国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評(píng)——以《格列佛游記》為例

2013-04-07 15:15:29胡作友李而聞
關(guān)鍵詞:格列佛游記格列佛目的論

胡作友, 李而聞

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230009)

一、引 言

對(duì)于功能主義目的論是否適合于指導(dǎo)文學(xué)翻譯的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外翻譯界還存在著不同的看法。有些學(xué)者認(rèn)為目的論只對(duì)非文學(xué)文本有效,文學(xué)文本要么沒(méi)有具體目的,要么風(fēng)格太復(fù)雜。但是有些學(xué)者則認(rèn)為該派理論對(duì)于文學(xué)翻譯具有一定的影響以及指導(dǎo)作用[1]253。作為以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯本應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯本預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳的處理方法。對(duì)文學(xué)翻譯而言,語(yǔ)言功能、文本類型、翻譯目的或翻譯發(fā)起人以及文學(xué)和文化語(yǔ)境等因素都對(duì)翻譯起著制約作用[1]254。本文從此論點(diǎn)出發(fā),以諷刺小說(shuō)《格列佛游記》的兩個(gè)文學(xué)譯本為例,嘗試分析翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的指導(dǎo)作用,并最終證明翻譯目的論同樣適用于文學(xué)翻譯批評(píng)。

《格列佛游記》是喬納森·斯威夫特創(chuàng)作的一部杰出的游記體諷刺小說(shuō)。作者通過(guò)幻想旅行的方式來(lái)影射現(xiàn)實(shí),反映出當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí),深刻揭露了統(tǒng)治集團(tuán)的腐敗和罪惡,并有力抨擊了侵略戰(zhàn)爭(zhēng)和殖民主義的危害。國(guó)內(nèi)不乏對(duì)于《格列佛游記》的研究,但是多停留在文學(xué)層面,針對(duì)其譯本的研究為數(shù)不多,尤其從德國(guó)功能派翻譯理論出發(fā)來(lái)研究其譯本的論文則是少之又少。這也是本文為何以《格列佛游記》為例來(lái)嘗試將翻譯目的論用于文學(xué)翻譯的原因。

二、翻譯目的論概述

翻譯目的論作為德國(guó)功能派翻譯理論中的核心理論,由漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出。威密爾突破了其老師凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)所提出的原文與譯文的對(duì)等功能的限制,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),以一個(gè)全新的視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),從而發(fā)展了功能派的主要理論——目的論(skopos theory)。skopos是希臘詞,意思是“目的”。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:“譯者的目的;譯文的交際目的;使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的?!盵2]本文所強(qiáng)調(diào)的目的是其中的交際目的。

翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換行為,而任何翻譯行為都有一定的目的,產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語(yǔ)境或事件。決定翻譯目的最重要的因素之一就是受眾。這些受眾有他們自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”[3]12。威密爾認(rèn)為原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉。因此,“翻譯中的忠實(shí)不是對(duì)形式或內(nèi)容而言,而是對(duì)文本功能而言。這就破除了語(yǔ)言學(xué)字詞句觀的局限,突破了傳統(tǒng)直譯意譯的二元對(duì)立模式。這在理論上解決了直譯意譯的爭(zhēng)端,在實(shí)踐上有利于譯者擺脫以文本為中心的等值論的束縛,有利于譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性”[1]254。

三、《格列佛游記》兩個(gè)譯本語(yǔ)境條件、參與者和譯本充分性的比較分析

筆者曾將威密爾的翻譯目的論主要論點(diǎn)歸納如下:(1)翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有意圖的、人際的、以語(yǔ)言為媒介的跨文化互動(dòng)行為。翻譯行為的語(yǔ)境條件與歷史和文化相關(guān),語(yǔ)境中的歷史和文化因素決定行為人的語(yǔ)言或非語(yǔ)言行為,也決定其知識(shí)結(jié)構(gòu)及其對(duì)世界的看法。(2)在翻譯行為實(shí)施過(guò)程中,不同的參與人起著不同的作用。(3)目的語(yǔ)文本的充分性比等值更重要[1]252。

