朱文娟
(阜陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236037)
隨著中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策,加入WTO以及經(jīng)濟(jì)全球化的日趨推進(jìn),英語(yǔ)在中國(guó)與世界互相交流的過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用,因此在中國(guó)得到了廣泛的學(xué)習(xí)和使用。而廣為人知的中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)也隨之出現(xiàn)了。所謂的Chinglish本是指“外國(guó)人稱(chēng)中國(guó)人在使用英語(yǔ)中受漢語(yǔ)影響而出現(xiàn)的非規(guī)范英語(yǔ)現(xiàn)象時(shí)的用語(yǔ)”[1]。但英漢語(yǔ)言上的差異只是產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)的原因之一。本文將從語(yǔ)言、思維方式、文化這三個(gè)層面來(lái)分析中國(guó)式英語(yǔ)的形成原因。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別是造成中國(guó)式英語(yǔ)的首要因素。學(xué)習(xí)者已有的舊知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生的積極影響為正遷移,反之則為負(fù)遷移;在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中也存在遷移現(xiàn)象[2]。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,這使得漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)在很大程度上造成了負(fù)遷移。語(yǔ)言上的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法這三個(gè)方面。
1.語(yǔ)音。研究發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,較于其它方面的遷移現(xiàn)象,語(yǔ)音負(fù)遷移最為明顯[3]。因此,本文先從漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移談起。語(yǔ)言的音位特征體現(xiàn)在音段音位和超音段音位這兩個(gè)方面[4]。筆者這里先探討漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)音段音位層次上的負(fù)遷移,主要體現(xiàn)在元音、輔音及音節(jié)的發(fā)音上。
英語(yǔ)單元音分為7個(gè)短元音和5個(gè)長(zhǎng)元音。7個(gè)短元音為/?/、/?/、/Λ/、/?/、/?/、/e/、/?/。5 個(gè)長(zhǎng)元音是/i:/、/u:/、/ɑ:/、/?:/、/З:/,而普通話中有 6 個(gè)單韻母。因漢語(yǔ)的單韻母發(fā)音音長(zhǎng)介于英語(yǔ)短元音和長(zhǎng)元音的音長(zhǎng)之間,學(xué)生經(jīng)常會(huì)把英語(yǔ)短元音發(fā)的較長(zhǎng),把英語(yǔ)長(zhǎng)元音發(fā)的較短[2]。例如,一些學(xué)生可能會(huì)把 big發(fā)成/bi:g/。另外,不少學(xué)生會(huì)把/Λ/和/ɑ:/發(fā)成漢語(yǔ)中的ɑ(阿),把/?/和/?:/發(fā)成漢語(yǔ)中的oɑ(奧),把/?/和/З:/發(fā)成漢語(yǔ)中的 e(額),把/e/和/?/發(fā)成漢語(yǔ)中的ɑi (哎)。英語(yǔ)中有8個(gè)雙元音,而漢語(yǔ)中有13個(gè)復(fù)韻母。雖然英語(yǔ)的雙元音和漢語(yǔ)的復(fù)韻母都是從前一個(gè)發(fā)的較強(qiáng)的元音向后一個(gè)發(fā)的較弱的元音滑動(dòng),但是漢語(yǔ)滑音較快, 而英語(yǔ)滑音較慢[2]。因此很多學(xué)生在雙元音的發(fā)音上存在問(wèn)題。如他們可能會(huì)把一些雙元音發(fā)成英語(yǔ)的單元音make/me?k/ 發(fā)為/mek/,或者發(fā)成漢語(yǔ)中的復(fù)韻母,如把/a?/發(fā)成ɑi(愛(ài)),把/a?/發(fā)成oɑ(奧),把/??/發(fā)成ou(歐)。還有些學(xué)生不習(xí)慣發(fā)滑音則把每個(gè)雙元音生硬的發(fā)成兩個(gè)漢字的音。比如,他們可能會(huì)把/a?/發(fā)成阿一,把/??/發(fā)成奧一,把/e?/發(fā)成唉一。
漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)中輔音包括爆破音、摩擦音、破擦音、舌邊音、鼻輔音的發(fā)音也存在消極影響。英語(yǔ)中的爆破音有/p/-/b/、/t/-/d/、/k/-/g/。其中/p/、/t/、/k/一般情況下發(fā)送氣音,但在/s/音后并處于重度音節(jié)時(shí)會(huì)發(fā)不送氣音。而漢語(yǔ)p/b、t/d、k/g這三對(duì)音中,p、t、k是送氣音,b、d、g是不送氣音[2]。因此英語(yǔ)中一些學(xué)生在不了解英語(yǔ)這一發(fā)音特點(diǎn)的情況下總是會(huì)把這三個(gè)音發(fā)成送氣音。 英語(yǔ)中的摩擦音有/f/、/v/、/s/、/z/、/∫/、/?/、/θ/、/e/、/h/、/r/。因漢語(yǔ)中沒(méi)有/∫/、/?/、/θ/、/e/這些音,很多同學(xué)在發(fā)這四個(gè)音時(shí)存在問(wèn)題。他們可能會(huì)把/∫/發(fā)成漢語(yǔ)的sh(師)或者x(西),把/?/發(fā)成漢語(yǔ)的 r(日)或者 y(業(yè)),把/θ/發(fā)成/s/,把/e/發(fā)成/z/或者/d/。此外,還有不少學(xué)生會(huì)混淆/v/和/w/,比如把five發(fā)成/fa?w/,把 wife 發(fā)成/va?f/。還有一些學(xué)生在發(fā)/r/時(shí)也存在問(wèn)題,原因是英語(yǔ)中/r/的發(fā)音和漢語(yǔ)中r的發(fā)音雖然相似但有所不同。英語(yǔ)中發(fā)/r/時(shí), 要求有摩擦,而漢語(yǔ)中的r發(fā)音簡(jiǎn)單,只需卷舌即可[5]。比如,他們可能會(huì)把road發(fā)的像漢語(yǔ)中的“肉的”。英語(yǔ)中的破擦音有/t∫/、/d?/、/ts/、/dz/、/tr/、/dr/。漢語(yǔ)中沒(méi)有/t∫/、/d?/、/tr/、/dr/這四個(gè)音,很多同學(xué)在發(fā)這四個(gè)音時(shí)也存在問(wèn)題。比如,他們可能會(huì)把/t∫/發(fā)成漢語(yǔ)的ch(吃)或者q(七),把/d?/發(fā)成zh(知)或者j(機(jī)),把/tr/發(fā)成chuo(戳)或者cuo(搓),把/dr/發(fā)成zhuo(桌)或者zuo(做)。 英語(yǔ)中的舌邊音是/l/。漢語(yǔ)的一些方言中會(huì)將/l/和鼻輔音中的/n/混淆,因此一些學(xué)生經(jīng)常會(huì)把/l/發(fā)成/n/。例如,他們可能會(huì)把 life發(fā)成/na?f/, 把 now發(fā)成/la?/。英語(yǔ)中的鼻輔音是/m/、/n/、/?/。如前所述,一些學(xué)生受到漢語(yǔ)方言的影響會(huì)把/n/和/l/混淆。此外,因漢語(yǔ)中沒(méi)有/?/音,所以一些學(xué)生在發(fā)這個(gè)音時(shí)也存在問(wèn)題。比如,他們可能會(huì)把英語(yǔ)中的-ing字母組合發(fā)成漢語(yǔ)中的后鼻音韻母 ing(英)。英語(yǔ)中的半元音是/w/和/j/。如前所述,一些學(xué)生因受漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的影響會(huì)混淆/w/和/v/的區(qū)別。
漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)音節(jié)讀法也存在負(fù)遷移。例如,漢語(yǔ)中沒(méi)有以輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,而英語(yǔ)單詞有很多以輔音結(jié)尾,這使得很多中國(guó)學(xué)生長(zhǎng)在發(fā)英語(yǔ)單詞時(shí)在詞尾加元音或拖音[6]。例如,學(xué)生可能會(huì)把 big 發(fā)成/’b?g?/。
超音段音位層面的遷移比音段音位層面的遷移更嚴(yán)重[7]。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)超音段音位層面的遷移也是如此,具體體現(xiàn)在單詞和句子重音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)流音變(連讀、音的同化、不完全爆破)等方面。
有的學(xué)生因受漢語(yǔ)影響不習(xí)慣發(fā)英語(yǔ)單詞重音,經(jīng)常會(huì)把重音讀錯(cuò)。例如,他們可能會(huì)把 interesting 讀成/?n’tr?st??/。在朗讀英語(yǔ)句子時(shí),學(xué)生重讀多,弱讀少。比如,在讀She is a teacher.這樣一句話時(shí),他們?cè)跊](méi)有人稱(chēng)對(duì)比的情況下仍然可能會(huì)把she重讀。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,句子的語(yǔ)調(diào)起伏不大,而英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,句子起伏較為明顯。因此,很多學(xué)生在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)語(yǔ)調(diào)起伏都不夠,不能恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá)自己。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)流音變也存在負(fù)遷移作用。有很多學(xué)生不習(xí)慣英語(yǔ)的連讀。比如,在讀There is a table in the room.這句時(shí),他們可能不會(huì)把There is a 連讀。對(duì)于音的同化現(xiàn)象,很多學(xué)生也未能注意。比如,在讀And you?這句話時(shí),他們可能沒(méi)有把它讀成/?n’d?u:/,而是分開(kāi)讀,或者按照連讀的辦法來(lái)處理。還有很多學(xué)生不習(xí)慣發(fā)不完全爆破音。比如,在讀a bad cough時(shí),他們可能不會(huì)處理這里該發(fā)不完全爆破音的d,而是按單詞的本音來(lái)讀。
