及其主觀性,又克服了純文藝學(xué)或美學(xué)角度忽略翻譯畢竟是語言活動(dòng),以語言作為媒介而得以實(shí)現(xiàn)的這一客觀事實(shí)。[2]文體學(xué)恰是翻譯語言學(xué)派和文藝學(xué)派的折中和鏈接。
目前翻譯研究已經(jīng)較多地關(guān)注到文體學(xué),也有一定的譯例分析,但與微觀翻譯技巧的結(jié)合并不緊密,多數(shù)仍止于泛泛而談。
散文是一種不受韻律、情節(jié)約束,靈活隨意、輕松自如的文體形式。同時(shí)散文作者通常在這種看似無拘無束的語言中直抒胸臆、獨(dú)抒靈性、表達(dá)憎惡,因此文如其人、形散神聚。正如張培基先生在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中所提到的“散文最真實(shí)、最誠篤,不雕飾,不做作,因而是一種最令人感到情切的文體”。[3]中國當(dāng)代白話散文語言的突出特點(diǎn)是用詞考究,句式松散,短句、流水句多,大多運(yùn)筆成風(fēng)、不拘一格、行文瀟灑、自成一體,充分體現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。而英語散文大多用詞華麗,語言流暢、充滿美感,且行文緊湊嚴(yán)謹(jǐn)。中英散文所要傳達(dá)的神韻都是一致的,而語言習(xí)慣的不同卻是阻礙傳達(dá)神韻的最大障礙,也是能否傳神的重點(diǎn),直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。
《白楊禮贊》創(chuàng)作于中國抗日最艱苦的時(shí)期,文章通過白楊樹贊美堅(jiān)持?jǐn)澈罂箲?zhàn)的北方人民,歌頌他們質(zhì)樸、堅(jiān)強(qiáng)、力求上進(jìn)的精神,同時(shí)對(duì)一些賤視民眾的頑固分子予以嚴(yán)厲的斥責(zé)。文風(fēng)陽剛雄壯、生機(jī)勃勃、斗志昂揚(yáng)。這是一篇典型的寄情于物、抒懷明志的散文,其語言特色主要表現(xiàn)在:
第一,原文比較口語化,流利自然,句子結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,所用的詞匯大多是日常使用的普通詞匯,因此在翻譯中也應(yīng)該使用相對(duì)口語化的語言,使用不要太過復(fù)雜的從句、復(fù)合句,同時(shí)大多選用基礎(chǔ)的口語詞匯。第二,這畢竟是一篇具有很高文學(xué)品味的散文,作者用詞十分講究,有的動(dòng)詞頗為生動(dòng)、準(zhǔn)確,如“撲、涌、主宰、滋、聳、逸、泛、爭”;有的詞匯頗為文雅,如“妙手偶得、坦蕩如砥、潛滋暗長、懨懨欲睡、力爭上游、縱橫激蕩、橫斜逸出”。修辭句的使用精到而貼切,如由4個(gè)“難道”組成的反問句成為了全文的高潮,點(diǎn)明白楊樹的象征意義。同時(shí)還運(yùn)用了8個(gè)感嘆句和4個(gè)排比句增強(qiáng)了感情色彩。文章有意安排長短句交替的句式,長句增強(qiáng)氣勢,短句則給人力量。因此在翻譯時(shí)也必須再現(xiàn)原文優(yōu)美的風(fēng)格,不能一味追求口語化,否則難免流于粗劣。
筆者甄選了張培基先生《英譯中國現(xiàn)代散選》和張夢井先生《中國名家散文精譯》[4]中《白楊禮贊》的譯本加以分析比較,分別稱為TT1 和TT2。從文學(xué)文體學(xué)的角度,分別從譯本動(dòng)詞的選擇、詞組的翻譯、句式的安排、翻譯技巧的運(yùn)用四個(gè)方面加以比較。
“綠的呢,是人類勞動(dòng)戰(zhàn)勝自然的成果?!?/p>
TT1:Green are the wheat fields signifying man's triumph over nature.
TT2:The green color,the wheat fields,is the result of human labor in their fight and victory against nature.