本文將在上述這三個(gè)論點(diǎn)的基礎(chǔ)上,分別從語(yǔ)境條件、參與人和譯本充分性這三個(gè)方面來(lái)比較《格列佛游記》的兩個(gè)譯本——張健譯本和王維東譯本。兩名譯者由于以上三個(gè)方面的差異而采取了不同的翻譯策略,產(chǎn)生出不同的譯本,從中可以發(fā)現(xiàn)翻譯目的論在翻譯行為中占據(jù)著決定性的地位。

1.語(yǔ)境條件

翻譯作為一種“跨文化互動(dòng)行為”,實(shí)際上就是一種交際行為。“每個(gè)行為都是特定文化情境中的行為,翻譯也不例外”[3]34。也就是說(shuō),要把翻譯看作具體的文化語(yǔ)境中的行為,“翻譯中的每一個(gè)決定都是在具體的語(yǔ)境中做出的”[4]13。語(yǔ)境(context)在交際學(xué)范疇中指的是影響語(yǔ)言交際者交際的各種主客觀因素。而翻譯行為中所指的語(yǔ)境條件則是譯者在從事翻譯工作時(shí),目的語(yǔ)所在地的歷史背景、文化以及社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)等因素。正是這些因素“決定行為人的語(yǔ)言或非語(yǔ)言行為,也決定其知識(shí)結(jié)構(gòu)及其對(duì)世界的看法”[1]252。

根據(jù)在CALIS聯(lián)合目錄的查詢,《格列佛游記》在中國(guó)的譯介多達(dá)102種版本[5]51,其中張健先生譯本算是其中比較成功的一個(gè)版本。張健先生翻譯《格列佛游記》的時(shí)間是1944年冬至1946年夏,正值抗戰(zhàn)勝利前夕至國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)初期。在這一時(shí)期,中國(guó)的政局極不穩(wěn)定,整個(gè)社會(huì)動(dòng)蕩不安,人心惶惶。日本對(duì)于中國(guó)殘暴的殖民侵略,使中國(guó)人民深刻地認(rèn)識(shí)到帝國(guó)主義的丑惡嘴臉。1945年8月15日日本天皇宣布投降,抗戰(zhàn)最終取得勝利。但是,中國(guó)人民尚未從抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中恢復(fù)過(guò)來(lái),“國(guó)民黨反動(dòng)派就在美國(guó)的支持和策動(dòng)下,背信棄義地撕毀了停戰(zhàn)協(xié)定和政協(xié)協(xié)議,并于6月26日以公然大局進(jìn)攻中原解放區(qū)為起點(diǎn),開始了對(duì)解放區(qū)的全面進(jìn)攻,發(fā)動(dòng)了中國(guó)歷史上空前規(guī)模的內(nèi)戰(zhàn)”[6]。再加之此前國(guó)民黨對(duì)于日本侵華采取的不抵抗政策以及后來(lái)在皖南事變中倒行逆施的做法早就令全國(guó)各地的進(jìn)步人士對(duì)其深惡痛絕并口誅筆伐,因此使得中國(guó)人民對(duì)于國(guó)民黨統(tǒng)治階級(jí)的不滿日益劇增。

與之相反的是,譯者王維東先生翻譯《格列佛游記》的時(shí)候,中國(guó)早已不再是當(dāng)時(shí)慘受壓迫、政局動(dòng)蕩不安、人民因飽受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦而民不聊生的中國(guó)。21世紀(jì)的中國(guó)在經(jīng)歷了改革開放之后,無(wú)論是在經(jīng)濟(jì)文化還是科學(xué)技術(shù)上,都取得了飛速的發(fā)展,中國(guó)已然在國(guó)際社會(huì)中占據(jù)了極其重要的地位。對(duì)于現(xiàn)在的中國(guó)人民來(lái)說(shuō),殖民主義侵略早已成為塵埃。

張健與王維東的譯本,從語(yǔ)境條件方面來(lái)看,是截然相反的。這也就決定了兩者在翻譯《格列佛游記》時(shí),定然會(huì)根據(jù)各自的目的語(yǔ)語(yǔ)境條件,來(lái)選擇適合其目的語(yǔ)文化現(xiàn)狀的翻譯策略。