2.詞匯搭配。首先,因受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生使用一些英語(yǔ)詞匯時(shí)會(huì)混淆不同詞性的詞。學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)自己時(shí)容易忽略詞性的差異,出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,常有學(xué)生會(huì)使用? want to success這樣的句子。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中成功既可以做名詞也可以做動(dòng)詞,而在英語(yǔ)中表示成功的名詞和動(dòng)詞分別是success 和succeed。又如,有的學(xué)生會(huì)使用Wish you happy這個(gè)表達(dá)。在漢語(yǔ)中快樂(lè)可以做名詞也可以做形容詞,而在英語(yǔ)中表示快樂(lè)的名詞和形容詞要分別是 happiness和happy。
其次,漢語(yǔ)的負(fù)遷移也使學(xué)生在使用一些詞匯時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)義上的錯(cuò)誤。學(xué)生在忽視英漢詞匯搭配意義上的差異時(shí),也會(huì)使用錯(cuò)誤的表達(dá)。有學(xué)生在想表達(dá)老師有點(diǎn)生氣這個(gè)意思時(shí),說(shuō)出了The master have a little angry這樣的中國(guó)式表達(dá)[8]。漢語(yǔ)中的有和英語(yǔ)中的 have這兩個(gè)詞在搭配意義上不同,而學(xué)生忽略了這一點(diǎn),所以出現(xiàn)了那樣的說(shuō)法。漢語(yǔ)中有時(shí)同一個(gè)字可以搭配不同的詞,但在英語(yǔ)中要用不同的詞來(lái)表達(dá),學(xué)生應(yīng)于以注意。比如,副主席要被譯成 Vice President,副教授要被譯成associate professor,而副作用要被譯成side-effect。
另外,漢語(yǔ)的負(fù)遷移使學(xué)生在使用一些詞匯時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)用上的錯(cuò)誤。例如,漢語(yǔ)中的“政治家”是個(gè)中性詞,但是英語(yǔ)中這個(gè)詞有褒貶之分,很多學(xué)生經(jīng)常使用貶義的politician,而忽略褒義的statesman[9]。又如,學(xué)生在早晨問(wèn)候老師時(shí)經(jīng)常說(shuō)Good morning,Teacher。而正確的說(shuō)法應(yīng)該是用Mr.或者M(jìn)iss加上老師的姓來(lái)替代Teacher。
3.語(yǔ)法。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法方面存在很大差異,這使得漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法也產(chǎn)生了負(fù)遷移。漢語(yǔ)屬于分析語(yǔ),其語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)用虛詞和詞序來(lái)表達(dá),因此沒(méi)有明顯的形態(tài)標(biāo)志,而英語(yǔ)則屬于綜合語(yǔ),其語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)詞的形態(tài)來(lái)表達(dá),因此具有非常明顯的語(yǔ)法標(biāo)記。因此學(xué)生在運(yùn)用名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、代詞主格和賓格、主謂一致等方面時(shí)經(jīng)常出錯(cuò)。漢語(yǔ)的句子注重意合,意連形不連,句法具有隱含性,而英語(yǔ)的句子注重形合,以形連表意連,句中的關(guān)聯(lián)詞起主要的銜接作用,句法具有外顯性,主從、因果、讓步、條件關(guān)系非常明顯。如果學(xué)生忽視了這些差異,就可能說(shuō)出錯(cuò)誤的英文表達(dá)。[10]
中西不同的思維方式也是產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)的一個(gè)重要因素。中國(guó)人的思維一般從全局出發(fā),而西方人的思維一般從個(gè)體出發(fā);受到傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,中國(guó)人認(rèn)為世界是個(gè)整體, 因此強(qiáng)調(diào)整體觀點(diǎn),而在西方,哲學(xué)常與邏輯學(xué)、自然科學(xué)結(jié)合在一起,因而西方人較為注重邏輯分析[11]。中西不同的思維方式對(duì)中國(guó)人在表達(dá)英語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生的消極影響主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1.時(shí)間與空間。中國(guó)人在表示時(shí)間時(shí),習(xí)慣的順序是由大到小,在表示空間關(guān)系時(shí),一般由外向內(nèi),由大到小,但是西方人的習(xí)慣與此相反。比如,有的學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)他一般早上7點(diǎn)起床時(shí),會(huì)用?n the morning at seven he often gets up。地道的表達(dá)應(yīng)是He often gets up at seven in the morning。
