周勇祥
(泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部, 泰州 225300)
致辭(Address),亦作 “致詞”,原本指用文字或語(yǔ)言向他人表達(dá)思想感情的一種方式。在現(xiàn)代社會(huì)中,特指在會(huì)議、 集會(huì)或其他公眾場(chǎng)合所發(fā)表的重要講話。其內(nèi)容涵蓋甚廣,包括歡迎詞、 歡送詞、 開(kāi)幕詞、 閉幕詞、 致謝詞、 祝酒詞等等。在文學(xué)體裁中致辭雖然沒(méi)有被單獨(dú)列為一項(xiàng),但在現(xiàn)實(shí)生活中它卻發(fā)揮著十分重要的作用。英漢致辭都是致辭者與聽(tīng)眾感情交流的一種方式,在人際功能上存在著許多共性之處,但由社會(huì)環(huán)境和傳統(tǒng)文化的不同所帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)方面的差異也是客觀存在的。因此,翻譯工作者有必要對(duì)英漢致辭進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比分析,找出相對(duì)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)致辭文本的順利轉(zhuǎn)換和致辭者情感的準(zhǔn)確傳遞,從而促進(jìn)中西文化的融通和交流。
人際功能指的是人們通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行溝通交流,建立并維護(hù)人與人之間的關(guān)系[1]。在某一具體語(yǔ)境中,說(shuō)話者闡明立場(chǎng)、 表達(dá)推測(cè),充當(dāng) “給予” 的角色,同時(shí)試圖影響和改變他人的態(tài)度和行為,充當(dāng) “求取” 的角色。在致辭中, “給予” 和 “求取” 這兩種角色表現(xiàn)得尤為明顯。一方面致辭者向聽(tīng)眾提供某種信息,表明自己的態(tài)度和立場(chǎng); 另一方面呼吁聽(tīng)眾采取行動(dòng),支持致辭者的主張。因此,在致辭語(yǔ)篇中,陳述句一般占據(jù)主要地位,其次是祈使句,一般不使用疑問(wèn)句。例如,在奧巴馬2012年的感恩節(jié)致辭中,共有l(wèi)8個(gè)句子,其中陳述句15個(gè),祈使句3個(gè),分別占整篇致辭的83%和17%[2]。胡錦濤主席2011年1月白宮致辭中,共有21個(gè)句子,其中陳述句為20句,占整篇致辭的95%。為了更好地實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的人際意義功能,英漢致辭常使用某些對(duì)等的情態(tài)動(dòng)詞。如must(必須),傳達(dá)堅(jiān)定的語(yǔ)氣,用于強(qiáng)調(diào)義務(wù)和樹(shù)立致辭者的權(quán)威; can(能夠),表示有能力做某事,用于強(qiáng)調(diào)目標(biāo)的現(xiàn)實(shí)性; will(將),表達(dá)推測(cè),用于激發(fā)聽(tīng)眾的憧憬和希望。此外,英漢致辭中第一人稱復(fù)數(shù)we(我們)、 our(我們的)的大量使用意味著致辭者將自己和聽(tīng)眾置于同一立場(chǎng),使聽(tīng)眾感到親近,更容易引發(fā)共鳴。
英漢致辭的行文結(jié)構(gòu)基本類似,通常都是由稱呼、 開(kāi)場(chǎng)白、 正文、 結(jié)束語(yǔ)等部分組成,表達(dá)時(shí)適當(dāng)采用排比、 引用、 幽默等修辭手段。如以歡送辭為例,這種致辭一般是客人完成來(lái)訪任務(wù)即將離開(kāi)時(shí),主人在宴會(huì)、 座談會(huì)等場(chǎng)合發(fā)表的講話。從行文結(jié)構(gòu)上看,英漢兩種語(yǔ)言中往往都會(huì)包含開(kāi)場(chǎng)時(shí)對(duì)客人的尊稱; 在正文開(kāi)頭以主人的身份對(duì)客人來(lái)訪任務(wù)的圓滿完成表示祝賀; 在正文主體部分回顧客人來(lái)訪交流的整個(gè)過(guò)程,列舉雙方達(dá)成的共識(shí)和己方的收獲; 在結(jié)尾部分表達(dá)美好的祝愿,提出倡議和希望。英漢致辭體現(xiàn)在行文結(jié)構(gòu)的相似之處是由相同的交際目的和活動(dòng)背景所決定的,它們是有規(guī)律可循的。
