李 鏡
(楚雄師范學院 外語系,云南 楚雄 675000)
X-ee詞的語義特征及其翻譯
李 鏡
(楚雄師范學院 外語系,云南 楚雄 675000)
X-ee詞的生成能力較強,其詞義在很大程度上依賴具體的語境。從研究X-ee詞的語義特征入手,可以分析其具體的翻譯技巧。
X-ee詞;語義特征;語境;可感知性;外延意義
英語中后綴-ee的最初使用是受到16世紀法語中法律用語的影響,法語中-e和-ee分別用來表示過去完成時的陽性與陰性形式。在法律法語中,過去完成時形式亦可用作名詞,指詞根動詞的直接賓語參與者,如appele(e)可用作名詞,相當于英語中的appellee(被上訴者)。此后的幾百年中,英語-ee后綴逐漸形成自己的特點。最明顯的就是,英語X-ee詞可用來指間接賓語參與者,如vendee指the person to whom a thing is sold(買主)。在英語法律術語中,以-ee結(jié)尾仍是其顯著特征之一,但大多-ee詞已不再來源于法律詞匯,包括一些最常見的詞,如employee, refugee和nominee。
X-ee詞有三個語義特征,即可感知性、事件參與性和意志控制力缺乏性。這三個語義特征對X-ee詞的生成和詞義的確定都有其實際的意義。
1.可感知性。
X-ee詞最明顯的一個語義特點就是“可感知性”,也就是說“有生命、有知覺的”。這類詞不包括英語中直接從法語借來的詞,如puree(果泥、醬)和repartee(巧辯,妙語)。這種語義特點不適用于X-er詞,因為 X-er詞大多可指無生物,如a pager可指a person who pages someone (播叫人),亦可指the electronic device that delivers the page (電子播叫器)。
2.事件參與性。
X-ee詞的外延意義一定要與詞根的外延有“事件參與性”,也就是說,X-ee詞的所指對象一定要參與了與詞根動詞相關的某一活動。此命題的重要性在于它部分解釋了X-ee詞的意義為什么可以依賴其詞根意義,而非與詞根相關的句法結(jié)構。例如,gazee一定是a gazing event的參與者;人們只有參與了leasing event才有資格被稱為leasee。
3.意志控制力缺乏性。
X-ee詞似乎總是與不祥的事情聯(lián)系在一起,如amputee(被截肢者), hitee, refugee。不過,很多X-ee詞倒更多表現(xiàn)為中性,如addressee(收信人), franchisee(獲特許權的人,特許經(jīng)營人或公司), lessee(承租人), pollee。此外,還有一些X-ee詞的所指對象很樂意參加其相關活動,如honoree, nominee, lovee。所以,更恰當?shù)慕忉屗坪蹩梢詤⒄誃olinger (1941)提出的“X-ee詞表示的不是句法上的‘被動性’,而是語義上的‘消極性’”。Horn(1980)也有類似的觀點,他認為“這種有生命的X-ee詞表現(xiàn)出的是一種無助或相當無能為力”。具體說來,這種假設認為:X-ee詞在使用中蘊涵了其所指對象相對缺乏一種意志控制力,無論在動作的發(fā)生持續(xù)上,還是在其瞬間引起的直接后果上。
這種語義制約在與不祥事件相聯(lián)系的詞中尤為突出,例如,一個murderee當然不能控制murdering event的發(fā)生。中性意義使用中亦如此,如addressee無力控制信件、包裹或口信何時、從何處,通過何種方式到達。即便是franchisee, honoree, lessee, nominee, lovee和pollee很想?yún)⑴c到各自的相關活動中去,它們也必須被選定或經(jīng)批準才行。這種現(xiàn)象在法律用語中最能夠體現(xiàn),如appellee, debtee, divorcee, donee, evictee, garnishee, trustee, warrantee等等。
X-ee詞的三個語義特征對理解X-ee詞有著非常重要的指導作用,但在實際操作中還不夠直觀,有的因素很難把握。以offendee為例,它可能的含義有兩種:“冒犯者”和“被冒犯者”。這兩種理解都符合“可感知性”和“事件參與性”。但依照第三個語義特征,似乎“被冒犯者”更能體現(xiàn)“意志控制力缺乏”,而實際上offendee的意思與offender 相同,表示“冒犯者,罪犯”。
1.X為及物動詞。
(1)當X后面只能接指人的賓語時,X-ee指X的直接賓語,即the person who is X-ed,可譯為“被……者,受……者,應……者”。例如:employee被雇傭者,雇員; adoptee 被收養(yǎng)者,養(yǎng)子/女;draftee被往集入伍者,應征入伍者。
(2) 當X后面只能接指物的賓語,且名詞前通常用冠詞修飾時,X-ee指及物動詞的主語,即(the person who does sth.), 可漢譯為 “做某事者”,例如:attendee (one who attends a meeting, conference, etc.)參會者,參與者;charteree (a person who charters a yacht)包租船只者,租車、飛機、船的人;representee(a person who represents)代表;signee簽字者;withstandee抵抗者。
(3)當X后面只能接指物的賓語,但名詞前通常用所有格修飾時,X-ee指直接賓語的所有者,最常見的例子是amputee,它指的不是該動詞的任何論元,而是動詞直接賓語的所有者,即如果“A doctor amputates John’s leg”,則amputee是John ,而不是 the leg。
(4)當X后面可接雙賓語時,X-ee指X的間接賓語,翻譯中,應將直接賓語譯出來,即“X(X的反義詞)+sth. +者”,或“被……者”。例如:addressee收件人;presentee 接受禮物者,接受推薦者,被引薦者;payee被支付者,債權人。