2.整體與局部。中國(guó)人在表達(dá)思想時(shí)習(xí)慣從整體到局部,而西方人則是從局部到整體。例如,很多中國(guó)學(xué)生會(huì)把“教室里有很多學(xué)生”表達(dá)成 Many students are in the classroom。而地道的表達(dá)是There are many students in the classroom。
3.主題與客體。中國(guó)古代哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“天人合一”, 因而中國(guó)人采取主體思維方式,習(xí)慣以人為句子的主語(yǔ);西方人強(qiáng)調(diào)“物為我主”, 因此西方人采取客體思維方式,常以物或抽象觀念為句子的主語(yǔ)[9]。例如,中國(guó)學(xué)生會(huì)把“她很痛苦,心都碎了”表達(dá)成She was very miserable and her heart broke。地道的表達(dá)應(yīng)為Misery tore her into pieces。
語(yǔ)言是文化的載體。中西文化的差異造成漢英眾多表達(dá)方式上的不同,是中國(guó)式英語(yǔ)的另一個(gè)不可忽略的形成因素。主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1.詞匯。中西文化的差異首先體現(xiàn)在詞匯上。比如,漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中的表達(dá)是black tea而不是red tea。漢語(yǔ)中的“雞皮疙瘩”在英語(yǔ)中的表達(dá)是goose bumps而不是chicken bumps。漢語(yǔ)中的“雞腿”在英語(yǔ)中的表達(dá)是drum stick而不是chicken leg。
2.習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)。中西文化的差異也體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)中“睡的像死豬一樣”在英語(yǔ)的表達(dá)是sleep like a log。漢語(yǔ)中“害群之馬”在英語(yǔ)中的表達(dá)是black sheep。漢語(yǔ)中“畫(huà)蛇添足”在英語(yǔ)中的表達(dá)是gild the lily。漢語(yǔ)中的“新官上任三把火”在英語(yǔ)中的表達(dá)是 A new broom sweeps clean。漢語(yǔ)中的“木已成舟”在英語(yǔ)中的表達(dá)為T(mén)he milk is spilled。 漢語(yǔ)中的“棋逢對(duì)手”在英語(yǔ)中的表達(dá)為Diamond cuts diamond。
3.社交用語(yǔ)。中西文化的差異還體現(xiàn)在不同場(chǎng)合下的社交用語(yǔ)中。比如,中國(guó)人最常用的寒暄語(yǔ)是“你吃了嗎?”,所以在用語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)時(shí),他們會(huì)說(shuō)Have you eaten?,西方人聽(tīng)了會(huì)以為要請(qǐng)他們吃飯。而西方人在日常寒暄時(shí)常用How are you?。再比如,中國(guó)人在與朋友或親人相處時(shí),不會(huì)像西方人那樣頻繁的說(shuō)Thank you、Please,等等。
要減少中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)需要教師和學(xué)生付出共同的努力。教師首先要提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)。教師自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象存在很大影響;如果教師自身語(yǔ)言素質(zhì)高,那么學(xué)生出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤也會(huì)相應(yīng)的減少[12]。如果教師所說(shuō)的英語(yǔ)是中國(guó)式英語(yǔ),那么學(xué)生所學(xué)的自然也是中國(guó)式英語(yǔ)。教師還應(yīng)為學(xué)生挑選合適的英語(yǔ)教材。不少英文教材只是重視句型和語(yǔ)法的訓(xùn)練,忽視語(yǔ)言在具體語(yǔ)境中的恰當(dāng)運(yùn)用。此外,教師在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中還應(yīng)積極采用合理的教學(xué)方法:幫助學(xué)生利用母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用,減少負(fù)遷移作用,對(duì)比這兩種語(yǔ)言的異同;寬容對(duì)待學(xué)生所犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤并耐心指導(dǎo);注重文化教育而不只是語(yǔ)言教育,為學(xué)生創(chuàng)造良好的語(yǔ)言氛圍[13]。教師通過(guò)提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)、選擇合適的教材、采用合理的教學(xué)方法,將有助于減少中國(guó)式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