英漢致辭遵循相近的行文結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)相同的人際功能,然而在具體的語(yǔ)言表達(dá)和遣詞造句上卻有著許多不同之處。首先,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)抽象思維,用詞概況性強(qiáng); 而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形象思維,用詞明確具體。如胡錦濤主席在白宮致辭的開(kāi)篇第一句為 “總統(tǒng)先生、 奧巴馬夫人、 女士們、 先生們、 朋友們,很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來(lái)到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)”。把稱謂直接用作稱呼語(yǔ),情感表達(dá)含蓄內(nèi)斂; 用 “一元復(fù)始” 代替 “新年開(kāi)始”,體現(xiàn)了語(yǔ)言的抽象性、 概括性和文化性。而相反奧巴馬總統(tǒng)歡迎胡主席訪美致辭的開(kāi)篇第一句為 “Good morning,everyone.President Hu,members of the Chinese delegation,on behalf of Michelle and myself,welcome to the White House.And on behalf of the American people,welcome to the United States.” 問(wèn)候、 稱呼、 歡迎用詞都是我們?nèi)粘I钪卸炷茉數(shù)?表意直接,情緒豐富而外露。其次,漢語(yǔ)注重意合,句子之間以及句中各成分之間的結(jié)合大多依靠語(yǔ)義貫通,少用連接語(yǔ),句式比較靈活[3]; 英語(yǔ)注重形合,以形統(tǒng)意,句子之間以及句中各成分之間的結(jié)合基本依靠連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn),句式相對(duì)固定化、 程式化。以致辭者表達(dá)愉悅心情為例,漢語(yǔ)只要使用簡(jiǎn)單的縮略句就可以傳遞出豐富的情感,如 “很高興有機(jī)會(huì)來(lái)到久負(fù)盛名的劍橋大學(xué)訪問(wèn)” 、 “很榮幸參加今天的開(kāi)幕式”,主語(yǔ)通常被省略; 而英語(yǔ)則必須加上主語(yǔ)或者人稱代詞,如 “I am delighted to visit the famous Cambridge University”,或者使用形式主語(yǔ),如 “It is my great honor to attend the opening ceremony today”,句式的完整性確保了表意的準(zhǔn)確性。
語(yǔ)言是文化的載體,由于社會(huì)環(huán)境、 風(fēng)俗習(xí)慣、 思維方式和價(jià)值取向的不同,英漢致辭中存在著巨大的文化差異。在歡迎詞中,中國(guó)人常用 “一路辛苦了” 作為開(kāi)篇的問(wèn)候語(yǔ),但在英語(yǔ)中卻不能直譯為 “You must be very tired”,這樣會(huì)讓遠(yuǎn)道而來(lái)的客人誤以為自己一路顛簸面容憔悴,這才導(dǎo)致主人語(yǔ)出此言。因此最好譯為 “How was your journey?” 或者 “Thank you for coming all the way” 等更為妥帖。同樣,在歡送詞中,中國(guó)人常說(shuō) “招待不周,敬請(qǐng)見(jiàn)諒” 這樣的客氣話,如果直譯為英語(yǔ) “Excuse me for not having served you very well” 則不免讓客人信以為真,產(chǎn)生誤解,不如用 “We wish you have enjoyed the trip!” 來(lái)替代。中國(guó)自古以來(lái)就是人口大國(guó),孕育著 “多子多孫多福壽” 的傳統(tǒng)文化,因此 “早生貴子” 之類的祝福語(yǔ)在婚禮致辭中是必不可少的,主人聽(tīng)到之后也會(huì)感到心情愉悅[4]。相反,在英語(yǔ)婚禮致辭中如果以 “May you soon have a son!” 結(jié)尾,一定會(huì)讓在場(chǎng)的客人感到驚訝,更讓主人感到尷尬。此外,英漢致辭還經(jīng)常會(huì)運(yùn)用雙關(guān)、 幽默、 引用等富含文化內(nèi)涵的修辭手段,在進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換時(shí),必須注意將缺失的文化補(bǔ)充進(jìn)來(lái)[5]。
