李 虹
(廣州航海高等??茖W(xué)校,廣東廣州 510725)
《紅樓夢》是我國古典小說中一部最優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨著。自19世紀(jì)中葉以來,《紅樓夢》曾數(shù)次被譯成外國文字,使其藝術(shù)成就享譽(yù)全球。《紅樓夢》的藝術(shù)價(jià)值是多方面的,不僅思想內(nèi)容博大精深,而且語言“文備眾體”。其中詩歌體裁更是該小說中的精髓和一朵璀璨的奇葩,詩、詞、曲、賦一應(yīng)俱全,表現(xiàn)形式錯落有致。詩歌的穿插巧奪天工,成為小說不可或缺的有機(jī)組成部分,與小說情節(jié)的發(fā)展和人物命運(yùn)的演繹渾然一體。同時(shí),詩歌又是作者寄予和闡發(fā)情感的絕佳形式。
迄今為止已有二十余種《紅樓夢》外文譯本和節(jié)譯本,其中影響最大的當(dāng)屬英國漢學(xué)家霍克斯和其女婿翻譯的The Story of the Stone,以及中國學(xué)者楊憲益和其夫人翻譯的A Dream of Red Mansions(以下均簡稱為楊譯和霍譯)。這兩個(gè)譯本既是外國讀者閱讀、研究《紅樓夢》的重要文本,也是我國翻譯界進(jìn)行翻譯比較研究的重要素材。他們來源于迥然不同的語言環(huán)境,譯作自得精彩,各有千秋。為此,筆者擬從文化移情角度入手,對比分析兩譯本中的詩詞英譯。
移情概念溯源至美學(xué)-心理學(xué),在《視覺的形式感》一文中羅伯特·費(fèi)肖爾首次提出了“移情”的概念,其涵義是“把感情滲進(jìn)里面去”。具體來說,是指處于他人的境地,理解他人的感受,設(shè)身處地地想象研究對象的心理狀況、思維方式、動機(jī)和行為,達(dá)到一種對象就是自己的境界。文化移情就是“譯者在翻譯過程中,自覺轉(zhuǎn)換文化立場、有意識地超越本土文化的框架模式,擺脫自身原有文化的傳統(tǒng)積淀和約束,將自己置于目的語文化模式中,在主動的對話和平等的欣賞中如實(shí)地感受、領(lǐng)悟和理解目的語文化。譯者只有設(shè)身處地領(lǐng)略作者的審美體驗(yàn)和特征,才能帶著作者創(chuàng)作時(shí)的激情和靈感來進(jìn)行翻譯,這時(shí)候,譯作就會像原作者用另外一國文字寫自己的作品”。“這種過程就好像是譯者在邀請作者一起參與解讀原作,正如演員只有進(jìn)入角色之后才能將任務(wù)扮演得惟妙惟肖一樣,譯者只有設(shè)身處地,才能將原作譯得形神兼似,否則是譯猶不譯”。[1]
文化是一個(gè)十分寬泛且不確定的概念,很難給它下一個(gè)精確和嚴(yán)格的定義。在此,不妨參考一下美國翻譯家尤金奈達(dá)對于文化的分類。奈達(dá)認(rèn)為文化有五大類:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化和語言文化。在此基礎(chǔ)上,本文擬從生態(tài)文化移情,物質(zhì)文化移情,社會文化移情,宗教文化移情和語言文化移情五個(gè)方面比較兩位譯者在翻譯中的異同。
生態(tài)文化包括植物文化、動物文化及其與自然現(xiàn)象有關(guān)的文化。文化是在特殊的生態(tài)環(huán)境中形成并發(fā)展的。因?yàn)榫幼≡讵?dú)特的地理位置和不同的環(huán)境中,人們對于自然的認(rèn)知必然是不同的,地理生態(tài)環(huán)境的獨(dú)特性相應(yīng)反映在相關(guān)的語言中,因此語言也顯示出一定的獨(dú)特性。即使對于同一自然現(xiàn)象,不同文化會賦予它不同的認(rèn)知、理解和審美感知。翻譯時(shí),這種生態(tài)文化的獨(dú)特性有可能導(dǎo)致詞匯空缺或模糊,結(jié)果造成了翻譯上的困難?!都t樓夢》詩詞中滲透了浩如煙海的生態(tài)文化因子。下面以“東風(fēng)”和“西風(fēng)”為例比較兩位譯者不同的移情法。
例1:悵望西風(fēng)報(bào)悶思。(《紅樓夢》第三十八回)
楊譯:I gaze around in the west wind,….
霍譯:The autumn wind that through….