2.參與人

“一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽(tīng)眾)。功能派還加入了翻譯過(guò)程的發(fā)起者、譯文使用者和收受者等其他參與方”[7]48??紤]到一個(gè)參與者可以同時(shí)扮演好幾種角色,因此本文選取了相對(duì)來(lái)說(shuō)比較重要的三個(gè)參與人進(jìn)行對(duì)比分析,即:發(fā)起者、譯者和譯本受眾。

(1)發(fā)起者 翻譯過(guò)程中的發(fā)起者可能是個(gè)人、群體或機(jī)構(gòu),這個(gè)角色所承擔(dān)的任務(wù)就是發(fā)起翻譯活動(dòng)。同時(shí)也是發(fā)起者給出翻譯要求(translation brief),其中“包括需要譯文的目的、原文、譯文、收受者、使用譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、情形、交際媒介以及譯文應(yīng)有的功能”[7]48。譯者在從事翻譯時(shí),必須遵循發(fā)起者給予其的一系列翻譯要求來(lái)完成他的譯本。因此,發(fā)起者這一角色在翻譯行為中是十分重要的。本文所要探討的發(fā)起者主要還是指出版這兩個(gè)譯本的機(jī)構(gòu)——正風(fēng)出版社和中國(guó)少年兒童出版社。

張健先生的譯本最早是由正風(fēng)出版社于1948年出版。正風(fēng)出版社是由當(dāng)時(shí)愛(ài)國(guó)進(jìn)步畫家徐悲鴻在沙坪壩出資籌建的,出版了很多享譽(yù)文壇的世界名著譯本和國(guó)內(nèi)進(jìn)步書籍,《格列佛游記》便是其中之一。作為一部諷刺小說(shuō),《格列佛游記》通過(guò)具體的情節(jié),鮮明深刻地揭露社會(huì)的丑惡現(xiàn)象和矛盾關(guān)系,以及資本主義的某些本質(zhì)。正如張健在1962年出版的譯本序中所說(shuō):“《格列佛游記》是一部愛(ài)憎分明的杰出諷刺文學(xué)作品,它不但幫助我們認(rèn)識(shí)18世紀(jì)初英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的殘酷和無(wú)恥,而且?guī)椭覀冋J(rèn)識(shí)資本主義社會(huì)的某些方面,從而使我們更加憎惡萬(wàn)惡的資本主義制度?!盵8]14

因此,張健先生譯本的出版實(shí)際上是高舉愛(ài)國(guó)主義旗幟,其功能及目的就是為了啟蒙和激勵(lì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)人民,使其認(rèn)清殖民侵略的丑陋目的以及資本主義的某些本質(zhì)。這些都是由正風(fēng)出版社愛(ài)國(guó)進(jìn)步的性質(zhì)決定的。

中國(guó)少年兒童出版社成立于1956年6月1日,是共青團(tuán)中央領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)唯一的國(guó)家級(jí)專業(yè)少年兒童讀物出版社,所以其讀者對(duì)象針對(duì)的是0-18歲的少年兒童。成立至今,中國(guó)少年兒童出版社所刊行的圖書,目的都是為了加強(qiáng)和促進(jìn)未成年人在思想、文化、道德等方面建設(shè),為了中華民族21世紀(jì)的偉大復(fù)興,為了國(guó)家和社會(huì)的科學(xué)發(fā)展和和諧發(fā)展。因此,王維東先生是將《格列佛游記》作為兒童文學(xué)來(lái)翻譯的。

相對(duì)于正風(fēng)出版社來(lái)說(shuō),中國(guó)少年兒童出版社針對(duì)的讀者是21世紀(jì)的中國(guó)兒童,而非建國(guó)前,因飽受戰(zhàn)爭(zhēng)及動(dòng)亂之苦而奮起反抗的中國(guó)人民,因此這兩個(gè)出版社在本質(zhì)上就存在著極大的區(qū)別。因?yàn)榘l(fā)起人在翻譯行為中充當(dāng)著相當(dāng)重要的角色,所以其譯本之間也會(huì)存在巨大的差別。