學(xué)生首先要努力打下扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。他們可利用各種媒體資源來(lái)多聽(tīng)多模仿本土人的標(biāo)準(zhǔn)英式或美式英語(yǔ)。訓(xùn)練應(yīng)從音標(biāo)的發(fā)音開(kāi)始到單詞重音再到句子的朗讀方法系統(tǒng)的克服漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)音段音位及超音段音位的負(fù)遷移。他們還要盡可能多的掌握英語(yǔ)詞匯意義和用法,并熟悉英漢語(yǔ)法的差別,以盡量克服漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法方面的負(fù)面影響。其次,學(xué)生要了解中西思維方式上的差異,并盡量養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。學(xué)生可在平時(shí)的學(xué)習(xí)和生活中盡可能多的用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己,習(xí)慣成自然。再者,學(xué)生應(yīng)多利用各種媒體資源關(guān)注中西文化差異,主動(dòng)了解中國(guó)人和西方人在生活習(xí)慣、社交禮儀、 風(fēng)土人情,歷史背景、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面的差別。
語(yǔ)言上的差異是形成中國(guó)式英語(yǔ)的首要因素。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法這三個(gè)方面。中西思維方式的不同主要體現(xiàn)在不同的時(shí)間與空間概念、整體與局部意識(shí)、主題與客體觀念中。中西文化的差異主要體現(xiàn)在富含文化色彩的詞匯、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)及不同場(chǎng)合下的社交用語(yǔ)中。盡管中國(guó)式英語(yǔ)的產(chǎn)生有一定的必然性,但只要教師和學(xué)生做出共同的努力,采取積極合理的應(yīng)對(duì)策略,便可盡可能的減少中國(guó)式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
[1]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(4):7-11.
[2]顏碧洪.淺談漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的遷移作用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(9):142-143.
[3]叢麗,邵慧.論語(yǔ)音遷移與漢英語(yǔ)音音位的異同[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):228-231.
[4]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(1):37-41.
[5]董靜.淺析口語(yǔ)中的中式英語(yǔ)成因[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2):74-77.
[6]潘優(yōu)燕.二語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移及其對(duì)策[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7):145-147.
[7] Leather, J.Second-language Pronunciation Learning and Teaching [J].Language Teaching, 1983,(16):198-219.
[8]周寶強(qiáng).成人口語(yǔ)表達(dá)中的中式英語(yǔ)問(wèn)題分析[J].石油化工管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):19-22.
[9]魏瑜芬.母語(yǔ)文化的負(fù)遷移與中國(guó)式英語(yǔ)[J].陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):98-100.
[10]游巧榮.漢語(yǔ)在大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)中的負(fù)遷移影響[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3):102-105.
[11]方瑞芬.漢語(yǔ)思維在英文句子寫(xiě)作中的負(fù)遷移[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):125-127.
[12]李蓓.漢英翻譯中的Chinglish[J].黃石教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):72-75.
[13]劉玉萍.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):150-151.