例2:對立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(《紅樓夢》第十八回)
楊譯:…in the soft east wind,….
霍譯:Their Mistress,standing in the soft summer breeze,….
英國西臨大西洋,東鄰歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋習(xí)習(xí)吹來,溫暖、和煦。然而東風(fēng)從歐洲大陸吹來,寒冷、蕭殺。因此,英國人喜歡西風(fēng),而不喜歡東風(fēng)。中國西部是高山,東面是海洋,在漢語中,東風(fēng)象征“溫暖”、“舒適”、“春天”,西風(fēng)則象征“寒冷”、“晚秋”、“冬天”。在此基礎(chǔ)上,“東風(fēng)”和“西風(fēng)”已因此分別成為一種與中國人和英國人心理聯(lián)系的文化現(xiàn)象。楊譯在理解原作作者意圖的基礎(chǔ)上,盡力保留了原文的文化信息以再現(xiàn)原作的“神”,由此可以看出楊譯的移情對象是作者和原文。相比之下,霍譯把“東風(fēng)”和“西風(fēng)”分別譯成“summer breeze”和“autumn wind”,使譯語讀者感受到與原語讀者同樣的感染力,由此不難看出霍譯移情于讀者。
物質(zhì)文化指人類為滿足物質(zhì)生活需要而創(chuàng)造的文化。我國社會學(xué)家孫本文把“凡人力所創(chuàng)造有形具體實(shí)物,概稱為物質(zhì)文化”。[2]由于各民族的居住環(huán)境、生活方式和生活習(xí)慣具有地域性,每個(gè)民族使用的一些物件和器具都是本民族所獨(dú)有的,經(jīng)過漫長的歷史歲月,這些器物也便演變成各種不同的文化負(fù)荷,成為各種民族物質(zhì)文化的象征?!都t樓夢》堪稱“中國文化的百科全書”,其中包含了大量的物質(zhì)文化因子。由于《紅樓夢》成書于清朝,隨著時(shí)代的發(fā)展,那時(shí)使用的一些物件在當(dāng)代中國已不復(fù)存在,對于身處異國文化的英國讀者就更陌生了。下面略舉幾例。
例3:陋室當(dāng)空,當(dāng)年笏滿床。衰草枯楊,曾為歌舞場。(《紅樓夢》第一回)
楊譯:…where emblems of nobility once hung.….
霍譯:…where courtiers once paid daily calls.….
“笏”這件物品具有典型的中國古代特色。它是古代大臣上朝時(shí)手中拿的小板兒,上面可以寫上朝時(shí)想要稟報(bào)的事?!绑恕边@個(gè)簡單的字體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化。楊譯移情于原作,保留了“笏”這一意象,這樣可使讀者從中熟悉這一古老的用具。而霍譯則描繪了它的功能—to pay daily calls,讓讀者體驗(yàn)了當(dāng)年的盛況,增添了生動性和創(chuàng)造性。
例4:因嫌紗帽小,致使鎖枷扛;昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。(《紅樓夢》第一回)
楊譯:Resentment at a low official rank,May lead to fetters and a felon's shame.….
霍譯:The judge whose hat is too small for his head,Wears,in the end,a convict's cangue instead.….
“紗帽”最初指古代官吏戴的一種帽子,明朝以后,烏紗帽正式成為做官為宦的代名詞。楊譯和霍譯把“紗帽”分別譯成為“a low official rank”(官位低)和“whose hat is too small for his head”(他的頭帽子太小)。很明顯,楊譯很好地保留了文化意蘊(yùn),而霍譯未能理解其深厚的文化內(nèi)涵。語境蘊(yùn)含的“紗帽小”不是因?yàn)槊弊犹《且驗(yàn)楣傥坏?。因此楊譯更好地再現(xiàn)了原語文本的“神”。
人類賴以生存的社會奠定了人們的基本信仰、價(jià)值觀念和生活準(zhǔn)則。社會文化涵蓋了傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式和思維方式等各個(gè)不同方面。不同社會的人有不同的文化習(xí)俗、歷史積淀和思想意識等。生活在不同社會中的人,具有自己觀察世界的獨(dú)特方式。顏色文化和數(shù)字文化屬于兩類典型的社會文化。《紅樓夢》這部百科全書生動地描述了不同社會階級的文化生活,并且形形色色的中國社會文化給讀者留下了深刻的印象。以下這個(gè)例子將充分說明兩位譯者在翻譯原作的社會文化中不同的移情法。
例5:廝配得才貌仙郎,博得個(gè)天長地久,準(zhǔn)折得幼年時(shí)坎坷形狀……。(《紅樓夢》第五回)
楊譯:She is matched with a talented and handsome husband;….