2.X為不及物動詞。
(1)當X后接介詞時,X-ee詞指介詞賓語,可簡單譯為“被……者,受……者”。例如:experimentzee受試者;gazee被凝視者。
(2)X-ee詞是X的主語,因它們不存在被動意義,故可簡單譯為“……者”。例如:retiree退休者,退役者;escapee逃犯。相當數(shù)量的X-ee詞可指主語參與者。在某些情況下,同一動詞有詞義相同的-ee和-er兩種形式,如escapee/escaper,absentee/absenter,arrivee/arriver,dinee/diner。哪種形式被固定純屬歷史巧合,有些甚至可同時使用。此外,有語料表明,有些X-ee形式比X-er出現(xiàn)得早,如committee/committor,guarantee/guarantor,indemnitee/indemnitor。所以,盡管X-ee詞和X-er詞有不可否認的“親屬關系”。
3.X既是及物動詞也是不及物動詞。
(1)通常說來,它們的譯法可遵循以上兩條原則。例如:callee (vt.被呼喚者,電話受話人;vi.被訪者),conferee (vt.被授予稱號或?qū)W位的人或與會者),resignee (vt. 被托付者,vi.辭職者)。
(2)當動詞的及物意義與其不及物意義相對時。如advance的不及物意義為to rise in rank,及物意義為to cause to rise in rank。這種情況下,我們只要將它按不及物動詞處理即可。如:enlistee入伍者;advancee升遷者;deferee推遲者,緩役者;ascendee攀登者。
4.X是非動詞詞根。
(1)由非動詞詞根生成的X-ee詞常作the person who receives or holds X (or the related noun of X)解,因此,可譯為“享有……者,受……者”。例如:chargee財產(chǎn)看管者;palentee專利權享有者;debtee債務人;executionee被處死刑的人;asylee (the person who is granted political asylum)享有政治避難權的人; lessee受恩者;biographee被傳記者,傳記中的主人公;donee受贈人;inquisitee被審問調(diào)查者;tutee被指導者。此外,有些詞根是復合名詞,如ablind datee指someone who participates in a blind date,而非someone on a date who is blind。類似的例子還有moneylendee,pickpocketee, return addressee。
(2)X是形容詞時,X-ee指the person who is X。例如:redundantee多余的人;venerealee性病患者。
本文討論了如何根據(jù)詞根X來判斷X-ee詞的意義,筆者只是從分析X-ee詞的語義入手, 總結(jié)一些理解X-ee詞的規(guī)律和漢譯技巧。但由于X-ee詞生成能力強,且用法靈活, 最終含義的確定還應依賴具體語境。
[1]Barker, C Episodic X-ee in English:A thematic role constraint on new word formation [J] .Language:Journal of the Linguistic Society of America , 1998, 74:696-727.
[2]Bolinger, D. Among the new words [J].American Speech,1941,16:921-92.
[3]Gove, P.b.et al (eds.) Wesber’s third new international dictionary (unabridged) [C].Massachusetts: G.amp;C. Merriam Company,2002.
[4]Onions, C. T The fate of French-e in English [J].Society for Pure English Tract, 1943.
[5]簡清國, 林茂竹. 英漢多功能詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[6]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[7]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
ClassNo.:H314DocumentMark:A
(責任編輯:蔡雪嵐)
OnSemanticMeaningsandChineseTranslationoftheX-eeWords
Li Jing
(Foreign Language Department, Chuxiong Normal University, Chuxiong, Yunnan 675000,China)
X-ee words have strong genuine productivity and the final definition should be found in the context. The essay suggests some useful principles that do help in guessing the meaning of X-ee words on the basis of analyzing its semantic features.
X-ee words;semantic feature;context;sentience;denotation
李鏡,碩士,副教授,云南楚雄師范學院。
1672-6758(2013)03-0082-1
H314
A