(2)譯本受眾 在翻譯目的論中,受眾是決定翻譯目的的最重要因素之一。其實(shí)這一點(diǎn)也同樣包括在發(fā)起者所提供的翻譯要求之中。根據(jù)上述對(duì)于發(fā)起人——即出版社的分析,兩個(gè)譯本各自的受眾已經(jīng)顯而易見(jiàn)了:張健先生的譯本針對(duì)的受眾是剛經(jīng)歷了日本侵略戰(zhàn)爭(zhēng),又因國(guó)民黨對(duì)于權(quán)力的貪婪而再一次陷入內(nèi)戰(zhàn)的中國(guó)人民;王維東先生的譯本針對(duì)的受眾則是在21世紀(jì)和平年代中茁壯成長(zhǎng)的少年兒童。這兩類受眾有他們自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求,從而也就決定了譯本在被創(chuàng)作時(shí)必須要考慮這些受眾的接受程度,滿足他們對(duì)于譯文的期待。

張健先生譯本受眾決定了譯本被創(chuàng)作的交際目的就是為了喚醒中國(guó)人民對(duì)于殖民主義和資本主義的深刻認(rèn)識(shí),激發(fā)他們對(duì)于帝國(guó)主義和資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治者的仇恨和憤怒,從意識(shí)方面入手,間接推動(dòng)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)的進(jìn)程,爭(zhēng)取早日得勝,中國(guó)農(nóng)奴翻身做主人。而王維東先生的譯本的受眾決定了王維東先生在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須考慮如何使得譯本能更加容易被中國(guó)的少年兒童們接受和理解,從而達(dá)到對(duì)于未成年人的啟蒙和教育作用。正如王維東先生在譯本的序中所提:“原作字艱詞澀,行文技巧極其復(fù)雜,為了方便讀者,譯文采取了講故事的手法,以求通俗易懂,自然流暢,讓讀者體悟到閱讀是一件愉快愜意的事情?!盵9]3

(3)譯者 譯者是翻譯鏈上最重要的一環(huán),這點(diǎn)毋庸置疑。譯者根據(jù)發(fā)起者的翻譯要求為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯文的交際目的(此目的也可以是發(fā)起者直接給出),交際目的則使譯者決定如何完成翻譯任務(wù)。譯者是翻譯過(guò)程中起積極作用的專家,完全掌握使用何種翻譯手段,如何完成翻譯工作[7]48。

由此可見(jiàn),最終究竟會(huì)呈現(xiàn)出怎樣的譯本關(guān)鍵在于譯者。張健先生是一名著名的翻譯家,對(duì)于翻譯策略以及技巧的運(yùn)用游刃有余。再加之他親身經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)與動(dòng)亂,深刻體會(huì)了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,因此對(duì)于譯本交際目的的領(lǐng)悟極其透徹。王維東先生作為中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的副教授,迄今為止發(fā)表了不少關(guān)于翻譯的論文、譯文,也出版了不少譯著,擁有極其豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。因而正確把握譯本的交際目的,針對(duì)中國(guó)21世紀(jì)的未成年兒童將《格列佛游記》作為兒童文學(xué)翻譯出來(lái),對(duì)于王維東先生來(lái)說(shuō)并不是什么難事。

從上述的分析我們可以總結(jié)出來(lái),語(yǔ)境條件以及參與人中的發(fā)起者和受眾在一定程度上決定了譯本的交際目的,而譯者則會(huì)根據(jù)交際目的,同時(shí)綜合考慮以上這三個(gè)因素,通過(guò)其專業(yè)的判斷,決定采取何種翻譯方法和策略,最終呈現(xiàn)具有不同功能及交際目的的譯文。