霍譯:Matched to a perfect,gentle husband,….
此詩描寫的是史湘云一生的命運(yùn)。價(jià)值觀是人們無意識必須遵守的基本的組織準(zhǔn)則,每種文化都有自己獨(dú)一無二的價(jià)值觀系統(tǒng)。在中國古代,“父母之命”和“媒妁之言”是婚姻的形式,門當(dāng)戶對和婚姻論財(cái)是封建婚姻的必然要求。楊的翻譯是基于他對中國文化的理解。而西方父母把紳士作為他們女兒最理想的擇偶標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),他們幾乎不干涉兒女們的婚事?;艨怂拱选安琶蚕衫伞弊g為“a perfect,gentle husband”是移情于譯本和讀者。目的是為了尊重讀者,為讀者鋪平道路。
宗教即信仰與崇拜。宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會意識形態(tài)。宗教文化是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包括宗教信仰和意識形態(tài)。中國的宗教主要有佛教、道教和儒教,這三種主要的宗教深深地影響了中國文化,大量的宗教現(xiàn)象也會或多或少地在語言中留下痕跡。而在英國,主要的宗教是基督教,大多數(shù)英國人都是基督教徒,他們相信上帝,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,而且世界上的所有事情都是上帝安排的。語言與宗教文化有著十分密切的關(guān)系,兩者相互作用影響著人們的意識形態(tài)?!都t樓夢》作為中國古典小說的典范,自然充滿了佛教和道教的意識。
例6:……/世人都說神仙好/…… (《紅樓夢》第一回)
楊譯:…be immortals.
霍譯:…that salvation should be won.
人生的一切,成為“神”或“仙”是凡人的追求。而“拯救”是基督教的概念,世人生而罪。楊譯將“神仙”直接譯成“immortals”,是為了移情于作者,按照作者在原詩中意圖努力再現(xiàn)原詩的內(nèi)容?;糇g則主動接近讀者,把“神仙”翻譯成“salvation”。
5.語言文化移情比較。
世界上的語言種類繁多,每種語言都有自己的特點(diǎn)。語言是文化的載體,任何語言毫無例外地反映了一種民族文化的傳統(tǒng)與特征,同時(shí)完全詮釋了該文化的精神。語言與文化兩者的關(guān)系是相得益彰的。語言文化指相關(guān)語言的獨(dú)有特征。英漢兩種語言在詞匯、句法和超音段特征等上的獨(dú)特性,給翻譯帶來了很大困難。
例7:富貴不知樂業(yè),貧困難耐凄涼。
可憐辜負(fù)好時(shí)光,于國于家無望。(《紅樓夢》第三回)
楊譯:Left cold by riches and nobility,… Failing his country and his family.
霍譯:…play his part with grace,…,
…that both indoors and out he was disgraced.
此例中的“富貴”、“貧困”和“國家”在古代漢語中每個(gè)字都有一個(gè)單獨(dú)的意思。身為語言大師的楊憲益把“富貴”和“國家”分別譯成了“riches and nobility”和“country and family”。而霍克斯為了讓西方讀者更好地理解和接受,把“富貴”和“國家”分別合譯成了一個(gè)單元。
漢語中的一些詞語和比喻用法緊密相連,而許多比喻又和中國文化有關(guān)。
例8:出浴太真冰作影子,捧心西子玉為魂。(《紅樓夢》第三十七回)
楊譯:…,Or his Shih’s mournful spirit fair as jade.
霍譯:A Yang-fei risking naked from the bath,
With a cool,chast allure that she had not.