致辭既有書(shū)面語(yǔ)的特征,又有口頭語(yǔ)的特征,內(nèi)容廣泛,風(fēng)格迥異,用詞富有感情且極具文化性,這就決定了致辭翻譯必然是一項(xiàng)艱辛復(fù)雜的工作,不但要實(shí)現(xiàn)文本意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換,更要追求與目的語(yǔ)國(guó)家讀者的感情交流和文化融合。筆者借鑒嚴(yán)復(fù)先生的 “信、 達(dá)、 雅” 翻譯三原則,結(jié)合致辭的諸多特點(diǎn),提出了以下幾條具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),供翻譯工作者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考。
致辭是一種極富人情味的感情交流途徑,致辭者運(yùn)用通俗的言詞、 動(dòng)人的語(yǔ)調(diào)、 專注的神情向聽(tīng)眾闡明觀點(diǎn)、 傳達(dá)信息,引起他們感情上的共鳴和心靈上的震撼。因此翻譯致辭同樣也要充滿深情厚意,從目的語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和修辭手段再現(xiàn)原作的情感。如2011廣東石油化工學(xué)院院長(zhǎng)張清華教授在畢業(yè)典禮上的致辭《大學(xué)最后一課》,感情真摯,意味深長(zhǎng)。尤其是致辭的開(kāi)篇 “人生中最煥發(fā)青春光彩的大學(xué)生活倏然而過(guò),離別的鐘聲果真在今天悄然響起,伴隨著嫦娥衛(wèi)星升空的喜悅自豪、 汶川地震的苦難淚水、 北京奧運(yùn)會(huì)的萬(wàn)眾歡騰、 甲型流感的無(wú)情侵襲、 上海世博會(huì)的精彩紛呈……在悲與喜的交替中,2011屆的同學(xué)們,在茂名學(xué)院及廣東石油化工學(xué)院這所平凡的高等學(xué)府里度過(guò)了你們生命中最絢麗的大學(xué)生活”,可謂動(dòng)情至極,集中體現(xiàn)了國(guó)家興衰的悲喜和學(xué)生離校的悲喜在張教授心中交織的復(fù)雜情緒,因此在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留排比句式,并將話語(yǔ)中的關(guān)鍵詞,如 “倏然而過(guò)” (slip away)、 “悄然響起” (inadvertently sound)、 “喜悅自豪” (joy and pride)、 “苦難淚水” (bitter tears)、 “萬(wàn)眾歡騰” (exulting)、 “無(wú)情侵襲” (relentless attack)、 “精彩紛呈” (brilliance)等,用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯予以表達(dá),以準(zhǔn)確傳遞致辭者的真實(shí)情感。
由于致辭場(chǎng)合及致辭者性情的不同,致辭的語(yǔ)言風(fēng)格也各異。有些人喜歡言簡(jiǎn)意賅,有些人則習(xí)慣引經(jīng)據(jù)典; 有些人喜歡平鋪直敘,有些人則喜愛(ài)別開(kāi)生面; 有些人喜歡質(zhì)樸的語(yǔ)言,有些人則偏愛(ài)華麗的詞藻。無(wú)論是哪一種風(fēng)格,譯者都要耐心琢磨、 仔細(xì)體會(huì)、 認(rèn)真模仿,力求再現(xiàn)原作者的風(fēng)格而不是展現(xiàn)自己的文風(fēng),只有這樣才能較好地把握原作的主旨,讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)原作的精髓。
一般來(lái)說(shuō),致辭者的目標(biāo)聽(tīng)眾應(yīng)該是來(lái)自社會(huì)各個(gè)階層,來(lái)自各行各業(yè),而且人數(shù)越多越好,優(yōu)秀的致辭者會(huì)力求給他們留下清晰、 完整、 深刻的印象。因此在翻譯過(guò)程中要想致辭者之所想,盡量運(yùn)用聽(tīng)眾耳熟能詳?shù)脑~匯來(lái)表達(dá),避免使用詰屈聱牙的偏詞、 怪詞。如上文提到的胡錦濤主席在白宮致辭的開(kāi)篇用到了 “一元復(fù)始” 這樣一個(gè)極具中國(guó)特色文化內(nèi)涵的成語(yǔ),所謂 “一元復(fù)始,萬(wàn)象更新”,而在英文中卻很難找到現(xiàn)成的習(xí)語(yǔ)表達(dá)與之對(duì)應(yīng),因此譯者索性將其譯為 “at the beginning of the year”,雖然缺少了獨(dú)特的文化韻味,但卻得到了美國(guó)聽(tīng)眾的普遍接受。