3.譯本充分性

這里所說(shuō)的充分性與等值是兩個(gè)截然不同的概念?!扒罢呤莿?dòng)態(tài)的、共識(shí)論的,表現(xiàn)為對(duì)翻譯要求的實(shí)現(xiàn)效果,即譯文功能是否有效實(shí)現(xiàn);而后者是靜態(tài)的、符合論的,即以與原文相對(duì)照的結(jié)果為判斷的標(biāo)準(zhǔn)”[4]14。譯本的“充分性指目的語(yǔ)文本應(yīng)該‘充分滿足’翻譯的各種要求。翻譯的目的決定充分翻譯所需要的對(duì)等形式”[1]252。目的論認(rèn)為“文本是一個(gè)提供信息的信息源,讀者從中選擇感興趣的或重要的信息”[3]25,因而“原文不再是譯者翻譯首先或是首要考慮的標(biāo)準(zhǔn),它只是譯者選取信息時(shí)諸多因素中的一個(gè)”[3]31。由此可見(jiàn)“譯文自身的功能性要比它對(duì)原文的忠實(shí)性更為重要”[4]14。畢竟,譯文可能與原文的功能不同,所以譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。因此評(píng)判一個(gè)譯本充分與否關(guān)鍵在于看這個(gè)譯本是否滿足翻譯要求,是否達(dá)到譯本的交際目的。

就充分性而言,兩個(gè)譯本都完成得很好。但是張健的譯本可能更忠實(shí)于原文,對(duì)于原文信息的保留更多一些,所以就等值性而言,張健的譯本要?jiǎng)儆谕蹙S東的譯本。這主要還是因?yàn)閺埥〉淖g文無(wú)論是歷史背景、政治情況,以及功能都與原文本在某種程度上具有相似性。因此,張健在從事翻譯過(guò)程中為了完整地再現(xiàn)原文的功能,在考慮文化差異的情況下最大程度的保留原文的信息。相反的,王維東的譯本功能與原文功能并不相同,所以翻譯時(shí)僅僅保留有用的信息即可。同時(shí)考慮到未成年人對(duì)于信息的接受能力,因此在翻譯過(guò)程中還需對(duì)原信息進(jìn)行處理,使其通俗易懂,這樣一來(lái)必然會(huì)再舍去一部分信息。

但是,在對(duì)信息根據(jù)翻譯目的進(jìn)行取舍的同時(shí),還要考慮到譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)和語(yǔ)際連貫(intertextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。只有這樣才能最終呈現(xiàn)出一個(gè)好的譯本。

四、《格列佛游記》兩個(gè)譯本翻譯方法的對(duì)比分析

德國(guó)功能目的論的代表人物諾德(Nord)根據(jù)譯文不同的功能將翻譯方法劃分為紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯兩種方法?!凹o(jì)實(shí)翻譯是對(duì)作者和源語(yǔ)文本的讀者間的交際‘進(jìn)行記錄’,翻譯時(shí)無(wú)須根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)境作出調(diào)整?!薄肮ぞ叻g的目的是在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)新的交際功能。認(rèn)為翻譯本身就是一種交際功能,而不僅僅是對(duì)源語(yǔ)作者與讀者之間的交際行為所做的文獻(xiàn)記錄?!盵10]89-91也就是說(shuō),紀(jì)實(shí)翻譯注重的是源語(yǔ)文化,而工具翻譯注重的是目的語(yǔ)文化。

由于張健先生和王維東先生的譯本所要達(dá)到的目的和實(shí)現(xiàn)的功能不同,所以兩者采取的翻譯方法也就不同。張健為了再現(xiàn)原文的功能,注重的是源語(yǔ)文化,所以采取的是紀(jì)實(shí)翻譯的方法。而王維東為了使譯本更易于被中國(guó)的青少年兒童所理解,注重的是目的語(yǔ)文化,所以采取的是工具翻譯的方法。接下來(lái),通過(guò)對(duì)于幾個(gè)具體實(shí)例的對(duì)比分析,來(lái)更好地理解張健和王維東在翻譯過(guò)程中所采取的不同的翻譯方法和策略。

例1:原文:But the charge of maintaining me,although I had a very scanty allowance,being too great for a narrow fortune,I was bound apprentice to Mr.James Bates,an eminent surgeon in London,with whom I continued four years.[11]15

張譯:雖然家里只給我很少的學(xué)費(fèi),但是這對(duì)于一個(gè)貧困的家庭來(lái)說(shuō)還是太重了。于是我就到倫敦城著名的外科醫(yī)生詹姆斯·貝茨先生那兒去當(dāng)學(xué)徒;我跟他學(xué)了四年[8]1。