《紅樓夢》的語言簡潔而純凈,準(zhǔn)確而傳神,其中暗喻俯拾皆是。在翻譯中,譯者不僅要求譯出字面意義而且要根據(jù)具體情況譯出特有的文化涵義。為了移情于譯文讀者,霍譯省譯了上例中的暗喻。根據(jù)西方審美標(biāo)準(zhǔn),深色肌膚漂亮又健康。而楊譯移情于原文讀者,因?yàn)橹袊x者是很容易理解“fair as jade”的漂亮膚色。
由以上對比分析可以看出,發(fā)現(xiàn)兩譯本在《紅樓夢》詩詞的英譯中都存在移情現(xiàn)象,兩譯者應(yīng)用了不同的移情。楊譯最大可能地保留了原詩的文化色彩以及形式,總體上移情于原文文本和作者;而霍譯為了減輕不懂中國文化的英文讀者的閱讀理解負(fù)擔(dān),總體上移情于譯文文本和讀者。
通過對《紅樓夢》詩詞兩譯本中文化因素處理的對比分析,發(fā)現(xiàn)譯者不同,使用的移情法不同,因而兩譯本達(dá)到的翻譯目的不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不盡相同。筆者認(rèn)為影響譯者移情法選擇的可能因素主要是由于不同的翻譯目的。
目的論是德國功能翻譯理論的重要理論之一。根據(jù)目的論,任何行為都具有目的性。費(fèi)米爾(Vermeer)于20世紀(jì)70年代首次把它作為科技術(shù)語引入翻譯理論。既然翻譯是一種以原文為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)不同文化、不同語言之間信息轉(zhuǎn)換的復(fù)雜行為,他認(rèn)為翻譯必須遵循一定的準(zhǔn)則,首要的準(zhǔn)則就是“目的法則”。賴斯(Reiss)和費(fèi)米爾將這個(gè)準(zhǔn)則具體闡述為兩條目的規(guī)則:“互動由其目的決定”;“目的因接受者不同而變化”。[3]這兩條目的規(guī)則允許不同的譯者運(yùn)用最合適的翻譯策略來達(dá)到目標(biāo)文本意欲達(dá)到的目的,而不管它們是否被認(rèn)為是特定翻譯語境中應(yīng)當(dāng)采用的標(biāo)準(zhǔn)方法。換言之,翻譯的第一準(zhǔn)則是:“目的決定方法”。[4]
在霍譯本中,發(fā)起人是霍克斯本人和企鵝出版社。他于1970年與出版社簽署了一份合同,旨在推薦一本介紹中國社會風(fēng)俗的優(yōu)秀小說。因此,他在選擇文本中享有更多自由?;艨怂沟哪康捏w現(xiàn)在他的譯著《石頭記》的序言中:“我的指導(dǎo)原則是翻譯一切 —— 包括雙關(guān)語。盡管這是一部 —— 在某種意義上我前面已說過——未完成的小說,它卻是一位偉大的藝術(shù)家用他的畢生心血寫作而成。所以我認(rèn)為書中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理。我不能說每一處翻譯都很成功,但是如果我能將這部中國小說帶給我的快樂表達(dá)出一小部分,我也就不枉此生了”。[5]顯然,霍克斯的目的是將閱讀帶給他的喜悅傳播給西方讀者。而楊譯本中,發(fā)起人是楊憲益工作的地方——外文出版社,外文出版社的宗旨就是將中國文化傳播給西方讀者。楊憲益1980年3月在澳大利亞舉行的一次研討會上說道:“過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對的,因?yàn)檫@樣一來,就不是翻譯,而是改寫了。我們必須非常忠實(shí)于原文”。楊憲益繼承了對“信”的這一層理解,“要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國文化的價(jià)值、靈魂,傳達(dá)中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒”。[6]可見,由于翻譯目的不同,兩位譯者必須采用不同的移情法。移情使兩位譯者設(shè)身處地地為潛在的讀者著想,從而確保讀者能夠正確理解譯本,使翻譯達(dá)到預(yù)期的目的。因?yàn)榉g目的是為讀者傳遞信息和與讀者交流,而不是譯者對原作的孤芳自賞。譯者在翻譯過程中要設(shè)身處地地為潛在的讀者著想,和他們保持適當(dāng)?shù)囊魄?,從而使讀者正確解讀源語文本。
從楊憲益和霍克斯對《紅樓夢》詩詞文化信息的翻譯對比,可以看出由于他們所持的翻譯目的和原則不同,在翻譯中應(yīng)用了不同的移情法,楊譯本移情于原作者與原文,霍譯本移情于讀者與譯本。他們的翻譯各有千秋,互相補(bǔ)充。如周鈺良所言,霍譯本籍雅致取勝,楊譯本則以準(zhǔn)確見長。[7]將兩個(gè)譯本放在文化的大語境中觀照,我們就會發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)譯本是在不同的文化中為了不同的目的而制作的,受不同的規(guī)范支配,因此根本無法比較高下。[8]兩譯本都堪稱佳作。
[1]李曉紅.文學(xué)翻譯中的文化移情[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006(2):170-171.
[2]孫本文.社會學(xué)原理[M].北京:商務(wù)印書館出版,1935:306.
[3][4]Reiss,Katharina & Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer.1984:101.
[5]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd.1973:46.
[6]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4):33.
[7]周鈺良.讀霍克斯英譯本《紅樓夢》周鈺良文集[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:309.
[8]段峰.文學(xué)視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,20008:171.
[9]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].長沙:岳麓出版社,1997.