語(yǔ)言是文化的載體,英漢致辭在詞匯選擇、 語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)、 陳述方式等方面的諸多不同集中反映了中外社會(huì)文化模式的顯著差異,也給致辭翻譯工作增添了不小的難度。譯者應(yīng)該本著 “不偏不倚” 、 “力求易懂” 的原則,在盡量保持等值效果的前提下,對(duì)原作中不符合目的語(yǔ)國(guó)家風(fēng)俗人情和表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句或修辭手段進(jìn)行靈活處理,減少和消除文化差異所造成的交流障礙,使致辭產(chǎn)生預(yù)期的效果。
開(kāi)幕詞是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或企事業(yè)單位領(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)議或重大活動(dòng)開(kāi)始前所作的講話,旨在闡明本次活動(dòng)的指導(dǎo)思想和現(xiàn)實(shí)意義。開(kāi)幕詞篇幅通常比較簡(jiǎn)短,致辭者開(kāi)篇即切入正題,語(yǔ)言偏口語(yǔ)化且富有感情色彩,語(yǔ)氣熱情、 慷慨。因此在翻譯時(shí)宜采用飽含感情的詞匯、 簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言和短小精悍的句式。此外,譯者還應(yīng)關(guān)注起始語(yǔ)和預(yù)祝詞的常用句型,如: 宣布……開(kāi)幕(declare the opening of…),預(yù)祝……取得圓滿成功(I wish…a complete success)。請(qǐng)看2011年6月在北京舉行的第十三屆企業(yè)信息系統(tǒng)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的開(kāi)幕詞。
主席先生,女士們,先生們:
我非常榮幸地宣布第十三屆企業(yè)信息系統(tǒng)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕!我代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,向所有來(lái)賓表示熱烈的歡迎。會(huì)議組委會(huì)全體成員為本次會(huì)議的順利召開(kāi)付出了辛勤的勞動(dòng),在此向他們表示感謝。我預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!
參考上文提到的起始語(yǔ)常用句型,開(kāi)篇第一句即可譯為 “It’s my honor to declare the opening of 13th International Conference on Enterprise Infor-mation Systems”,表意直接,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,語(yǔ)言鏗鏘有力。致辭者在第二句中要著力強(qiáng)調(diào)主人的身份和歡迎的誠(chéng)意,因此在翻譯時(shí)應(yīng)打破常規(guī),將狀語(yǔ)置于句首,以達(dá)到預(yù)期的效果,將其譯為 “On behalf of the Chinese government and people,and in my own name,I would like to extend my warm welcome to all the guests.” 結(jié)尾句直接套用固定句型,譯為 “I wish the conference a complete success.”
歡迎詞是指客人光臨時(shí),主人在宴會(huì)、 酒會(huì)、 座談會(huì)等場(chǎng)合所發(fā)表的熱情洋溢的講話,致辭中著力表達(dá)的是一種輕松愉悅的心情,因此翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)選擇富有激情的詞匯和句式,充分傳達(dá)出致辭者的真誠(chéng)。如: It is my pleasure to extend a warm welcome to…(我懷著愉快的心情向……表示熱烈歡迎)。同時(shí)由于致辭者文化背景的不同,陳述方式和用詞習(xí)慣的差異在歡迎詞中會(huì)常有體現(xiàn),譯者在處理原文時(shí)要特別關(guān)注。請(qǐng)看耶魯大學(xué)萊文校長(zhǎng)2006年歡迎胡錦濤主席訪問(wèn)的致辭片段:
Mr.President,it is with great pleasure that I extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community.We feel deep honored that you have chosen to visit Yale.