雖然原文并沒有和TT1 對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,但譯者有意運(yùn)用生動(dòng)的動(dòng)詞,而不是簡單地字面翻譯,充分再現(xiàn)原文的風(fēng)韻,而TT2 則偏向于使用簡單的動(dòng)詞,如be 動(dòng)詞,雖然也達(dá)到了忠實(shí)和通順,但卻使整句顯得平淡無奇。
“讓那些看不起民眾、賤視民眾、頑固的倒退的人們?nèi)ベ澝滥琴F族化的楠木。”
TT1:He reactionary diehards,who despise and snub the common people,can do whatever they like to eulogize the elite nanmu.
TT2 :Let those who look down upon the masses,disrelish them and are stubborn to retrograde praise the duke nanmu.
原著中“看不起”“賤視”“贊美”表達(dá)了作者強(qiáng)烈的喜愛與憎惡的感受,置于文末,點(diǎn)明主旨,TT1 與原文對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞短小精悍,鏗鏘有力,與原文非常契合,TT2 則使用詞組和生僻、音節(jié)較多的詞匯,讀起來平緩了很多,喪失了原文的氣勢,平添了些許矯揉造作之感,與原文相去甚遠(yuǎn)。
“力爭上游”
TT1:aim high
TT2:going-all-out
原文中的力爭上游主要是指白楊樹的形態(tài)是往上的,筆直的干和枝,同時(shí)也象征不愿落后,凡事爭先的精神。going-all-out 雖有全力以赴之義,但在此處卻沒有往上、往高處生長的概念,不如aim high 表達(dá)得既形象、直接又富含深意。
“縱橫激蕩”
TT1:fighting heroically
TT2:the length and breadth
“縱橫激蕩”意指到處和敵人英勇作戰(zhàn)?!翱v橫”只是一種泛指,表達(dá)寬闊之意,并無必要將其直譯出來,否則會(huì)讓目的語讀者不知所云。
“橫斜逸出”
TT1:sideway growth
TT2:transverse branches
“屈曲盤旋”
TT1:twine and climb
TT2:spiral branches
以上兩個(gè)四字詞組的共同特點(diǎn)是充滿動(dòng)態(tài)之美,若在譯文中沒有體現(xiàn)這種動(dòng)態(tài)美不能不說是一種遺憾。由于上下文的限制,“橫斜逸出”TT1雖然沒有直接使用動(dòng)詞,但卻靈活運(yùn)用來源于grow的名詞growth,使這個(gè)表達(dá)讀起來仍然動(dòng)感十足?!扒P旋”則是直接使用兩個(gè)單音節(jié)動(dòng)詞,讀起來朗朗上口,生動(dòng)活潑。TT2 在處理這兩個(gè)詞組時(shí)都使用了形容詞加名詞的結(jié)構(gòu),雖然形容詞的選擇也同樣達(dá)意、貼切,但卻總是缺少了原著中動(dòng)態(tài)的神韻,確是一種缺失。
由于中英兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,為了再現(xiàn)原文風(fēng)貌,譯本不能拘泥于原文的句型特點(diǎn),而要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。如原文描寫白楊樹生長環(huán)境時(shí)用了1個(gè)排比句,但譯文將其譯為7個(gè)短句;或者把幾個(gè)短句合成1個(gè)長句。這樣才更能體現(xiàn)出原文磅礴的氣勢和鏗鏘有力的文風(fēng)。
“難道你就不……?”
TT1:How could you …?
TT2:Don't you think of …?
原著中四個(gè)“難道”組成的反問句構(gòu)成原文的高潮,點(diǎn)明白楊樹的象征意義。兩位譯者都不約而同地選擇直譯的方式以期再現(xiàn)原文的強(qiáng)烈語氣,只是在句式的選擇上不同。TT1 不僅有反問更有質(zhì)問的語氣,與之相較,TT2 是帶著商量的反問,語氣較弱,不足以表達(dá)原作者強(qiáng)烈感情。
第一,因?yàn)闈h語重意合而英語重形合,在翻譯中,必須適當(dāng)進(jìn)行增補(bǔ),例如補(bǔ)充主語、功能詞、表時(shí)空概念的詞,將漢語意合的語言轉(zhuǎn)換為英語形合的文字,TT1 和TT2 都使用了大量的形合詞匯,如:however,meanwhile,so that,as,with,either…or,though,and,because。
第二,為了表達(dá)的地道,在翻譯中還使用了反說正譯或正說反譯的方法,如:
“難道你覺得它只是樹?”