王譯:家里倒也給些生活費(fèi),但因入不敷出,我就拜倫敦一位很有名望的外科醫(yī)生詹姆士·貝慈先生為師,跟他學(xué)了四年[9]1。

通過(guò)對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),相較于張健的譯文,王維東的譯文更偏向于中國(guó)話語(yǔ)的陳述方式。王譯中,僅“入不敷出”四個(gè)字便涵蓋了“being too great for a narrow fortune”所要表達(dá)的含義。王維東采取的是意譯的方式,而張健的譯文則采取直譯的方式,譯成了“這對(duì)于一個(gè)貧困的家庭來(lái)說(shuō)還是太重了”。隨后的“去……當(dāng)學(xué)徒”以及“拜……為師”這樣的翻譯方式以及對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理方式也同樣表現(xiàn)出張健的譯本更等值于原文,而王維東的譯本中的用語(yǔ)則更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。

例2:原文:On the 5th of November,which was the beginning of summer in those parts,the weather being very hazy,the seamen spied a rock within half a cable's length of the ship.[11]16-17

張譯:十一月五日,那一帶正是初夏時(shí)節(jié),天氣沉霾多霧,水手們?cè)陔x船不到五十尋(三百英尺)的地方發(fā)現(xiàn)了礁石[8]25。

王譯:到了十一月五日,在當(dāng)?shù)卣浅跸募竟?jié),海面上霧氣沉沉,水手們發(fā)現(xiàn)前方三百英尺遠(yuǎn)有一塊巨大礁石[9]3。

兩者對(duì)于原文中“half a cable's length”處理方式也截然不同。在張健的譯文中,直接將其譯成“五十尋”,然后緊接著直接用括號(hào)加注表明其具體的距離為“三百英尺”;但是在王維東的譯文中,他直接將其譯成了“三百英尺”,省略了“五十尋”的含義,并隨后對(duì)其加注進(jìn)行解釋:“英尺:英制長(zhǎng)度單位。一英尺約等于0.3米,300英尺約等于91米。一英尺合12英寸”。之所以出現(xiàn)如此之大的差別就在于王維東的譯本所針對(duì)的受眾是中國(guó)的青少年兒童,對(duì)他們來(lái)說(shuō),“英尺”是一個(gè)非常陌生的計(jì)量單位。更別說(shuō)“五十尋”了。因此,為了幫助他們理解,王維東省略“五十尋”的含義不譯,直接將其譯成“三百英尺”并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的解釋。由于張健的譯本針對(duì)的是中國(guó)有知識(shí)、有思想、有學(xué)習(xí)能力的成年人,所以并不需要像王維東那樣詳細(xì)進(jìn)行解釋,而只是給出“五十尋”的概念并簡(jiǎn)單地解釋為“三百英尺”,這對(duì)于成年人來(lái)說(shuō)就已經(jīng)十分好理解了。

例3:原文:For,if the town intended to be destroyed should have in it any tall rocks,as it gener-ally falls out in the larger cities,a situation probably chosen at first with a view to prevent such a catastrophe;or if it abound in high spires,or pillars of stone,a sudden fall might endanger the bottom or under surface of the island.[11]45

張譯:因?yàn)樗霘У舻某鞘腥f(wàn)一有一座聳立的巖石,這是比較大的城市常常有的情況,也許當(dāng)時(shí)就是為了防備這類災(zāi)禍才選的這些地點(diǎn);再者,如果一座城市到處都是高大的尖塔,和石柱,那么飛島突然下降也許會(huì)危及島底或下表面[8]151-152。

王譯:如果想要?dú)У舻某鞘邢裢ǔR粯哟A⒏吒叩膸r石(當(dāng)初選擇城址時(shí),人們也許已經(jīng)考慮到對(duì)這類重大災(zāi)難的預(yù)防),或者如果該城市到處都是尖塔或石柱,那么突然落下去就會(huì)危及飛島底部[9]152。