Your country has an ancient tradition of reverence for education,and your actions affirm this tradition.During the past decade,you have made massive investments in your universities,strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5% to more than 15% of college-age population…[6]
開(kāi)篇第一句中 “Mrs.Liu” 這個(gè)稱呼說(shuō)明致辭者不太了解中國(guó)文化,在漢語(yǔ)中已婚的女性通常被稱為 “……夫人、 ……太太”,而其之前的姓應(yīng)為丈夫的姓,而非本人的姓??紤]到這一點(diǎn),譯者應(yīng)該果斷地糾正原文中的明顯失誤,將第一句譯為 “我懷著十分愉快的心情代表耶魯大學(xué)的全體師生向您及您的夫人的到來(lái)表示熱烈歡迎”。第二段第二句中 “have made massive investments in…” 一句,充分體現(xiàn)了英美人對(duì)名詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)的偏愛(ài),但在譯為漢語(yǔ)時(shí)則要充分考慮中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,盡量多用動(dòng)詞表達(dá),譯為 “大力投資于……”。至于第二句后半部分的具體數(shù)據(jù)可略去不譯,因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)的大學(xué)升學(xué)率已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)致辭者所講的情況了。
答謝詞與歡迎詞相反,是指在歡送宴會(huì)上或答謝活動(dòng)中所發(fā)表的感謝主人熱情接待的講話。既然是 “答謝”,就要吐真言、 動(dòng)真情,通過(guò)簡(jiǎn)短精煉的話語(yǔ)表達(dá)真摯的謝意,翻譯時(shí)要特別注意詞語(yǔ)的感情色彩。此外,答謝詞最重要的就是對(duì)主人表達(dá)感謝的話語(yǔ),譯者若能熟練掌握此類套語(yǔ),翻譯時(shí)就會(huì)容易許多。如: I am sincerely grateful to you for your warm reception(真誠(chéng)地感謝您的熱情招待),Thank you very much for inviting me to this wonderful dinner(感謝您邀請(qǐng)我參加這樣盛大的晚宴)。請(qǐng)看中國(guó)某公司領(lǐng)導(dǎo)在答謝宴會(huì)上的致辭。
女士們,先生們:
借此機(jī)會(huì)我謹(jǐn)代表我所有的同事對(duì)你們熱情的接待和無(wú)與倫比的款待表示感謝。在紐約度過(guò)的這六天,確實(shí)令人愉快,令人難忘。我特別要稱頌我的美國(guó)合作伙伴,沒(méi)有你們的努力,我們是無(wú)法達(dá)成協(xié)議的。在此敬請(qǐng)各位與我共同舉杯,為我們兩家公司的長(zhǎng)久合作,為中美人民的永久友誼,干杯!
“借此機(jī)會(huì)我謹(jǐn)代表……對(duì)……表示感謝” 是答謝詞中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話,因此翻譯用詞也相對(duì)固定。 “借此機(jī)會(huì)” 一般譯為 “take the opportunity”, “謹(jǐn)代表” 一般譯為 “on behalf of” 或者 “in the name of”,而 “無(wú)與倫比” 這個(gè)成語(yǔ)在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞較多,如 “unique” “incomparable” “unparalleled” 等,但在此場(chǎng)合下最常用的還是 “incomparable”。適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序之后,原文第一句可譯為 “I’d like to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality”。 “干杯” 是中國(guó)人在宴會(huì)上表達(dá)友好的常用詞,在中國(guó)英語(yǔ)中有許多對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,如 “dry up our glasses” 、 “bottoms up” 、 “cheers” 等等。但在正式的跨國(guó)社交場(chǎng)合中,最常用的表達(dá)則是 “propose a toast”,因此致辭者最后的倡議句應(yīng)譯為 “May I propose a toast to the lasting cooperation between our two companies and the lasting friendship between our two countries!”