TT1:How could you look upon them as nothing but mere trees?
TT2:Do you feel it is just a tree?
TT1的正說反譯和反說正譯運(yùn)用靈活,使譯本讀來更地道,同時(shí)也更加接近原文的語氣,而TT2 則幾乎沒有使用到這一方法,直譯得太過生硬,看似忠實(shí)原文實(shí)則偏離更遠(yuǎn)。
第三,原著中多使用簡單句,展現(xiàn)白楊樹在高原上挺拔向上的恢弘氣勢,少用復(fù)雜句,看起來通俗易懂,卻氣勢十足,如:
“你會(huì)真心佩服昔日所造的兩個(gè)字‘麥浪’?!?/p>
TT1:One is here reminded of the Chinese expression mai lang meaning“rippling wheat”.
TT2:This makes you really admire the two characters at heat“wheat waves”that were made by man in the past.
TT1 擅長巧妙地使用分詞合句,避免使用冗長的從句,保留了原著的風(fēng)味。而TT2 卻喜使用復(fù)合句和分隔結(jié)構(gòu),不僅句式繁復(fù)、拖沓,也削減了原文的氣勢。
總之,張培基先生的譯文(TT1)在內(nèi)容和形式上都忠實(shí)于原文,讀起來也比較有氣勢,充滿生機(jī)和活力,從散文翻譯中要求風(fēng)格和內(nèi)容的完美傳達(dá)上看,這無疑是一篇優(yōu)秀的譯文。然而,在譯文中也存在不少不足之處,甚至是漏譯,如原文中“撲入你的視野”中的“撲”,譯文只是簡單地譯為“see”,而意味深長的“潛滋暗長”也只僅僅用了“coming on”,這些顯然是無法傳達(dá)出原文的情趣和意境的。此外,對(duì)于“如果美是專指‘婆娑’或‘橫斜逸出’之類而言,那么白楊樹算不得樹中的好女子”卻沒有譯出,產(chǎn)生了漏譯。張夢井的譯文(TT2),通俗、易懂。但是就原文的風(fēng)格來說,前者要比后者更加忠實(shí)于原文,盡管后者盡量模仿原文的句式,基本采用了直譯的手法,正因?yàn)榇?,在很多地方使譯文顯得僵硬、死板,在選詞方面也不夠精致,在傳達(dá)原文感情色彩的層面上,稍遜一籌。不可否認(rèn),這兩篇譯文都非常優(yōu)秀,在翻譯過程中譯者都注意到了原文的藝術(shù)特點(diǎn),盡量保持與原文的一致,讀起來通順、流暢。特別是張培基的譯文簡潔、清新、用詞考究、典雅而且句式靈活,英文表達(dá)地道,體現(xiàn)了譯者扎實(shí)的語言功底和駕馭能力?!胺g作品的質(zhì)量,譯文對(duì)原文的高度適應(yīng)性,原著風(fēng)貌的逼真再現(xiàn),通常正是譯者的功力和才情的最好說明?!保?]
文體學(xué)翻譯理論借助語言分析作為橋梁,同時(shí)也注重文風(fēng)的時(shí)代性和風(fēng)格的個(gè)人性,二者并行不悖。語言、文學(xué)和文體是無法分割的,如不透徹理解原文文風(fēng),感悟原作者行文中的精髓和想傳達(dá)的理念,那么對(duì)該文學(xué)作品的翻譯也必定是不合格,甚至是拙劣的。[6]從對(duì)兩篇譯文的分析中可以看出,由于散文自身“形散而神聚”的特點(diǎn),在翻譯過程中,一定要把握精神實(shí)質(zhì),而不是僅僅拘泥于字面上的對(duì)等,要在保證內(nèi)容準(zhǔn)確無誤傳達(dá)的基礎(chǔ)上,抓住原文的神韻,傳達(dá)原文的風(fēng)格,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,從而使譯語讀者和原語讀者一樣,欣賞到優(yōu)美的藝術(shù)作品。
[1]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海教育出版社,1999.
[4]張夢井,杜耀文.中國名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]Widdowson H G.Stylistics and the Teaching of Literature[M].London:Longman,1975.