艾 娟
(南京師范大學,江蘇 南京 210097)
美國語言學家塞林克早在1969年就提出了中介語的概念。中介語是第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態(tài)語言系統(tǒng),反映了第二語言學習者語言發(fā)展的軌跡。第二語言學習者說的句子,有的符合漢語的規(guī)律,是正確的;有的不符合漢語規(guī)律,是錯誤的;而有些則是部分符合漢語特點,部分不符合,是接近漢語表達規(guī)律的句子。學習者所說的句子既不同于第一語言,也不同于目的語,但是可以發(fā)現其正在向目的語靠近,這反映了中介語的特點。但這些句子本身并不是中介語,因為中介語是一種有規(guī)律的語言系統(tǒng),是一種動態(tài)的發(fā)展軌跡。所以第二語言學習者說出的一些話僅屬于中介語語料。句子“你沒有關心,對于我?!敝饕Ω刹糠煮w現的是漢語的語法結構,即主謂結構或是主謂賓結構?!澳恪笔侵髡Z,如果把“關心”當做名詞,那么“沒有”就是謂語,“關心”就是賓語;如果把“關心”看做動詞,那么“沒有關心”這個否定結構就叫做謂語,是主謂結構。無論是主謂還是主謂賓都是漢語的句子結構形式。但是從“你沒有關心,對于我。”整個句子層面來看,其中又有不符合漢語的成分,“對于我”應該在句子中做狀語。漢語中,狀語成分一般放在謂語動詞前面,如“他早早地起床了。”有的狀語放在句首,如“第二天,一切正常?!睍r間狀語“第二天”放在句首;除了一些歐化句式外,漢語中一般不把狀語放在句末。而在韓語中,表達語法關系的手段主要是詞尾,只要詞尾不變,即使有些語序變動,也不會影響原來句子的語法關系,所以,韓國人時常把漢語中一些狀語成分放到句子后面,比如,韓國學生會說出“我學習漢語,四個小時?!边@樣的句子。所以句子“你沒有關心,對于我?!痹谡w的語法結構關系上,既呈現了學習者母語的造句習慣又體現了其目的語語法結構關系特點。這正體現了學習者在學習目的語過程中形成的既不同于其母語又不同于目的語的句子,符合中介語的特點。此外,在用詞上,韓國學習者把“關心”用作了名詞。韓語和漢語有許多同形詞,“關心”一詞在漢語中用作動詞,而在韓語中單獨用時則多用為名詞,所以句子“你沒有關心,對于我?!敝小瓣P心”一詞,既有目的語的語義,又有母語的詞性,是學習者學習過程中不斷向目的語靠近,又帶有母語用詞痕跡的表現。綜上所述,此句體現了學習者創(chuàng)造的一種介于第一語言和目的語之間的獨特的語言系統(tǒng)的特點。
中介語是由于學習者對目的語的規(guī)律尚未完全掌握的情況下,所做的不全面的歸納與推論而產生的語言系統(tǒng)。在這種語言系統(tǒng)中,我們更關注的是其中的偏誤,但不排除中介語語料中存在失誤??碌掳褜W習者所犯的錯誤分為失誤和偏誤兩種,失誤是指偶然產生的口誤或是筆誤,本想說的話,因為緊張或是沒注意而說成了其他的話來表達,這種錯誤沒有什么規(guī)律,有時候即使說母語者也會犯這樣的錯誤,所以在分析中介語語料時,要辨別出其中失誤和偏誤部分。從以下兩個方面來鑒別失誤:一、這樣的錯誤是否經常出現;二、學習者能否自行更正。句子“你沒有關心,對于我?!笔窃谶@樣的語用場合出現的:我不清楚韓國學生是在中國還是回了韓國,就打電話問他,他很不高興地說,“你沒有關心,對于我。我的微博狀態(tài)就是“回到南京”。韓國學生接到電話,聽到問題時感到緊張驚訝,一時情急說出“你沒有關心,對于我?!本渥又?,學生把“對”誤用為“對于”?!皩τ凇敝刂赋霎斒氯瞬扇∧撤N態(tài)度或存在某種情況所涉及的對象,例如“對于我們的學習方法,老師很滿意。”該例句中,老師的態(tài)度就是“很滿意”,“滿意”的對象就是“對于”所指的“我們的學習方法”,而“對”作為介詞時,包括了“對于”指出對象的用法,所以在可以用“對于”的地方都可以用“對”來替換。反之則不可以。當“對”表示人與人之間的對待關系,用“對”而不能用“對于”,例如“他們都對我很好?!碑敗皩Α北硎窘榻B出目標,相當于“向”的一種用法,例如,“她對我笑了笑,沒有說話。”“對”表達的意思是人與人之間的對待關系,“對于”著重指對象。在中介語語料“你沒有關心,對于我。”中,學生把“對”誤用為“對于”。這句話可以改為“你對我不關心?!被蛘摺皩ξ?,你不關心?!薄澳銢]有關心,對于我”這個句子中,“對”與“對于”的誤用,是在學生一時情急的狀況下說出來的,沒有做好對這兩個詞的監(jiān)控,才脫口而出,這樣的錯誤,他并不是經常出現;此外,在我給他糾正之后,他能立刻更正。這說明學生在“對”和“對于”上所犯的錯誤不是偏誤,而是失誤。對于學習者不經常犯而且能自行更正的失誤,我們不做過多分析研究,因為它并不能真正反映學習者的語言能力,對我們研究對外漢語教學也不能起到很大的幫助作用。在分析中介語語料的時候,首先要區(qū)分出其中的失誤部分,方便以后的偏誤分析,正確定位學習者的語言能力,交流表達的水平。