隨著人們精神生活水平的不斷提高,圣誕節(jié)、 國(guó)慶節(jié)、 元旦等重大節(jié)日上的致辭已逐漸成為社會(huì)交往中一項(xiàng)必不可少的活動(dòng)。節(jié)日致辭一般都富有激情,充滿希望。致辭者開(kāi)篇即營(yíng)造節(jié)日的氣氛,回顧過(guò)去的成就,常用套語(yǔ)有on this important annual occasion(在此一年一度的重要時(shí)刻),on this occasion of New Year’s Eve of national celebration(值此舉國(guó)歡慶的除夕夜晚),The past year has witnessed… (過(guò)去的一年見(jiàn)證了……)。結(jié)束前致辭者通常要展望未來(lái)、 表達(dá)祝福,常見(jiàn)套語(yǔ)有I hope the performance of our company will be increased day by day in the coming year(我希望來(lái)年公司的業(yè)績(jī)能蒸蒸日上),Wish everyone good health and a successful career in the new year(祝大家在新的一年中身體健康,事業(yè)有成)。熟悉上述寫(xiě)作套路和常用表達(dá),必然對(duì)翻譯工作大有裨益。請(qǐng)看英國(guó)女王伊麗莎白二世2011年發(fā)表的圣誕致辭的起始段:
In this past year my family and I have been inspired by the courage and hope we have seen in so many ways in Britain,in the Commonwealth and around the world.We’ve seen that it’s in hardship that we often find strength from our families; it’s in adversity that new friendships are sometimes formed; and it’s in a crisis that communities break down barriers and bind together to help one another.
致辭者在開(kāi)篇第一句即用 “In this past year…” 回顧了過(guò)去一年的所見(jiàn)所聞,符合一般節(jié)日致辭的寫(xiě)作套路,內(nèi)容清晰可見(jiàn),極易把握。但其后半部分冗長(zhǎng)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)卻給譯語(yǔ)的表達(dá)增添了難度。如果將定語(yǔ)直譯為 “……的” 放在被修飾詞的前面,雖然也能讓讀者看懂其中的含義,但顯然不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此翻譯時(shí)有必要進(jìn)行適當(dāng)?shù)木渥硬鸱趾徒Y(jié)構(gòu)調(diào)整,將其譯為 “過(guò)去的一年,我和我的家人在英國(guó)、 英聯(lián)邦成員國(guó)以及世界各地看到了以不同形式所表現(xiàn)出來(lái)的勇氣與希望,我們?yōu)榇松钍芄奈琛?。第二句則集中體現(xiàn)了此次致辭的主題,即強(qiáng)調(diào)家庭、 朋友和社區(qū)精神的重要性。致辭者在原文中采用了排比和強(qiáng)調(diào)句式以增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,翻譯時(shí)應(yīng)盡量予以保留,譯為 “面對(duì)困難時(shí),我們從家庭汲取力量; 面對(duì)逆境時(shí),我們結(jié)成了新的友誼; 面對(duì)危機(jī)時(shí),我們打破壁壘、 互幫互助”。
曾經(jīng)有人說(shuō)過(guò): 要想品味最簡(jiǎn)潔、 最優(yōu)雅的語(yǔ)言,莫過(guò)于認(rèn)真閱讀英漢致辭; 要想詮釋最真實(shí)、 最獨(dú)特的文化,莫過(guò)于認(rèn)真翻譯英漢致辭[7]。顯然,無(wú)論是對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí),還是對(duì)于中西文化交流,英漢致辭翻譯都起著至關(guān)重要的作用。而要把致辭譯好,譯者必須系統(tǒng)分析、 全面把握英漢致辭的語(yǔ)言特點(diǎn),根據(jù)致辭內(nèi)容、 場(chǎng)合的不同選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,爭(zhēng)取在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造出更多的佳作精品。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2005: 4.
[2] 張宏達(dá),王曉玲.奧巴馬感恩節(jié)致辭的人際功能分析[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版,2011,11(5): 141-143.
[3] 劉英凱.英語(yǔ)形合傳統(tǒng)關(guān)照下的漢語(yǔ)意合傳統(tǒng)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1994,11(4): 61-70
[4] 姜魯寧.從話語(yǔ)分析角度對(duì)比英漢婚禮致辭中的隱喻及其文化模式[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,26(2): 150-155.
[5] 王亮.禮儀致辭在英漢語(yǔ)言中的對(duì)比分析[J].網(wǎng)絡(luò)導(dǎo)報(bào),2012(5): 197.
[6] 張光明,陳葵陽(yáng),李雪紅,等.英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯[M].合肥: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2009: 33.
[7] 方夢(mèng)之.應(yīng)用文體翻譯研究的定位與范疇[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,33(2): 95-99.