原文作者在寫這一句的時(shí)候,含沙射影地影射了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)中的一些勢(shì)力和現(xiàn)象,并非僅僅如表面意思那樣簡(jiǎn)單。但是在這兩個(gè)譯本中,只有張健的譯本給了注釋:“巖石”是“影射有權(quán)勢(shì)的貴族”、“尖塔”指代“著名英國(guó)國(guó)教教士”、“石柱”是指“有影響的‘白手起家’人士”,從而清楚明白地展現(xiàn)了原文的深層含義。之所以會(huì)有這樣的差異,是因?yàn)橥蹙S東的譯本的目的并不像張健的譯本那樣要激發(fā)起中國(guó)人民對(duì)于統(tǒng)治階級(jí)和資本主義的厭惡之情,所以對(duì)于當(dāng)時(shí)英國(guó)的政治文化和軍事文化背景的解釋并沒(méi)有必要。畢竟其譯本所針對(duì)的受眾是21世紀(jì)的中國(guó)兒童,而非20世紀(jì)前期受帝國(guó)主義和資產(chǎn)階級(jí)壓迫的中國(guó)人民。

五、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,譯者只有根據(jù)發(fā)起人給予他的翻譯要求為指導(dǎo),綜合考慮目的語(yǔ)所處的語(yǔ)境條件以及譯本所要達(dá)到的交際目的和功能,在保證譯本充分性的前提下,依據(jù)專業(yè)知識(shí)對(duì)信息的取舍做出判斷,從而采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,才能創(chuàng)作出符合受眾期待的好譯本。本文打破認(rèn)為翻譯目的論不適用于文學(xué)翻譯批評(píng)的論點(diǎn),以《格列佛游記》的兩個(gè)譯本為例,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)境條件、參與人和譯本充分性三個(gè)方面分別對(duì)張健和王維東的譯本進(jìn)行分析,并進(jìn)一步比較兩個(gè)譯本各自采用的翻譯方法和策略,結(jié)果印證了翻譯目的論對(duì)于文學(xué)翻譯實(shí)踐的解釋力。翻譯目的論與文學(xué)翻譯實(shí)踐及其原理存在著合乎邏輯的不謀而合之處,說(shuō)明翻譯目的論同樣適用于文學(xué)翻譯批評(píng)。

[1]胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008,(6):253-254.

[2]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York Routledge,2004:29-33.

[3]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:12,34.

[4]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J].中國(guó)翻譯,2006,(1):14-15.

[5]滕 梅,顓 宇.意識(shí)形態(tài)作用下譯作的變形——《格列佛游記》在中國(guó)的譯介[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5):50-53.

[6]王宗榮.全國(guó)解放戰(zhàn)爭(zhēng)史專題[M].鄭州:大象出版社,2006:53-54.

[7]仲偉合,鐘 鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):47-49.

[8](英)斯威夫特.格列佛游記[M].張 健,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1962.

[9](英)斯威夫特.格列佛游記[M].王維東,譯.北京:中國(guó)少年兒童出版社,2011.

[10]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:89-91.

[11]Jonathan Swift.Gulliver's Travel[M].New York:W.W.Norton &Company,Inc,2002.

猜你喜歡
格列佛游記格列佛目的論
格列佛游記
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從《格列佛游記》漫談斯威夫特的諷刺、批判與社會(huì)理想
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
《格列佛游記》的神話原型批評(píng)
《格列佛游記》中諷刺手法的運(yùn)用探析
《格列佛游記》:讓人笑讓人哭的烏托邦之旅
格列佛游記
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
《格列佛游記》敘事倫理淺析
青春歲月(2015年20期)2015-11-09 11:58:36
湖北省| 庐江县| 信阳市| 静海县| 朝阳县| 苏尼特左旗| 杨浦区| 岗巴县| 玉田县| 乐东| 伊吾县| 岐山县| 阿巴嘎旗| 大悟县| 洱源县| 库尔勒市| 胶南市| 颍上县| 闻喜县| 静宁县| 莱阳市| 盘山县| 静乐县| 达孜县| 长寿区| 新昌县| 涿州市| 武汉市| 四平市| 阜康市| 济阳县| 镇宁| 奈曼旗| 会泽县| 临江市| 长泰县| 大足县| 荥阳市| 眉山市| 上虞市| 大兴区|