句子“你沒有關心,對于我?!笔侵薪檎Z語料,在漢語中表達相同意思的句子有“你不關心我?!薄澳銢]有關心我?!薄澳銓ξ也魂P心?!薄皩ξ?,你不關心。”與正確的漢語表達方式比較,可以發(fā)現其中的偏誤并找出偏誤產生的原因。
如果把“你沒有關心,對于我。”與“你不關心我?!薄澳銓ξ也魂P心。”“對我,你不關心?!毕啾容^,可以看出韓國學生,在進行否定表達時,用了“沒”“沒有”而不用“不”。否定副詞“不”表示個人意愿,如“昨天是你自己不去,不是我們不讓你去?!北硎痉穸ń洺P曰蚴橇晳T性的情況,如“他不喝酒,也不吸煙?!北硎痉穸ň哂心撤N性質和狀態(tài),如“這些蘋果不紅?!倍皼]”主要表示客觀敘述,否定某行為已經發(fā)生,如“昨天我們都忙,都沒去他那兒?!庇脕矸穸ㄐ再|、狀態(tài)發(fā)生變化,如“這些蘋果還沒紅?!比绻鈬鴮W生要表達的是自己的主觀態(tài)度和主觀看法,那么就可以用“你不關心我?!薄澳銓ξ也魂P心?!薄皩ξ?,你不關心?!眮肀磉_自己對對方不滿,主觀情緒可以在句子中得到宣泄。“不”和“沒”用法差別很細微,學習者很難正確用來表達。韓語也用否定副詞來表達否定意義,也有不同的副詞來分別表示主觀上的否定和客觀上的否定,母語與目的語的相似,讓學習者易混淆,產生偏誤。
把句子“你沒有關心,對于我。”與“你沒有關心我?!边M行比較,可以看出,學習者把“關心”當成名詞來用并否定動詞“有”,用“對于”來介引對象“我”,這樣的偏誤產生的原因是:首先,漢語詞匯中詞性的劃分本來就很難,有的詞還是兼類詞,可以用做動詞也可以用作名詞,容易引起學習者泛化目的語規(guī)則。此外,在韓語中,單獨用時,“關心”用作名詞,而在漢語中卻用作動詞,韓國學習者受母語負遷移,把“關心”用做名詞。這屬于漢語詞匯偏誤中的詞性偏誤。
中介語語料“你沒有關心,對于我?!睆木渥诱w結構上來看,是屬于漢語句型結構—主謂結構或是主謂賓結構。但是,具體的枝葉在句子中的位置卻偏離了漢語的軌道。漢語是漢藏語系的語言,而韓語是阿爾泰語系語言,語法關系主要是用附加成分,即詞尾來表達。韓語句子成分的排列并不十分嚴格,句子中,主要詞尾不變,即使語序變了,語法成分也不變。受母語影響,韓國學生在學習漢語時,對漢語嚴格的語序就不太適應,把本該放到前面的狀語成分,放到了句末。
偏誤分析有不同的角度,但是在與正確的漢語句子進行比較時盡量要選擇不改變句子原義或是盡量少改變句子原意的句子。句子“你沒有關心,對于我?!笔琼n國學生聽到電話,認為我沒有關心他時說出的,這是對已經發(fā)生的客觀事實的否定,所以分析偏誤時,應與“你沒有關心我”進行比較?!澳銢]有關心我?!睕]有改變句子“你沒有關心,對于我?!钡脑x,同時也很少改變原來的用詞,只是去掉了用錯的多余詞語“對于”。所以,“你沒有關心,對于我?!卑褎釉~“關心”用作名詞,應歸于詞性偏誤一類。
句子“你沒有關心,對于我?!狈从沉藵h語的句法結構,向漢語靠近,但是又不完全正確,屬于中介語語料,去除其中的失誤部分,即把“對”和“對于”用錯了,再根據偏誤的分析原則,句子中主要的偏誤是把“關心”一詞的詞性當成了名詞,這是受韓國學生母語的影響所致。
[1]彭小川,李守紀,王紅.對外漢語教學語法釋疑201例[M].北京:商務印書館,2004.
[2]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京 :北京語言大學出版社,2000
[3]肖奚強.略論偏誤分析的基本原則[J].語言文字與應用,2001(1):46-52.
[4]肖奚強.韓國學生漢語語法偏誤分析[J].世界漢語教學,2000(2):95-99.
[5]朱其智,周小兵.語法偏誤類別的考察[J].語言文字與應用,2007(1):111-118.